Школьный этимологический словарь
Қосымшада ыңғайлырақҚосымшаны жүктеуге арналған QRRuStore · Samsung Galaxy Store
Huawei AppGallery · Xiaomi GetApps

автордың кітабын онлайн тегін оқу  Школьный этимологический словарь

Ирина Пигулевская
Школьный этимологический словарь

Предисловие

Языкознание как наука включает в себя много разделов, изучающих разные стороны существования и развития языка как системы. Один из разделов языкознания – этимология, занимается происхождением слов, их возникновением и изменением во времени и пространстве. Слова отражают в себе жизнь народа, его историю. Много слов приходит из других языков в процессе общения людей. Собственно славянские и русские слова тоже не остаются неизменными, но меняют свое значение или форму с течением времени. И все это можно восстановить научным поиском, результаты которого показаны в данной книге.

Трудностей и сложностей в происхождении слов много. Но наш словарь в доступной форме рассказывает о происхождении слов, показывая всю, иногда достаточно длинную цепочку их бытования в различных языках с разными значениями.

Книга предназначена для детей среднего и старшего школьного возраста, однако будет интересна всем, кто интересуется языком в его историческом и современном состоянии.

Как работать со словарем

Слова расположены по темам. Темы идут в алфавитном порядке, слова внутри тем – также в алфавитном порядке. Некоторые темы объединены в блоки, например, «Быт» объединяет разделы «Дом и хозяйство», «Кулинария», «Одежда и обувь».

Словарная статья описывает происхождение слова в обратном порядке: от самой новой формы до первоначальных составляющих, которые могут относиться к древнейшим корням. Например:

Брюква—Название заимствовано через посредство украинского языка из польского. Польск. brukiew – брюква < н. – в. – нем. диал. Bru-ke, wru-ke – брюква < ит. ruca – (капустная) гусеница < лат. Brassica eruca – вид капусты. Форма «брюква» возникла под влиянием слов типа «тыква».

В словаре даются термины из разных областей знания. Поскольку словарь в первую очередь адресован школьникам, то многие разделы совпадают со школьными предметами. Самые известные слова содержат только этимологические данные, но у теминов, определение значения которых может вызывать затруднения, вначале дается толкование (причем если слово многозначное, то приводятся самые важные), а потом уже собственно этимологичекий раздел. Например:

Арсенал – Склад оружия, боеприпасов и военного снаряжения; предприятие, изготовляющее и ремонтирующее оружие, военное снаряжение и т. п.; запас, большое количество; совокупность средств, находящихся в распоряжении кого-либо. Ит. arsenale – арсенал < араб. as sina'a – изготовление, от dar as sina'a – дом, где что-то изготовляют; верфь, от sina'a – изготовлять.

В праславянских восстанавливаемых формах, которые, по обычаю, даются латинской транскрипцией, применяются «ь» – означающий краткий звук «е», и «ъ» – краткий звук «о». Эти звуки существовали в праславянском и старославянском языках, но исчезли около тысячи лет назад. Если дается восстанавливаемая форма из уже не существующего языка, то перед ней ставится знак «*».

Содержание в конце книги поможет ориентироваться в словаре.

Список сокращений

азерб. – азербайджанское

алгонк. – алгонкингское

алтайск. – алтайское

англосакс. – англосаксонское

араб. – арабское

арм. – армянское

башк. – башкирское

вост. – слав. – восточнославянское

герм. – германское

греч. – греческое

гот. – готское

датск. – датское

др. – в. – нем. – древневерхненемецкое

др. – герм. – древнегерманское

др. – инд. – древнеиндийское

др. – исл. – древнеисландское

др. – норв. – древненорвежское

др. – прусск. – древнепрусское

др. – рус. – древнерусское

др. – сакс. – древнесаксонское

др. – сканд. – древнескандинавское

инд. – евр. – индоевропейское

исп. – испанское

ит. – итальянское

казах. – казахское

копт. – коптское

крым. – тат. – крымскотатарское

лат. – латинское

латышск. – латышское

лит. – литовское

монг. – монгольское

н. – в. – нем. – нововерхненемецкое

нар. – лат. – народная (вульгарная) латынь

новолат. – новолатинское

общеслав. – общеславянское

перс. – персидское

позднелат. – позднелатинское

польск. – польское

португ. – португальское

прасл. – праславянское

прованс. – прованское

румынск. – румынское

санскрит. – санскритское

сербо-хорв. – сербохорватское

ср. – англ. – среднеанглийское

ср. – в. – нем. – средневерхненемецкое

ср-голл. – среднеголландское

ср. – н. – нем. – средненижненемецкое

старолат. – старолатинское

ст. – ит. – староитальянское

ст. – польск. – старопольское

ст. – прованс. – старопрованское

ст. – слав. – старославянское

ст. – фр. – старофранцузское

тат. – татарское

тюрк. – тюркское

тур. – турецкое

фр. – французское

франкск. – франкское

шв. – шведское

швейц. нем. – швейцарский диалект немецкого языка

яп. – японское

Биология

Апельсин – Заимствование из голландского. Appelsien голландцы заимствовали и немного переиначили из фр. pome de Sine, что буквально означает «яблоко из Китая».

Арбуз – Слово заимствовано из диалектов татарского языка, где начальное «к» не дает звука, то есть «карбуз» > «арбуз». Тюркское «карбуз» восходит к перс. Xarbuza, от xarbuzak – дыня (буквально «ослиный огурец»).

Бабочка – Производное от слова «баба». Древние славяне-язычники верили, что именно в бабочек превращаются умершие предки женского пола, особенно колдуньи.

Бактриан—Двугорбый верблюд. Одомашнен, в диком состоянии сохранился в пустынях Китая и Монголии. Имя староперсидское от названия местности Бактрия, через которую шли караванные пути в Индию и Китай.

Баран – В древнерусском языке писалось «боранъ». Некоторые этимологи считают, что это слово связано с древним индоевропейским корнем *bher – «резать». Другие исследователи считают, что это слово было заимствовано из иранских или тюркских языков и с самого начала имело «а» в корне.

Белка – В древнерусском языке этот зверек назывался «въверица». Осенью, когда белка линяет, ее мех становится светлым. Таких зверьков называли «бъла въверица». Поскольку охотились именно на такую «бълу въверицу», от частого упоминания название сократилось до «бъла», а потом дополнилось суффиксом ««-к-».

Бобр – Родственно слову ««бурый». Как и немецкое Bar («медведь»), оно называет зверя по цвету его шерсти. Удвоение «б» в слове «бобр» произошло еще в общеиндоевропейском языке.

Брюква – Название заимствовано через посредство украинского языка из польского. Польск. brukiew – брюква < н. – в. – нем. диал. Bru-ke, wru-ke – брюква < ит. ruca – (капустная) гусеница < лат. Brassica eruca – вид капусты. Форма «брюква» возникла под влиянием слов типа «тыква».

Букашка и бык – Оба слова основаны на звукоподражательном сочетании «бы», «бу», которыми древние индоевропейцы передавали гудение.

Валежник – Лежащие на поверхности почвы мертвые стволы или части деревьев. Исконно русское «валежина» – дерево, упавшее на землю, от «валить».

Верблюд – Гот. ulbandus – верблюд < греч. elephas (род. п. elephantos) – слон, слоновая кость. Греческое слово по происхождению – восточное, оно делится на две части (el и ephas), обе означают «слон». Первая часть соответствует хамитскому elu, вторая – древнеегипетскому abu (отсюда же латинское ebur – слоновая кость). Первоначальная праславянская форма была vъlbo(n)dъ – затем на славянской почве в результате народной этимологии, которая связывала это слово с «велий» – «большой, великий», возникли вторичные формы velьbo(n)dъ и veh>blo(n)d.

Волк – Некоторые исследователи переводят как «разрывающий, терзающий» (близкие слова – «валить», «валять», имя сближается с древним индоевропейским корнем *uel, означающим «дергать, щипать, рвать»). Другие исследователи считают, что слово «волк» связано с «волочить» (волк таскает, уволакивает домашний скот).

Габитус—Совокупность внешних признаков; наружный вид, внешний облик человека, животного, растения, кристалла. Лат. habitus – вид, наружность, сложение.

Гибрид – организм, полученный в результате скрещивания генетически различающихся родительских форм. Термин происходит от латинского слова hybrida (ребенок, родившийся от брака римлянина и неримлянки). Слово имело явный оттенок порицания, и, в свою очередь, произошло от греческого hybris, hybridos – невоздержанность, кровосмешение, внебрачный ребенок.

Грейпфрут—Английское grapefruit, заимствованное в первой трети XX века, образовано сложением слов grape – «гроздь винограда» и fruit – «плод», хотя и стало обозначать совершенно не виноградную гроздь, а цитрусовый фрукт.

Гусеница – Личинка бабочки; также замкнутая сплошная (обычно металлическая) лента в виде цепи, надеваемая на колеса самоходных машин для повышения их проходимости. Общеславянское слово, образованное с помощью суффикса «-иц-» от восстанавливаемой формы *vosena (с носовым «о») – «волосатая», производной от ошъ (с носовым «о») – «ус». Таким образом, гусеница получила название за свою «волосатость».

Дебри – Места, заросшие густым, непроходимым лесом; глухая малодоступная местность; глушь. Общеславянское слово.

Праславянская форма dьbrь является образованием с помощью суффикса «-гь» от основы dъб, родственной лит. dubus – глубокий, латышск. dubra – лужа, гот. diups – глубокий и т. д., восходящим к инд. – евр. dheu-b – глубокий.

Дельфин – Произошло от греческого слова, означающего «детеныш». Неизвестно, почему греки назвали этим словом морское животное: может быть, дельфин казался им похожим на спеленутого младенца или крики дельфинов напоминали им плач ребенка.

Динозавр – Создано в 1841 году английским ученым Р. Оуэном на базе двух греческих слов, означающих «страшный, ужасный» и «ящерица».

Дромадер – Одногорбый одомашненный верблюд, в диком состоянии не сохранившийся. Фр. dromadaire – дромадер < греч. dromas (kamelos) – быстро бегающий (верблюд).

Дыня – Этимология неясна. По одной версии, у этого слова общий корень со словом «дуть» (то есть «дыня» – «раздутый плод»). Другие считают, что это слово заимствованное: из латинского cydonea (Сидон – древний город на берегу Средиземного моря), немецкого Tonne – «бочка» или маньчжурского dunnga – «арбуз».

Ежевика – Буквально означает «ежиная ягода» – так ее назвали за колючки на стебле.

Ехидна — (Устар.) ядовитая змея; в греческой мифологии: чудовище, полуженщина-полузмея. Также небольшое сумчатое млекопитающее, обитающее в Австралии, Тасмании, Новой Гвинее. Греч. echidna – змея; гадюка; злая и коварная женщина, от echis – уж; змея (мужского пола).

Желудь—Общеславянское. Образовано с помощью суффикса «-d-» от восстанавливаемой формы *gelora> («желудь»), родственной лат. glans (род. п. glandis) или греч. balanos – желудь. Буквально значит «падающий плод».

Животное – Старославянское слово, образовано от «живот» – «жизнь».

Заяц—Уменьшительная форма от древнего «зай»; это слово восходит к не сохранившемуся глаголу со значением «прыгать».

Зерно – Древнее славянское слово индоевропейского происхождения. Первоначальное значение – «спелый, созревший плод», а ближайшее родственное слово – «зреть» («поспевать»).

Злаки – Старо-славянский «злакъ» – растение. Это суффиксальное производное от zoh> (та же основа, что зел-в «зеленый»). В некоторых диалектах «зелок» означает «молодая трава».

Змея—Образовано от того же корня, что «земля». Древний корень «зем-» первоначально имел значение «низ». «Змея» – то, что ползает по земле, под ногами.

Зубр – Древнее прилагательное в краткой форме, образованное с помощью суффикса «-р-» от «зуб». Древнее слово «зуб» имело более широкий круг значений, чем сейчас, и могло значить «клык, шип, рог». «Зубр» можно перевести как «рогатый».

Инстинкт — Врожденная способность совершать целесообразные действия по непосредственному безотчетному побуждению.

Врожденная форма поведения, представляющая сложную цепь безусловных рефлексов, вызываемых внешними и внутренними раздражениями; подсознательное, безотчетное чувство, внутреннее чутье. Нем. Instinkt – инстинкт < лат. instinctus – побуждение; наитие, от instinguere – побуждать, воодушевлять, от in – в, stinguere – колоть.

Ишак—Осел или помесь лошади и осла. Слово имеет тюркское происхождение. Азерб. asak – осел, тат. isak – осел, арм. эш – осел.

Кабачок – Собственно русское слово, уменьшительная форма от заимствованного из украинского языка слова «кабак», восходящего к тюркскому «кабак» – «тыква».

Капуста – Слово, вероятно, латинское, от caput – «голова». Названа так за похожую форму.

Картофель – Заимствовано из немецкого языка во второй половине XVIII века. Немецкое Kartoffel – видоизменение слова Tartuffel, которое было заимствовано из итальянского языка. Вообще-то итальянское tartufolo означало «гриб трюфель», но ведь и трюфели, и грибы растут в земле, и их стали называть одинаково. Слово восходит к латинскому terrae tuber – «земляная шишка».

Кобра – В португальском языке означает просто «змея». Полное имя кобры, заимствованное из португальского языка в XVIII веке, было cobra del capello (что в переводе означает «змея с капюшоном»), в русском языке оно сократилось.

Корова – Общеславянское слово, у него много родственников в индоевропейских языках, например, латинское cornu – рог. То есть «корова» можно истолковать как «рогатое».

Кот – Предположительно, заимствовано из латинскго языка, где cattus, catta – название домашних (не диких!) кота и кошки. Древние римляне заимствовали название зверька у берберов из Северной Африки, которые словом «кат» называли дикого кота. Первоначально же имя кошке дали египтяне, у которых она была священным животным. Древнерусское слово «кошка», образованное от слова «кот», очевидно, сначала выглядело как *kotjьka.

Кролик – Было заимствовано в XVI–XVII веках из польского языка. Польское krolik – уменьшительное от krol – король; это буквальный перевод немецкого слова kuniklin, дословно означающего «королек». Немцы по созвучию связали два слова – латинское cuniculus (собственно название кролика, никого отношения к королю не имеющее) и свое kunik – «король» (в современном немецком языке Konig).

Крыжовник – Польское krzyzownik – крыжовник, неточная словообразовательная калька нем. Krisdohre – крыжовник, от Kris– крест, Dohre – терн (тогда крыжовник буквально – «Христов терн»). По другой версии, неточно было калькировано немецкое диалектное слово Kristolbeere – крыжовник. Существительное «крыж» – «крест», которым передана часть немецкого слова Krist, сохранившееся в некоторых славянских языках, является заимствованием из романских языков, в которых форма croge восходит к лат. crux – крест.

Кукуруза – Происхождение слова неясно. Возможно, оно пришло из румынского языка (румынск. kukurus – еловая шишка). Другие исследователи возводят его к турецкому kokoros – кукурузный стебель, кукуруза.

Курица – Жена кура. «Кур» – общеславянское слово, означающее «петух»; по предположениям этимологов, это слово подражательное (так же как и слова «кукарекать», «курлыкать»). «Кур женского пола» – «кура», уменьшительное – «курица».

Куропатка – Название известно с конца XVII века. Это сложное слово, состоящее из «кура» и «потка» (того же корня, что и «птица»): таким образом, «куропатка» – «птица, похожая на курицу». В слове «куропатка» ударение сначала падало на первый слог, этим можно объяснить изменение «о» на «а» во второй части слова.

Лебедь – Образовано от древнего корня леб – (*elb), что значит «белый» (от того же корня латинское слово albus – «белый» и название реки Эльба), с помощью суффикса «-едь, – ядь».

Лошадь – Заимствовано из тюркских языков: «алаша» означало «конь, мерин». В русском языке это слово превратилось в «лоша» (в украинском языке оно означает «жеребенок»), а затем приобрело суффикс «-адь». Тот же корень «коб-», что и в слове caballus («конь» по-латыни), выделяется в древнем общеславянском слове «кобыла». А вот слово «конь», тоже общеславянское, не имеет достоверной этимологии. Одна из гипотез – заимствование из кельтских языков формы *kanko/*konko.

Лук—Перо дикого лука перо было более коротким, чем у современного огородного растения, и загибающимся к земле. Поэтому в древнегерманских языках (откуда славяне и заимствовали это слово) растение это было названо louh (а в современном немецком языке это слово выглядит как Lauch). Это слово того же корня, что и Locke – «локон, завиток».

Лягушка – Маленькая «лягуха». Слово «лягуха» образовано от «ляга» – «нога, бедро»; у лягушки очень длинные задние ноги.

Мамонт – В русском языке появилось в XVI веке, после завоевания Сибири, как заимствование тунгусского слова, означающего «медведь», или ненецкого, значащего «пожиратель земли».

Медведь – Славянское замещение истинного имени зверя (оно было как-то связано с названием его жилища «берлога» и бурым цветом шерсти; ср. название бобра с такой же бурой шерстью и имя медведя в европейских языках с корнем «бер»). Нынешнее имя восходит к праславянскому *medvedь и означает «едящий мед». Истинное имя старались не употреблять, дабы не привлечь злобного зверя из леса.

Минога – Водное позвоночное животное с голым угревидным телом. Польск. minog – минога < нем. Neunauge – минога, от neun – девять, Auge – глаз. У миноги есть семь внешне похожих на глаза жаберных отверстий, которые вместе с двумя настоящими глазами составляют те девять «глаз», за которые минога получила свое название.

Моль – Собственно славянское слово, означает «мелкое» (насекомое).

Насекомое – Буквальный перевод латинского insectum (страдательного причастия от insecere – «делать насечки»). Это название возникло в связи с тем, что у насекомых есть насечки, отделяющие один членик от другого.

Нетопырь – Один из видов летучих мышей. Длина тела 2,5–5 см. Общеслав. nekto – ночь + ругъ – парить, летать.

Папоротник—Собственно русское слово. Образовано от существительного «папорот» – так раньше называлось это растение. «Папорот» происходит от несохранившегося *роrть (трансформировавшегося в «пороть») – «крыло», того же корня, что и «парить», «перо». Название дано растению по сходству листьев с крыльями птицы (ср. диалектное «папороть» – «меньшая часть крыла»).

Песец – Древнерусское производное от слова «пес» – «собака»; первоначально это слово значило «подобный собаке».

Петрушка – Заимствование из польского языка. Латинское название этого растения petroselinum восходит к греческому слову, означающему «каменный сельдерей».

Пион — По словам Плиния, пион получил свое название по имени ученика древнегреческого врача Эскулапа Пеона, который производил с помощью этого растения удивительные исцеления и излечил даже бога ада Плутона от раны, нанесенной ему Геркулесом. Ср. – н. – нем. Pione – пион < лат. paeonia – пион, Paeonia – Пеония < греч. paionia – Пеония, местность в северной Македонии, где один из видов пионов рос в древности в диком состоянии.

Попугай – Слово заимствовано из голландского языка в XVI веке (голландские моряки любили привозить этих птиц из южных стран). Голландское papegaai восходит к старофранцузскому papagai. В европейские языки это слово попало, скорее всего, от арабов; арабское babagha – вероятнее всего, звукоподражательное.

Птица – В древнерусском выглядело как «пътица», с корнем «път-», древнее значение которого «маленький». От этого же корня образованы слова «птенец», «птаха».

Пчела – Еще у праславян звукоподражательный корень «бъ-» стал обозначать гудящее насекомое – «бъчела», которое и превратилось в «пчела».

Раковина – Исконно русское суффиксальное производное от «раков», представляющего собой падежную форму от восстанавливаемого общеславянского *raky (род. п. rakbve), сохранившегося в славянских языках в форме «рака». «Ракы» заимствовано (через германское посредство) из латинского языка, где arca – «ящик, темница» и имеет тот же корень, что и arceo – «запираю».

Редис – Слово заимствовано из французского языка в конце XIX века вместе с овощем. Французское radis восходит к латинскому radix – «корень». Буква «е» в корне слова «редис» появилась под влиянием слова «редька».

Редька—Название овоща пришло в русский язык из немецкого в XVI веке. Немецкое Redik восходит к латинскому слову radix, от которого произошло и название редиса.

Ромашка – Название цветка – исконно русское суффиксальное производное от слова «роман» (ромашка), еще известного в диалектах и других славянских языках заимствования из ботанической латыни. Большинство видов ромашки растет в южной части Европы, поэтому и название было заимствовано оттуда.

Рудимент—Недоразвитый, остаточный орган, бывший полноценным на предшествующих стадиях развития данного вида организмов; пережиток, след исчезнувшего явления. Лат. rudimentum – начало, зачаток, от rudis– необработанный, грубый.

Рысь – Рыжее животное. Первоначальная форма – *rydsi>, с тем же корнем, что и «руда», «рдеть»; а «-с-» – древний суффикс.

Свинья – По мнению некоторых исследователей, название было дано животному за ее плодовитость; древняя индоевропейская основа *suin-восходит к корню *su-, который имеет значение «рожать, плодить».

Силос – Сочный корм для скота, получаемый консервированием измельченных зеленых частей растений. Исп. Silos – мн. ч. от silo – яма, подвал для хранения зерна.

Смородина – Это собственно русское слово произведено с помощью суффикса «-ина» от «сморода», женского соответствия к «смород» – «сильный запах» с тем же корнем, что и «смрад». Название растению было дано по сильному и терпкому запаху черной смородины.

Собака—Одно из первых домашних животных. Название, как считают, заимствовано из иранских языков, например, из языка скифов, у которых это слово выглядит как «spaka».

Соловей—Птицу назвали по окраске перьев: его имя – однокоренное с «соловый» – «желтовато-серый».

Солома – Общеславянское слово, имеющее соответствия в других индоевропейских языках. Современная форма возникла из первоначального solma, родственного др. – прусск. salme – солома, лат. culmus – соломина, стебель, греч. kalamos – стебель, соломина.

Сохатый (лось) – Назван так за свои рога; его имя – однокоренное со словом «соха» (издавна соха представляла собой дерево с острым суком, вспарывающим землю, но первичное значение слова корня «сох», по-видимому, было «рог»).

Слон – Происхождение неясно. Наиболее правдоподобна версия заимствования названия из тюркских языков: по-турецки, например, лев – aslan. Произошел перенос названия одного неизвестного на Руси животного на другое.

Страус—Слово заимствовано из немецкого языка, туда Strauss через латинское посредство пришло из греческого языка, где соответствующее слово означало «воробей».

Тайга – Алтайск. taiga – скалистые горы. Слово является суффиксальным производным от той же основы, что и тюрк. tau – гора. На якутском языке tajga – лес.

Тюльпан – Ит. tulipano – тюльпан < тур. tulbend – тюрбан < перс. dulbend – ткань из крапивы.

Угорь и уж – Однокоренные слова (с чередованием г/ж). Инд. – евр. «угорь» означало не только собственно угря, но и червя, змею – извивающиеся существа. Родственные слова сохранились во многих языках индоевропейской группы.

Удав – Назван так потому, что душит свои жертвы, обвиваясь вокруг них.

Хорек – Уменьшительная форма от «хорь», в древнерусском это слово выглядело как «дъхорь» – корень «дъх» тот же, что и в словах «дух», «дохнуть». Хорек, как известно, очень вонючий зверек; таким образом, его название можно перевести как «вонючка» («душной»).

Хризантема – Родиной хризантемы считается Китай. Греч. chrysanthemon – золотой цветок, от chrysos – золото, anthemion – цветок.

Чага—Нарост на стволе березы. На языке коми tsak – гриб.

Черепаха – Образовано от «череп» – по сходству костяного панциря с человеческим черепом или с черепками.

Цыпленок – В древности курицу называли «цыпа» (это звукоподражательное слово – как «цьт-цьт-цьш»). Детеныша «цыпы» называли «цыпля», в XIV–XVI веках к этому слову добавился суффикс «-енок», так и получилось «цыпленок».

Шафран – Южное травянистое луковичное растение; крокус. Многие виды шафрана выращивают как декоративные, также используется как специя. Польск. szafran – шафран < фр. safran – шафран < араб. zafaran – шафран, от safra – желтая.

Яровой – Весенний, производимый весной (о полевых работах); высеваемый и прорастающий весной и дающий урожай летом или осенью того же года (о сельскохозяйственных культурах). Общеславянское яръ образовано от индоевропейской основы ier – год, весна (ср. нем. Jahr – год, англосакс. gear – весна).

Быт

Дом и хозяйство

Абажур – Колпак, надеваемый на светильник. В XVIII в. слово значило: «окно, расширяющееся внутрь или наружу для усиления света». Французское abat-jour от abattre – сбивать, отражать, ослаблять и jour – день, свет.

Альков—Обширная ниша в комнате, отгороженная занавесом, аркой или колоннами, для кровати. Фр. alcove < араб. al-quobbah – сводчатое помещение; склеп.

Амфора – Суживающийся книзу узкогорлый сосуд с двумя вертикальными ручками для хранения вина, меда, оливкового масла, зерна, винограда. Лат. amphora – амфора; мера жидкостей (26,2 л) < греч. amphoreos, amphiphoreos – амфора, от amphi – с обеих сторон, phero – нести.

Балдахин—Украшенный навес из ткани (обычно бархата или парчи) на столбиках. Ит. baldacchino от Baldacco – название Багдада, откуда привозилась золотошелковая парча. Первоначально: багдадская парча.

Балкон – Выступающая из стены здания площадка с ограждением, сообщающаяся с внутренним помещением; также верхний или средний ярус в зрительном зале театра. Фр. balcon – балкон < ит. balcone – балкон, терраса < др. – в. – нем. balko – бревно.

Балюстрада – Ограждение лестниц, балконов, террас, края крыш высотой около метра, состоящее из ряда фигурных столбиков (балясин), соединенных сверху плитой, балкой, перилами. Фр. balustrade – балюстрада, перила < лат. balaustium – цветок гранатового дерева; балясина.

Барак – Постройка для временного проживания, содержания заключенных и т. п.; (устар.) отдельное больничное здание или больница для инфекционных больных. Фр. baraque – барак, лачуга; палатка, ларек < ит. baracca – барак, лачуга < исп. barraca – глиняная хижина, лачуга; барак, от barro – глина. По другой версии, это слово восходит к нар. – лат. barra – заграждение.

Барахло — Подержанные или старые, пришедшие в негодность вещи; вещи домашнего и личного обихода (одежда, посуда, мебель); пожитки. Исконно русское слово. Образовано, по-видимому, от той же основы, что и др. – рус. и диалектное «борошень» – «путевые пожитки, скарб». В результате аканья «борохло»» превратилось в «барахло». Исчезнувшее «борохъ» является производным от «боръ» – собранное, присвоенное; движимое имущество, ноша.

Баул – Дорожная сумка или портфель; старинный продолговатый дорожный сундук, деревянный или обтянутый кожей. Ит. baule– сундук, дорожный чемодан < тюрк. baul.

Бижутерия – Женские украшения, сделанные из дешевых заменителей. Фр. bijouterie – торговля ювелирными изделиями, от bijoutier – ювелир, от bijou – драгоценность, сокровище < бретон. bizou – кольцо с камнем, от biz – палец.

Брелок—Украшение в виде маленькой подвески на цепочке карманных часов, на браслете, на кольце для ключей и т. п. Фр. breloque – брелок; (устар.) военный сигнал «разойдись» (прерывистый барабанный бой, напоминающий движения брелока туда-сюда). Оно встречается уже в XVI в. в форме brelique. Вероятно, это слово звукоподражательное.

Бунгало – Легкая загородная постройка с верандами, сельский дом в тропических странах. Англ. bungalow – одноэтажная дача, дом с верандой < хинди bangla – дом.

Бюро – Название некоторых учреждений, контор; род письменного стола с выдвижной крышкой и ящиками для хранения бумаг. Фр. bureau (первоначально burel) – бюро, от bure – грубая шерстяная ткань < вульг. – лат. bura – мохнатое одеяло. Значение развивалось так: (шерстяная) ткань как скатерть на канцелярском столе > письменный стол > канцелярия > руководящий орган.

Веранда—Летнее помещение, пристройка к дому, иногда открытая с одной или нескольких сторон. Англ. veranda (verandah) – веранда, терраса < хинди varanda – веранда < перс. varanda – веранда, балкон.

Виадук — Мост с арочными пролетами, по которому проходит участок дороги в месте понижения земной поверхности – оврага, ущелья, русла реки. Лат. via – дорога, duco – веду.

Вигвам – Жилище индейцев Северной Америки. Англ. wigwam – вигвам < алгонк. wekouom-ut – в своем доме. Настоящий вигвам – куполообразная хижина североамериканских индейцев алгонкинов.

Графин – Посуда для жидкости. Араб. гарафа – «черпать ладонью воду», глагол гирафат – «пить». А кубок назывался «гуруф».

Испанцы заимствовали название у мавров в форме «гараффа» – сосуд для питья. Во Франции оно стало звучать carafe, а в Италии Karaffina (карафина). В россии итальянское заимствование превратилось в «карафин» и впервые появилось в пушкинские времена, довольно быстро превратившись в «графин».

Гуж — Кожаная или веревочная петля у хомута, служащая для скрепления оглобель с дугой; (устар.) гужевой транспорт, где используется сила животных. Общеславянское. Восходит к реконструированному слову ozь (с носовым о). Этот же корень выступает в «узы» и «вязать». «Гуж» буквально – «то, что связано и чем связывают».

Гумно – Расчищенный участок земли, на котором в крестьянских хозяйствах складывали скирды хлеба, проводили его обмолот, а также обработку зерна. Слово является общеславянским и считается старым сложением gu (идентично «гов-» в «говядина», ср. инд. gaus, греч. bus – бык, вол) и '«mano, от *гпьпй – мять. «Гумно» буквально – «место, где молотят (мнут) хлеб с помощью крупного рогатого скота». По другой версии слово восходит к gubno, от gubiti – губить. В этом случае первоначальное значение слова – «очищенное от растительности (выгубленное) место, на котором обмолачивали хлеб».

Диван — На Ближнем Востоке в Средние века – казначейства и административные советы, введенные халифом Омаром в покоренных землях; списки податей; вид мягкой мебели с длинной спинкой и ручками (или подушками и валиками), предназначенный для сидения и лежания. Перс. divan, от dibir – пишущий. Отсюда развилось значение «рабочий кабинет», «канцелярия», «совет, трибунал».

Значение «софа» у слова divan образовалось на базе значения «Государственный Совет в Турции», так как Совет проходил в зале с возвышенным полом, покрытым коврами и подушками.

Домочадец — Член семьи; домашний слуга. Ст. – слав. домочадьцъ, от дом и чадо – ребенок. Слово «домочадец» – словообразовательная калька греческого oikogens («родившийся и выросший дома»), образованного путем сложения oikos – обиталище, жилище и genos – отпрыск, потомок.

Досуг — Время, не занятое работой, делами. Исконно русское слово. Образовано от той же основы, что «досягать». Первоначальное значение – «то, что можно достать рукой», далее – «то, что достигнуто», затем – «умение, ловкость, способность», наконец – «свободное время, отдых как следствие окончания работы в результате достижения чего-либо».

Дышло – Оглобля между двумя лошадьми, прикрепляемая к передней оси, служащая для поворота повозки при парной запряжке. Польск. diszel – дышло, оглобля < ср. – н. – нем. dissel – дышло. Польское слово переоформлено в русском языке с помощью суффикса «-ло» по типу «било, точило, мыло».

Жалюзи – Решетчатые ставни на окнах для регулирования проникновения света и воздуха или оконные шторы из деревянных, металлических или пластмассовых узких пластинок. Фр. jalousie – жалюзи; ревность, зависть, от jaloux – ревнивый, завистливый < нар. – лат. zelosus – ревнивый, завистливый < нар. – лат. zelus – ревность < греч. zelos – ревность, зависть; рвение, соревнование; кипение, от zeo – кипеть.

Зеркало – От общеслав. зьркати – смотреть, видеть (просторечное «зыркать»).

Инвентарь — Совокупность вещей, предметов; опись имущества, реестр. Нем. Inventar – инвентарь < лат. inventarium – опись имущества, от invenire – находить; добывать, от venire – приходить; случаться.

Канапе – Небольшой диван с приподнятым изголовьем. Первоначально так называли мебель для сидения со спинкой и поручнями, рассчитанную на нескольких человек. Родина канапе – Франция, а прототипом послужила древнегреческая скамья. В XVII–XVIII вв. были созданы модификации: конфидента («наперсница»), меридьенн («отдых в полдень»), тет-а-тет («разговор с глазу на глаз»), козетка («легкая беседа»). Фр. kanape < греч. konopeion – ложе с пологом от москитов.

Канистра — Бак с герметичной крышкой для различных жидкостей. Англ. canister – жестянка < лат. canistrum – корзина, плетенка < греч. kanastron – корзина, плетенка из тростника, от kanna – тростник.

Киоск — (Устар.) беседка, павильон в турецком или китайском стиле; небольшая легкая постройка для мелкой торговли, демонстрации каких-либо экспонатов. Фр. kiosque – киоск; беседка < ит. chiosco – киоск; беседка < тур. kos, – садовый павильон; замок, вилла, особняк < перс. kusk – дворец.

Кофр — Сундук; большой чемодан или дорожная сумка с несколькими отделениями; сумка фотографов и кинооператоров; (воен. устар.) закрытый каменный ход в крепостном рву. Фр. coffre – сундук; ящик; касса; сейф; багажник < лат. cophinus – корзина; дорожная сумка < греч. kophinos – корзина.

Курень — (Нар. – разг.) шалаш, легкая летняя постройка; на Украине и в южных областях России сельский жилой дом; на Украине с 1600 г. до середины XVIII в.: отдельная часть запорожского войска. Тюрк. кюрянь – лагерь.

Куртина — Часть крепостной стены или крепостного вала между двумя бастионами; клумба; участок, засаженный одной породой деревьев; отдельный участок леса, сада. Фр. courtine – полог, занавеска < лат. cortina – занавес, загородка. Слово «куртина» пришло в русский язык в Петровскую эпоху в первом значении, военном. Остальные возникли уже в русском языке.

Лохань – Деревянная посуда круглой или овальной формы с невысокими краями для различных надобностей (мытья посуды, стирки белья). Греч. lakane – миска, таз.

Матрас (матрац) – Толстая мягкая подстилка для лежания; тюфяк; съемная часть кровати или дивана. Нем. Matratze – матрас, голл. matras – матрас < араб. matrah – мат, подстилка, подушка; буквально «нечто расстеленное», от taraha – бросать, кидать.

Набалдашник — Утолщение или надставка на верхнем конце трости, палки и др. Исконно русское слово. Образовано от предложно-падежной формы «на балдаке», где «балдак» – еще известное в диалектах слово, означающее «трость, палка». В тюркских языках «балдак» означает «эфес», «рукоятка».

Ожерелье—Шейное украшение в виде бус, колье и т. п. Исконно русское слово. Произведено от «жерело» – «горло».

Овин – То же, что рига; сарай, в котором в крестьянских хозяйствах просушивали перед молотьбой снопы хлеба, льна и конопли. «Овин» – исконно русское слово. Произведено от той же основы, что и др. – инд. yavas – «хлеб на корню». «Овин» буквально – «хранилище для скошенного хлеба».

Палисад—Легкий сквозной забор, огораживающий небольшой сад перед домом, сам такой сад; палисадник. Фр. palissade– изгородь, частокол, палисад < лат. palus – кол.

Пенал—Продолговатая коробочка, футляр для хранения ручек, карандашей, перьев. Нем. Pennal – пенал < лат. penna – перо.

Плинтус – Планка (из дерева, бетона, пластмассы) вдоль внутренних стен здания, закрывающая щель между стеной и полом. Лат. plinthus, plinthis – плинтус, нижняя часть пьедестала колонны < греч. plinthos – кирпич; плитка, плита.

Под – Нижняя горизонтальная поверхность в печи, в печной топке, на которую кладется топливо. На «под» среди огня ставили горшки для приготовления пищи, после удаления углей на поду пеклись хлебы. При мытье в печи выметенный под устилался мокрой соломой, на которой сидел мывшийся человек. Общеславянское. Буквально означает «то, что находится под ногами», в более широком смысле – «пол, низ, дно». Имеет аналоги во многих языках, например др. – инд. padam – «след, отпечаток», лат. pes (род. п. pedis) – «нога».

Полати – Настил из досок в избе над входом, под потолком, между печью и противоположной ей стеной. Др. – рус. полата – дом, крыша < лат. palatium – дворец.

Полость (полсть) – Ткань, войлок, шкура и т. п., служащие покрышкой или подстилкой; покрывало для ног седока в экипаже.

Общеславянское слово, имеющее ту же основу, что лат. pilleus – войлок, др. – в. – нем. filz – войлок, производные от лат. pellere – бить, др. – в. – нем. falzen – бить.

Помада – Косметическое средство для смягчения и крашения губ; (устар.) душистая косметическая мазь для придания эластичности и блеска волосам. Нем. Pomade – помада < фр. pommade – мазь < ит. pomata – помада, мазь, от pomo – яблоко < лат. pomum – древесный плод (яблоко, вишня, финик, орех). Первоначально помада делалась из смеси жира и яблочной массы.

Посуда—Исконно русское производное от корня «суд», которое значило «вместилище, составленное из частей» (например, бочка, деревянное ведро, ушат и т. п.). Этого же корня старорусское судница, означавшее «кухня», а также судки, сосуд.

Ранец—Жесткая военная или школьная сумка, которую носят на лямках за спиной. Нем. Ranzen – сумка, ранец, от Rantz – мешок.

Рига — Сарай, в котором в крестьянских хозяйствах просушивали перед молотьбой снопы хлеба. Происходит от финск. riihi – молотильный сарай, гумно.

Руины — Развалины какого-либо строения, сооружения. Лат. ruina – падение, обвал (мн. ч. ruinae – развалины), от ruere – рушиться.

Саквояж – Ручная дорожная сумка из кожи или плотной ткани. Фр. sac de voyage, от sac – мешок, voyage – путешествие.

Сани—Зимняя повозка на полозьях. Общеславянское. Форма множественного числа от «сань», в древнерусском языке еще известного. Исходно – «полозья, змеи».

Саше—Маленькая декоративная подушечка, надушенная или наполненная твердыми ароматическими веществами, которая кладется в белье для придания ему приятного запаха. Фр. sachet – мешочек, саше, от sac – мешок, сумка < лат. saccus – мешок, сумка < греч. sakkos – мешок.

Салазки – Маленькие деревянные ручные (легкие) санки. Собственно русское слово. Образовано от глагола «слазить» – «спускаться, скатываться». Первоначальное «слазки» (ср. диалектные «слазка» – «съезжание», «слезня» – «доска для спуска в погреб или яму») изменилось в «салазки», вероятно, под влиянием слова «сани».

Скарб – Пожитки, имущество, домашние вещи. Польск. skarb – деньги, казна, сокровище < др. – в. – нем. scerf – монета, от scarbon – разрезать (как «рубль» от «рубить»).

Стол – От «стлать». Первоначально обозначало «настеленные доски». Этого же корня постель и стелька (от стелить).

Сума – Большая сумка, мешок, торба с лямкой для ношения через плечо. Вьючная или переметная сума – две связанные вместе сумки, перекидываемые через седло или через плечо. Слово заимствовано в XV в. из польского, где suma является переоформлением др. – в. – нем. soum – груз вьючного животного.

Табурет – Жесткое сидение на ножках без спинки на одного человека. Фр. tabouret– табурет, от tambour – барабан. Назван так по первоначально круглой форме сидения и похожей на полковой барабан форме.

Талисман — Предмет, приносящий его владельцу счастье, удачу, избавляет от болезней, опасности, беды. Фр. talisman – талисман < араб. tilasman (мн. ч. от tilasm) – чары, заклинания < греч. telesma – освященный предмет (в Византии это слово означало «магический предмет»), от telein – завершать; посвящать в таинство, от telos – конец, цель, совершение.

Терем – В Древней Руси: верхний светлый жилой ярус в хоромах, сооружавшийся над сенями и покрытый высокой кровлей. Теремом называли также отдельно стоящую высокую жилую постройку на подклете (нижнем нежилом этаже, имевшем хозяйственное назначение). Греч. teremnon – кров, жилище.

Термы – Общественные бани в Древнем Риме, включавшие, кроме горячей, теплой и холодной бань, также парильни, залы для собраний и занятий спортом. Лат. thermae < греч. therme – жар, тепло.

Торшер — Осветительный прибор на высокой подставке, стоящей на полу; напольный светильник. Фр. torchere – подставка для факела, от torche – факел.

Тын—Сплошной забор, частокол из вертикально поставленных бревен, жердей. Др. – исл. tun – двор, сад; др. – сакс. tun – забор.

Ушат — Деревянная кадка емкостью в 1–2 ведра с двумя выступающими друг против друга боковыми дощечками (ушами) с прорезанными в них круглыми отверстиями, сквозь которые продевается палка для подъема и ношения. Исконно русское. Производное от слова «уши».

Фляга — Плоский сосуд, приспособленный для ношения на поясе или через плечо; большой сосуд с ручками для перевозки жидкостей. Слово образовано от существительного «фляжка», заимствованного из польского языка и понятого как уменьшительная форма. Польское flaszka – уменьшительно-ласкательное от flasza < нем. Flasche – бутылка, от flechten – плести.

Фонарь – Осветительный прибор, в котором источник света окружен стеклом, слюдой и т. п.; стеклянный просвет в крыше, а также остекленный выступ в здании, кабине. Греч. phanarion – фонарь < phanos – светильник, факел.

Фура – Большая, длинная телега для клади; фургон. Нем. Fuhre – воз, повозка.

Халупа – Небольшая, бедная изба, хата (первоначально на Украине и в Белоруссии); любое неблагоустроенное жилище. Образовано с помощью суффикса «-упа» от той же основы, что и «халуга» – «плетень, изгородь», зафиксированного в памятниках с XII в. В таком случае «халупа» – «плетеный шалаш».

Циновка – Плотное плетеное изделие из соломы, камыша, лыка, используемое как подстилка или упаковочный материал. Др. – рус. цъновати – разрезать лыко на узкие ленты, от цънъ – ряд, порядок.

Чертог — (Высок.) пышное великолепное помещение; роскошное здание или дворец. Тюрк. cartak – балкон; верхняя комната от car – четыре + tak – столб.

Чулан — Подсобное помещение в жилом доме; кладовая; клеть или часть сеней в крестьянской избе. Тат. colan – кладовая < тюрк. чулан – ограда для коров.

Шампунь — Душистое моющее средство: жидкость или крем (обычно для мытья головы). Нем. Schampun (Shampoo) – шампунь < англ. shampoo – шампунь; мыть (голову); (уст.) массировать < хинди champna (пов. накл. champo) – месить, давить, массировать.

Ярмо—Деревянный хомут для упряжки рабочего крупного рогатого скота; бремя, гнет. Общеславянское. Образовано от инд. – евр. основы «iar-» – «прилаживать, присоединять». В измененном виде та же основа выступает в слове «ремень».

Ясли – Решетчатый глубокий ящик для закладки скоту сухого корма; в России воспитательное учреждение для детей от двух месяцев до трех лет. Общеславянское edsli от edti – есть. Ясли буквально – «то, из чего скот ест». Второе значение у слова «ясли» появилось по образцу французского языка, где слово creche имеет оба этих значения – «ясли», «кормушка для скота» (детские ясли впервые появились во Франции).

Кулинария

Апельсин – Заимствованное из голландского языка слово appelsien, что, в свою очередь, является переводом французского словосочетания pomme de Chine – «яблоко из Китая» (впервые апельсины вывезли именно оттуда).

Аппетит — Желание есть; легкое чувство голода. Фр. appetit – аппетит; желание, позыв, нем. Appetit – аппетит; желание, охота < лат. appetitus – склонность, желание, влечение, стремление, от appetere – хватать(ся); устремляться, достигать; жаждать, домогаться, от ad – (ap-), petere – стараться, стремиться, добиваться; просить, требовать.

Байховый (о чае) – Рассыпной, непрессованный чай (в отличие от плиточного, прессованного). Кит. бай хуа – белый цветок (едва распустившиеся почки чайного листа).

Бакалея — Некоторые продовольственные товары (чай, кофе, сахар и др.); (разг.) отдел продовольственного магазина или магазин по продаже таких товаров. Тур. bakkal – торговец овощами и фруктами (прежде всего сушеными) < араб. bakl – овощи, фрукты.

Баранка – Круглая булочка с дыркой посредине. Название образовано от слова «баран»; первоначально баранками называли булочки, согнутые подобно бараньему рогу (иногда их называют витушками); потом форма булочки упростилась и витушка превратилась в современную баранку.

Безе – Пирожное из взбитых сливок с сахаром. В переводе с французского «поцелуй».

Бифштекс—Кусок жареной говядины. Англ. beefsteaks образовано из слов beef – «говядина» и steak – «кусок, ломоть».

Бланшировать – Подвергать пищевые продукты кратковременной обработке горячей водой или паром; слегка обжаривать. Фр. blanchir – бланшировать, обдавать кипятком; мыть; отбеливать, от blanc – белый.

Блины – Древнейшая еда. Называли ее «млин», что означало шриготовленный из молотого» (то есть из муки).

Булка—Белый сдобный хлеб. Имеет тот же корень, что и «булавка», «булава». Первоначальное значение слова – «шарик». В древнерусском языке было слово «була» – «шишка». Но «хлебное» значение пришло из Польши в XVII веке вместе с самими булками, на Руси до того хлеб пекли другой формы.

Буженина – Запеченная свинина, приправленная различными специями. Собственно русское переоформление более старого слова «вуженина», от несохранившегося глагола «вудити» – «вялить, коптить», являющегося понудительной формой к «вянуть».

Бульон – Фр. bouillon – бульон, отвар, от bouillir – кипеть < лат. bullire – кипеть. Буквально – «вода, прокипяченная с мясом».

Бутерброд – Сложение немецких слов butter – масло и brod – хлеб.

Буханка – Формовой, обычно черный хлеб (в виде «кирпичика»). Слово образовано от существительного «бухон» (вид хлеба, лепешка из кислого теста), которое представляет собой переоформление заимствования из польск. bochen, от bochenek < ср. – в. – нем. vochenze, fochenz – вид булки, белый хлеб < лат. focacius (panis) – испеченный в золе хлеб, от focus – очаг, печь.

Ватрушка – Открытый пирог с творогом. Исконно русское. Многие исследователи считают, что первоначально это слово звучало как «творожка», потом в результате перестановки звуков получилась «вотрожка», а затем и «ватрушка».

Вафля – Легкое кондитерское изделие с начинкой или без нее. Нем. Waffel – вафля < н. – в. – нем. Wabe – пчелиные соты, ячейка. В основу названия положено внешнее сходство клетчатой поверхности вафли с пчелиными сотами.

Вермишель – В переводе с итальянского означает «червячки» (vermicelli); действительно, именно их внешне напоминает это мучное изделие.

Ветчина – Копченый или вареный мясной продукт, приготовленный из просоленных свиных окороков. Слово – древнерусское производное с помощью суффикса «-ина» от «ветъхъ» – ветхий, старый в отличие от «свежина» – свежее несоленое мясо. Первоначально «ветъшина»; затем «тш» перешло в «тч».

Винегрет – Образовано от французского vinaigre – «уксус». До сих пор в мировой кухне это слово обозначает соус. В России винегретом стали называть салат, который поливали этим соусом.

Вязига (визига) – Употребляемая в пищу спинная струна (хорда) красной рыбы. Слово исконно русское. Происхождение не вполне ясно. Возможно, образовано с помощью суффикса «-ига-» от «vezъ> – «связь» или «визъ» – «осетр» (которое в диалектах отмечалось еще В. Далем).

Гарнир – То, что подают к мясу или рыбе. Французское слово garnir – «убирать, украшать» первоначально относилось к овощам, красиво разложенным по краям блюда с мясом или рыбой; специально гарнир не готовили.

Гастроном – Человек, любящий изысканную еду, чревоугодник. От греч. gaster – желудок и nomos – закон. В русском языке появилось в начале XIX века.

Гречка – Крупа. Это слово – не уменьшительная форма; «гречка» образовано от «греческая крупа», а уже от «гречки» образована «псевдополная» форма «греча».

Грильяж – Поджаренные обсахаренные орехи или сорт шоколадных конфет с поджаренными молотыми орехами. Фр. grillage – жаренье.

Гуляш – Тушеное мясо. В венгерской кухне это суп, на Руси оно стало вторым блюдом. Слово заимствовано из венгерского языка в конце XIX века вместе с кушанием. Образовалось в результате сокращения слова, дословно переводящегося как «мясо, которое едят пастухи, пасущие крупный рогатый скот».

Деликатесы – Изысканные кушания. Delicatus в латинском языке означает «изнеженный, сластолюбивый».

Десерт – Сладкое блюдо, подаваемое в конце трапезы. Заимствовано из французского языка в конце XVIII века, образовано от глагола desservir – «убирать со стола». Французское desserte первоначально означало «уборка со стола» и только потом стало значить «последнее блюдо, после которого убирают со стола».

Драже – Мелкие конфеты округлой формы; лекарственный препарат в виде драже. Фр. dragee – мелкие конфеты, драже < лат. tragemata – лакомство, десерт < греч. tragemata – лакомство, десерт, форма множественного числа от tragema – лакомство, от trogo – грызть, есть (какой-либо сырой плод).

Дуршлаг – Кухонная посуда в виде ковша с небольшими отверстиями. Польск. durszlak, druszlak – дуршлаг < нем. Durchschlag – дуршлаг, от durchschlagen – пробивать; процеживать, от durch – через, schlagen – бить.

Жбан – Деревянный сосуд в виде кувшина с крышкой для напитков или воды. Ст. – слав. чьбанъ – жбан, от чьбъ – чан, котел, бочка. Та же основа (но в форме «кубъ») дала слово «кубок».

Желе – Застывшие в желатине продукты. Блюдо французское, название произошло от глагола geler – замораживать.

Жир—Первоначально означало «пища, корм», то есть то, что необходимо для жизни; это слово и образовано от глагола «жить» с помощью суффикса «-р-», как «пир» образован от слова «пить».

Зефир – Один из видов пастилы. В греческом «зефир» означало «легкий ветерок».

Калач – Пшеничный хлебец, выпеченный в форме замка с дужкой или белый пшеничный хлеб вообще в противоположность ржаному. Общеслав. «коло» – колесо. Хлеб получил свое название из-за круглой формы.

Канапе – Небольшой бутерброд с несколькими различными продуктами, положенными сверху хлеба; небольшое пирожное с начинкой из нескольких слоев. Фр. kanape < греч. konopeion – ложе с пологом от москитов. Произошел перенос смыслов, когда такие закуски подавались гостям, сидящим на небольшом диванчике – канапе.

Каравай – Общеславянское название круглого хлеба. Первоначально это было свадебное блюдо «коровай» – от слова «корова». Встречаются упоминания, что раньше каравай выпекался с коровьей головой из теста и, таким образом, символизировал корову.

Карамель – Конфеты, приготовленные из сахаропаточного сиропа с добавлением вкусовых, ароматических и красящих веществ; жженый сахар для подкрашивания кондитерских изделий. Фр. caramel < исп. caramelo < лат. canna mellis – сахарный тростник.

Карбонад – Жареный или запеченный кусок свинины без костей. Фр. carbonnade – мясо, жаренное на углях < ит. carbonata – карбонад; куча угля < лат. carbo – уголь.

Кастрюля – Посуда для отваривания. Голландское kastrole – слово, пришедшее в Петровскую эпоху вместе с новой кухонной утварью, заимствовано из французского, где casserole означает «сковородка с ручкой».

Квас – Безалкогольный освежающий напиток, приготовляемый брожением. Общеславянское слово того же корня, что и «кислый», «киснуть».

Кекс—Сладкая булочка. Происходит от английского cakes – «сладкие изделия из теста».

Колбаса – Общеславянское заимствование из тюркских языков. По крайней мере, само кушанье на Руси переняли у тюрков. Тюркское kulbasty означает «жареное мясо» и является заимствованием. Древнееврейское kolbasar означает просто «мясо».

Компот – Напиток из вареных ягод. Заимствовано в XVIII веке из французского языка, восходит к латинскому composita (от глагола componere – «складывать, составлять»). Составное блюдо, из нескольких сортов ягод.

Консервы – Предназначенные для длительного хранения продукты. Французское concerve, заимствованное в России в первой половине XIX века, образовано от глагола concerver – «сохранять».

Консоме — Крепкий наваристый прозрачный бульон из мяса или дичи. Фр. consomme – крепкий бульон, от consomme – израсходованный, завершенный, от consommer – расходовать, завершать < лат. consumare – завершать, заканчивать, от summa – (главная) суть, сущность; сумма.

Конфета — Сладкое кондитерское изделие. Ит. confetto – конфета; драже < лат. confectum – приготовленное, выработанное, от conficere – изготовлять, вырабатывать, от con– с-, facere – делать.

Корица—Специя. Исконно русское слово. Первоначально обозначало среднюю, мягкую часть коры, из которой драли лыко, получали красители и т. п. На Русь специю привез в XV в. Афанасий Никитин, и он назвал ее корицей, потому что она представляет собой среднюю часть коры дерева.

Корнишон — Мелкий огурец длиной 3–5 см, снятый вскоре после цветения Фр. cornichon.

Котлета – Первоначально так называлось францукзское кушание – отбивная из мяса с реберной части, она жарилась целым куском, на косточке. Только в России постепенно блюдо изменилось и стало делаться из рубленого мяса. Фр. «котлета» образовано от слова с значением «ребро».

Кофе – Слово пришло в русский язык вместе с напитком в Петровские времена. Произошло из турецкого kahve, kave, которое, в свою очередь, идет от арабского qahva, первоначально обозначавшего вино, а потом – кофе.

Крахмал – Заимствовано из польского языка в начале XVIII века. Польское krochmal восходит к немецкому Kraftmehl «крахмал» – буквально «сильная мука»; очевидно, потому, что крахмал тяжелый и похрустывает при растирании в руках.

Крекер – Сухое печенье. Англ. cracker – крекер, от crack – производить треск; трескаться, раскалываться.

Крем – Сладкое блюдо, использующееся как прослойка в пирожных и тортах или как самостоятельное блюдо. Фр. creme – крем, сливки, мазь < лат. chrisma – помазание < греч. chrisma – помазание; намазываемое (мазь, масло, жир), от chrio – умащивать, смазывать; совершать обряд помазания.

Крендель – Булочка или печенье определенной формы. Заимствовано из немецкого языка в начале XVIII века; там это слово выглядело как Krengel, образовано оно от слова Kring – «круг».

Крупа – Древнейшее обозначение еды. Изначально обозначало не только крупу, но и муку, то есть то, что изготовляют из зерна, измельчая его. Это слово, возможно, того же корня, что и «кроха, крошка».

Кулинария – Искусство приготовления пищи; специализированный магазин или отдел, где продаются полуфабрикаты или готовые кушания. Лат. culinarius – кухонный, поваренный, от culina – кухня; очаг; еда.

Лакомый — Доставляющий вкусовое наслаждение, очень вкусный. Страдательное причастие настоящего времени от реконструированного, существовавшего уже в дописьменную эпоху праславянского *olkti, от которого произошли также и древнерусские глаголы «алкати» и «лакати».

Ливер – Внутренние органы животных, употребляемые в пищу. Заимствовано из английского языка в конце XVIII века; английское liver («печенка, легкие, потроха») того же корня, что и life («жизнь»), и глагол to live («жить»).

Леденец – Раньше писалось «ледянец». Этот сорт конфет назван так за сходство со льдинками – они похожи прозрачностью и способностью таять во рту.

Макароны – Слово итальянское (правда, в русский язык оно пришло не от итальянцев, а от французов в XVIII веке вместе с продуктом). Итальянское maccaroni возводят к греческому «макариа» – кушание из заваренной кипятком ячневой крупы или муки.

Манка (манная крупа) – Производное от слова «манна», заимствованного из старославянского языка («манна небесная») и восходящего к греческому слову, означающему просто «пища».

Маргарин – Смесь животных жиров, растительных масел и других веществ, близкая к сливочному маслу. Фр. margarine – маргарин, от acide margarique – маргариновая кислота (название придумано французским химиком М.Э. Шеврелем в 1813 г.) < греч. margaron – перламутр, жемчуг. Кислота названа так за свой бело-перламутровый цвет.

Мармелад – Фруктово-ягодное желе или конфета. Фр. marmelade – мармелад < португ. marmelade – повидло из айвы, от marmelo – айва < лат. melimelum – медовое яблоко (особый сорт сладких яблок) < греч. melimelon – густой сироп, полученный варкой айвы с медом.

Масло – Образовано от глагола «мазать» с помощью суффикса «-сл-» (как «весло» от слова «везти»). Получившаяся форма «мазсло» упростилась, и получилось «масло».

Меню — Листок с перечнем кушаний; подбор кушаний, блюд для трапезы. Фр. menu – меню; мелкий, детальный < лат. minutus – мелкий, от minuere – разбивать, размельчать, раздроблять, делить, от minus – менее, меньше, сравнительная степень от parum – мало, немного.

Мука – Изначально «мягкая, размятая между жерновами». Древнейший корень «мин/ мон» дал много различных слов: «разминать», «мякиш», «мякоть», «мучить». Все они связаны со значением «жать, мять, тереть».

Напиток—Применялось первоначально только к безалкогольным жидкостям, произошло от глагола «напитать». Первоначально напитками называли только заморские подкрепляющие жидкости – кофе, какао, шоколад, чай, которые стали входить в употребление с конца XVIII века. В XIX веке никогда не говорили, что кофе и какао пьют – их всегда «откушивали». А алкогольные напитки в русском языке назывались питиями, именно поэтому «он пьет» и сейчас значит употребление алкогольного напитка.

Окорок—Слово славянского происхождения. В общеславянском языке было слово *kork в значении «нога». «Окорок» – «часть ноги животного выше колена».

Оладья – Заимствование из греческого, означает «масленая» (поскольку она жарится в масле).

Омлет—Яичница из взболтанных с мукой и молоком яиц. Фр. omelette, от lamette – маленькая пластинка, от lame – тонкая (металлическая) пластинка; лезвие, клинок.

Пахта – Сыворотка, остаточный продукт, получаемый при сбивании сливок и сметаны в масло. Др. – рус. пахтать – болтать, сбивать, бить жидкость мутовкой или встряхивая сосуд.

Пельмени – Кушанье из мяса, завернутого в тесто. Первоначально – обрядовая еда. В переводе с финно-угорских языков – «хлебное ухо» («пель-нянь»).

Перец – Древнерусское образование с суффиксом «-ец-» от «пеперъ», общеславянского заимствования из латинского (piper). В латынь слово пришло из греческого, а в греческий – из древнеиндийского. В русском языке один из одинаковых слогов исчез, и «пеперец» превратился в «перец».

Пиво—Слабоалкогольный пенистый напиток. Общеславянское образование от глагола «пить». Первоначально этим словом обозначали любой напиток.

Пир – Праздничная трапеза. Общеславянское. Образовано с помощью древнего суффикса «-р-» от глагола «пить».

Пирог – Печеное изделие с начинкой. Образовано с помощью древнего суффикса «-ог-» от слова «пир» (как «творог» от «творить»). Первоначально слово «пирог» означало «праздничный хлеб», «хлеб, который едят на пиру».

Помидор – В переводе с итальянского pomme de or – «золотое яблоко». Привезен в Европу в XVI в. из Америки, сначала выращивался в качестве декоративного растения.

Пралине – Смесь из сахара, измельченных ядер орехов и косточек плодов, употребляемая для ароматизации кондитерских кремов и начинок. Фр. praline – обсахаренный и поджаренный миндаль (по имени маршала дю Плесси-Пралена (1598–1675), повар которого придумал это лакомство).

Провизия – Означает «пищевые продукты». Само слово заимствовано в Петровскую эпоху из немецкого языка. Немецкое Provision восходит к латинскому provisio – «предусмотрительноcть».

Противень – Тонкий железный лист с загнутыми краями для печения, сушки и т. п. Нем. Bratpfanne – сковорода, от braten – жарить, Pfanne – сковорода, противень. Переоформилось под влиянием слова «против».

Пудинг—Традиционное блюдо английской кухни. Англ. pudding. Возможно, от др. – герм. pud – вздуваться, пухнуть.

Пшеница – Образовано от «пшено», хотя пшено и пшеница – разные злаки. Как произошел перенос значения – неизвестно.

Пшено – Зерно проса. Образовано от общеславянского «пьхати» – «толочь» (того же корня слова «пест», «пихать»).

Пюре – Гарнир из протертых или размятых овощей, фруктов, ягод. Фр. puree – пюре; очищенный, от purer – очищать < лат. purare – чистить, от purus – чистый, agere– приводить в действие, вести.

Рагу – Кушанье из мелко нарезанного тушеного мяса с овощами. Фр. ragout – рагу; острая приправа, от ragouter – возбуждать аппетит, от gout – вкус < лат. gustus – вкус.

Рулет – Свернутое в трубочку кушание с начинкой. Заимствовано из французского языка. Однако во французском рулет называется roulade, а слово roulette означает «колесико». Оба эти слова образованы от глагола rouler – «катить, скатывать». Видимо, при заимствовании эти два слова просто перепутались.

Салат – Слово заимствовано в XVIII веке из французского языка; французское salade восходит к итальянскому salata – «соленая (зелень)», производному от латинского salare «солить» (а это слово, в свою очередь, того же корня, что и русское «соль»).

Сало – Общеславянское образование от слова «садить» с помощью древнего суффикса *-dl(o), который упростился в-л(о). Согласный «д» в корне также выпал. «Сало», как и «сажа», первоначально означало «осадок»: при приготовлении мясных кушаний жир оседал на стенках посуды, на кусках мяса и т. п.

Салями – Сорт твердой копченой колбасы. Ит. salame – колбаса, от salare – солить (пищу), солить впрок < лат. salire – солить, от sal (род. п. salis) – соль.

Сахар – Слово древние славяне заимствовали у греков, а соответствующее греческое слово восходит к древнеиндийскому sarkara – «песок, сахар (песок)».

Скалка – Деревянный валик для раскатывания теста или катания белья. Исконно русское слово, суффиксальное производное от еще известного в диалектах слова «скало», которое образовано с помощью суффикса «-ло» (ср. «шило», «мыло») от «скать» – «тонко раскатывать, вытягивать». Слово имеет тот же корень (но с перегласовкой), что и «сучить».

Сливки – Исконно русское. Их сливают с отстоявшегося молока, потому что они более жидкие, чем сметана.

Сметана – Исконно русское. Это слово образовано от слова «сметать», поскольку сметану «сметают», снимают с отстоявшегося молока.

Сосиска – Маленькая колбаска. Слово было заимствовано из французского языка в конце XVIII века. Французское saucisse («колбаса») восходит к латинскому salsicia («соленость», от salsus – «соленый»).

Соус – Заимствовано в XVIII веке из французского языка, там звучало как sause. Это слово восходит к латинскому salsa – «солевой отвар» (от sal – «соль»).

Суп – Первое блюдо обеда. Заимствование из французского языка (в XVIII веке), где soupe восходит к позднему латинскому suppa – «кусок хлеба, обмакнутый в подливку». В латинский язык, скорее всего, это слово пришло от германцев (у готов было слово soppen – «макать»).

Сыр – Еда из створоженного молока. Этим словом, родственным со словами «сырой» и «сыворотка», славяне обозначали творог (поэтому до сих пор творожные оладьи называются сырниками).

Творог – Еда из створоженного молока. Исконно русское слово. Образовано с помощью суффикса «-ог» от глагола «творить».

Тесто – Образовано от той же основы, что и «тискать» (чередование и/е, как в словах «мигать/смежить»). *Teksto изменилось в «тесто» в результате упрощения сочетания согласных. Первоначальное значение этого слова – «то, что тискают» (мнут в руках).

Толокно – Мука, полученная толчением подсушенных и слегка поджаренных зерен овса или каша из такой муки. Восходит к форме *tolkbio, от tolkti – толочь, от telkti, имеющего ту же основу, что и «толкать».

Уха – Похлебка из рыбы. В основе слова «уха» – древний индоевропейский корень. По-старославянски было «юха», сохранилось также слово «юшка» – «мясной или рыбный навар».

Фрикаделька—Шарик из мясного или рыбного фарша, сваренный в бульоне. Нем. Frikadelle – жареный биточек, рубленая котлетка < ит. frittadella – жареная котлетка, от fritto – жареный.

Цукаты – Засахаренные кусочки фруктов. Восходит к древнеиндийскому sarkara – «песок, сахар (песок)». Арабы заимствовали слово для своего блюда у индийцев через персов в форме sukkar.

Чебурек – Большой пирожок из тонко раскатанного пресного теста с начинкой из баранины и острых приправ. Крымскотатарское cyg – мясо, borak – пирожок.

Шашлык – Мясо, поджаренное на вертеле. Слово это тюркское, пришедшее в Россию в первой половине XVII века. В тюркских языках оно является производным от «шиш» – «вертел» и буквально обозначает «(мясо), приготовленное на вертеле». Само же блюдо на Руси готовили задолго до этого, но до XVII века оно называлось «верченое (мясо)».

Шницель – Жареный целый кусок мяса. Заимствовано в XX в. из немецкого языка. Немецкое Schnitzel образовано от глагола schnitzen – «вырезать» и буквально означает «вырезка» (то есть «приготовленный из вырезки»).

Шумовка – Ложка с отверстиями для снятия накипи с бульонаи т. п. Польск. szumowac' – снимать пену, от szum – пена < ср. – в. – нем. schum – пена.

Яства – Собственно славянское слово. Образовано от «ясти» – «кушать».

Одежда и обувь

Аграф – Нарядная пряжка или застежка. Фр. agrafe – застежка, крючок.

Бармы – Широкое оплечье с нашитыми на него изображениями и драгоценными камнями. Бармы появились в Византии, где входили в парадную одежду императоров. До начала XVIII в. бармы надевались русскими князьями и царями при коронации и во время торжественных выходов. По разным источникам, слово происходит от греч. parmai – круглый щит, или от перс. berme – охранение, защита, или от польск. brama – украшения на руках и ногах женщин, или от др. – исл. barm – край.

Бархат – Ткань с густым, низко стриженным ворсом на лицевой стороне. Название пришло через польский или немецкий языки еще в глубокой древности. Восходит к араб. – тюрк. barrakan.

Батик – Техника росписи тканей. Она издавна известна в Юго-Восточной Азии, Индии, Африке, Латинской Америке. Ткани эти считались в Индонезии и Китае атрибутом аристократичности; многоцветная ткань, выполненная в технике «батик»; изделия из такой ткани. Индонезийское ambatik, batik. На яванском наречии это слово означает примерно «рисование горячим воском». Когда голландские торговцы в XVII–XVIII вв. завезли в Европу такие ткани, по случайности яванское слово совпало с французским термином batique – набивной (от лат. battuere– бить). В русском языке термин «батик» появился около 1909 г.

Батист – Полупрозрачная хлопчатобумажная, льняная или шелковая ткань. Название восходит к имени ткача Франсуа Батиста (по другой версии – Батиста Камбре), жившего в XIII веке.

Башлык – Широкий остроконечный съемный суконный или шерстяной капюшон с длинными завязывающимися концами, которыми обматывают шею. В 1862 г. башлык был введен как форменный головной убор в войсках донского и терского казачества, а в 1871 г. – и в других частях регулярных войск.

Башлык был также частью форменной одежды гимназистов, студентов, учащихся военных учебных заведений. Тюрк. baslyk – головной убор, от bas – голова.

Боты – Высокие непромокаемые или теплые ботинки, надеваемые обычно поверх другой обуви в сырую или холодную погоду. Фр. bottes – сапоги.

Бурнус – Просторный плащ с капюшоном из белой шерстяной материи у арабов; просторный мужской или женский плащ с рукавами или без них, как правило, очень широкий и орнаментированный шнурами или аппликациями в так называемом восточном стиле. Араб. burnus – широкий плащ.

Вуаль – Легкая прозрачная ткань; прикрепленная к женской шляпе и опускаемая на лицо сетка или тонкая прозрачная ткань.

Вуалетка – небольшая короткая вуаль. Фр. voile – вуаль, покрывало; < лат. velum – парусина, покрывало; завеса, занавес, из veslum, однокоренного с vestis – одежда; покрывало.

Гамаши – Суконные, кожаные или вязаные голенища, покрывающие ноги от ступни до колен и застегивающиеся по наружной стороне ноги на пуговицы. Гамаши появились в военной форме европейских стран во второй половине XVI в. Фр. gamache, нем. Gamasche < араб. gadamasi – кожа из Гадамеса в Триполитании.

Гольфы – Короткие чулки с резинкой, охватывающей ногу под коленом; короткие брюки с манжетами, застегивающимися под коленом. Англ. golf – гольф, название старинной шотландской игры с мячом. Гольфы (короткие чулки) являются не только одеждой для игры, но и элементом национального шотландского костюма, тогда они обязательно клетчатые. Английское слово golf происходит от ср. – голл. colve – игра с шаром или мячом (ср. голл. kolf – клюшка, которой ударяют по мячу, др. – исл. kolfr – язычок от звонка, датск. kolbe – конец оружия, ср. – в. – нем. kolbe – клюшка). Некоторые исследователи считают, что название игры могло быть связано с формой головки палки-клюшки и соотносится, хотя не непосредственно, с лат. globus – шар.

Диадема—Головная повязка древнегреческих жрецов; головной убор царей в древности и в Средние века как знак царской власти; женское драгоценное украшение в виде небольшой открытой короны. Греч. diadema– головная повязка, от diadeo – обвязываю, перевязываю. Слово было заимствовано дважды. Первый раз – из греческого языка в форме «диадима». Эта форма отмечается с XV в. и имеет не только значение «царский головной убор», соответствующее значению греческого слова, но и «отложной воротник, украшенный каменьями» (в одежде русских царей). Последнее значение развилось, возможно, из значения diadema – «знак царского достоинства». Второй раз слово заимствуется из западноевропейских языков в форме «диадема» с новым, переносным значением «женское головное украшение».

Домино – Черный зимний плащ с капюшоном у католических монахов; маскарадный костюм в виде длинного и широкого плаща с рукавами и капюшоном; черная маскарадная полумаска, закрывающая верхнюю часть лица; настольная игра из 28 прямоугольных пластинок (костяшек) с очками (очки изображаются, например, белыми точками на черном фоне). Возможно, костяшки были названы «домино» из-за схожести с глазами, блестящими в прорезях черной маски. Фр. domino < ит. domino < лат. dominus – господин. Слово является сокращением сочетания benedicamus Domino – «благословляем Господа».

Дратва – Прочная крученая просмоленная или навощенная нитка. Применяется при изготовлении и ремонте обуви и кожаных изделий. Польск. dratwa – дратва < ср. – в. – нем. drat – проволока.

Жабо – Пышная отделка блузки, платья, мужской рубашки в виде оборки из тканей или кружев, спускающейся от горловины вниз по груди. Жабо впервые появилось в европейском костюме в XVII в. как непременная деталь белоснежной, обшитой кружевами мужской рубашки – признака истинного щегольства и богатства. Фр. jabot – птичий зоб; жабо.

Жаккардовый – Выработанный на специальном ткацком станке, дающем возможность раздельно управлять каждой нитью основы (обычно о ткани). Полученная крупноузорчатая ткань идет на изготовление покрывал, скатертей и т. п. По имени изобретателя такого станка Жозефа-Мари Жаккара (1752–1834), французского мастера, уроженца Лиона. В 1804 г. Жаккар применил свой станок в Лионе, а к 1819 г. такой станок использовался на многих французских фабриках.

Замша—Мягкая кожа с бархатистой поверхностью, выделанная из шкур оленей, овец, диких коз дублением и пропиткой жирами. Применяется для изготовления обуви, перчаток, одежды. Польск. zamsz < нем. Saemischleder – кожа серны < фр. chamois – серна.

Затрапез – Грубая льняная или хлопчатобумажная полосатая ткань. Использовалась при пошиве дешевой одежды дворовых, крестьян. От фамилии владельца фабрики, изготовлявшей ткань, купца Затрапезного. Сама фамилия купца происходит, видимо, от «затрапезный» – совершающийся во время еды (трапезы).

Изнанка – Оборотная, внутренняя или нижняя, нелицевая сторона; скрытая, отрицательная сторона чего-либо. Собственно русское слово. Первоначальная форма «изнаника» образована от «наника». «Наника» – параллельная форма к «наник» («ничком»), отмеченная в диалектах и являющаяся результатом сращения предлога «на» с существительным «ник» («низ», «тыл»).

Камвольный – Относящийся к чесаной шерсти и изделиям из нее. Камвольная пряжа – шерстяная пряжа в виде гладкой, ровной нити. Нем. Kammwolle – чесаная шерсть, от kammen – расчесывать, Wolle – шерсть.

Канитель — Очень тонкая металлическая (обычно золотая или серебряная) нить. Канитель используется для вышивания, для обвивки струн, как елочное украшение; (перен.) длительное, с задержками, помехами, однообразное и нудное занятие, дело. Фр. cannetille – крученая золотая или серебряная нить < ит. cannutiglio от canna – тростник, трубка.

Кирза – Плотная прочная многослойная хлопчатобумажная ткань. Кирза, обработанная пленкообразующими веществами, используется как заменитель кожи при пошиве армейской и рабочей обуви. По одной из версий, слово происходит от немецкого Kirsei и английского kersey – грубая шерстяная ткань (по названию деревушки Kersey в Англии, где разводили особую породу овец, из шерсти которых вырабатывалась эта ткань). Другие словари указывают, что это собственно русское слово, являющееся видоизменением несохранившегося «корза» – «шероховатость». В диалектах слово «кирза» означает «почва». Наконец, есть еще одно объяснение, по которому «кирза» – сокращенное название Кировского завода искусственных заменителей кожи.

Кисея – Легкая тонкая хлопчатобумажная ткань полотняного переплетения с чрезвычайно редким расположением нитей, что делает ее полупрозрачной. Из нее шьют легкие женские и детские платья. По-французски кисея – mousseline, по-английски – muslin, но в России кисея и муслин различались очень четко. Тур. kasi – раскроенная материя.

Китель – Военная одежда. В русской кавалерии появился в 1796 г. как рабочая одежда нижних чинов. С 1907 г. стал частью повседневного обмундирования офицеров. От нем. Kittel – балахон, блуза.

Клеш – Особый покрой юбки или брюк с расширением книзу. Фр. cloche – колокол.

Клобук—Головной убор православных монахов в виде высокого расширяющегося кверху цилиндра (он называется камилавка) с тремя широкими лентами (воскрилиями), спускающимися на спину, черного или – у патриархов и митрополитов – белого цвета; (устар.) высокая шапка у древнерусских князей и знатных лиц. Тюрк. kalpak – шапка. Камилавка– от греч. kamelos – верблюд. Название происходит от византийских головных уборов, которые делались из верблюжьей шерсти.

Костюм – Одежда, платье как явление материальной культуры; комплект, состоящий из пиджака, брюк, иногда жилета (у мужчин) или жакета и юбки (у женщин); маскарадная или театральная одежда; комплект одежды определенного назначения. Фр. costume – костюм < ит. costume – привычка, нравы, костюм < лат. consuetudo – привычка, обычай, от consuescere – привыкать, иметь привычку, от suescere – привыкать, привыкнуть, от инд. – евр. корня sue – обычай, нрав.

Краги – Накладные жесткие кожаные голенища. Они представляли собой точный слепок икры, насаживались на ногу и затягивались либо ремешком, обвивавшим ногу, либо металлическими крючками-пластинами. Были частью военной формы в некоторых армиях; высокие отвороты на перчатках. Шв. krag (stovlar) – кожаные гамаши.

Кринолин – В XVIII–XIX вв. нижняя юбка из волосяной ткани, позднее – на обручах из стальных полос или китового уса, надевавшаяся под платье для придания ему колоколовидной формы. Первоначально кринолином называлась жесткая ткань с конским волосом. С середины XIX в. так стала называться каркасная конструкция из обручей, связанных друг с другом тесьмой и поддерживающих широкую юбку в желаемом положении. Фр. crinoline < лат. crinis – волос, linum – льняная ткань.

Лапсердак – Долгополый мужской сюртук верующих евреев. В русском языке слово приобрело и переносное значение – лохмотья, бедность. Так обычно говорят о нелепой, плохо сшитой одежде. Сложение идиш lab – лиф, верхняя часть одежды или нем. Lappen – тряпка и польск. serdak – кафтан, безрукавка.

Лацкан—Отворот на грудной части пиджака, платья, пальто. Нем. Latzchen – уменьшительная форма от Latz – лацкан, нагрудник < ит. laccio – петля < лат. laqueus – петля.

Лямка – Широкий ремень из кожи или прочной ткани, перекидываемый или надеваемый через плечо для тяги или облегчения переноски тяжестей; две полоски материи или ленточки, перекинутые через плечи и поддерживающие одежду. Собственно русское слово, представляющее собой суффиксальное образование от «ляма» («тесьма, ремень через плечо»), зафиксированного в словаре В. Даля. Относительно происхождения слова «ляма» нет единой точки зрения. Некоторые ученые возводят его к др. – в. – нем. lim – обшивка, край, кайма. Другие считают это слово заимствованием из польского языка, в котором lama («обшивка») происходит от французского lame – тонкая пластинка. Возможно заимствование из финского: lamsa – петля, повод.

Малахай – Меховая шапка, известная со времен Древней Руси. Имела стоячий козырек спереди, длинные широкие «лопасти», закрывавшие уши и щеки (эти «лопасти» обматывали вокруг шеи и завязывали на затылке), и плотно прилегающую заднюю часть; старинная крестьянская одежда в виде широкого кафтана без пояса. Возможно, слово имеет тюркское происхождение, тат. малахай – меховая шапка; по другой версии, оно восходит к монг. malagai – шапка.

Мантилья – Свободная женская кружевная накидка, заимствованная из испанского костюма. В России вошла в обиход с конца XVIII в., но надевалась не на голову, а на плечи. Слово пришло в Россию либо от нем. Mantille, либо от фр. mantille, восходящих к исп. mantilla, от лат. mantellum – покрывало.

Мантия – Ниспадающая до земли широкая накидка, часто подбита ценным мехом. Церемониальная одежда, символ царской власти. От лат. mantum – плащ.

Манто – Женская верхняя одежда просторного покроя, из ткани или меха, без сквозной застежки. От фр. manteau, восходящего к лат. mantellum – покрывало, уменьшительное от mantum – плащ.

Марля – Тонкая хлопчатобумажная ткань из редко переплетенных нитей. Фр. marli – марля, кисея, по названию селения Марли (ныне Марлиле-Руа) близ Парижа во Франции, где впервые была изготовлена эта ткань.

Митенки – Женские полуперчатки без пальцев. Фр. mitaines < нар. – лат. medietana – разделенная посередине.

Мишура—Медные, посеребренные или позолоченные нити, употребляющиеся для изготовления парчовых тканей, галунов, вышивок; елочное украшение в виде гирлянд из таких нитей. Араб. mozavvir – поддельный.

Муар—Плотная шелковая или полушелковая ткань, переливающаяся различными оттенками. Муар идет на платья, орденские ленты, применяется для отделки интерьера; сорт бумаги с тисненым узором на поверхности. Фр. moire < англ. mohair < араб. mukhayyar – ткань из грубой шерсти, грубая ткань с примесью шерсти или шелка.

Мулине—Сорт тонких хлопчатобумажных, шерстяных или льняных крученых ниток для вышивания. Фр. moulinet – мулине, от mouliner – сучить шелк, от moulin – мельница.

Муфта — Открытый с двух сторон меховой мешочек, в который засовывают руки для защиты их от холода. Муфты появились в Венеции около 1550 г. Нем. Muff – муфта < ср. – голл. muffel – меховая рукавица < фр. moufle – толстая рукавица < ст. – фр. mofle – рукавица, варежка < ср. – лат. muffula – рукавица, варежка. По другой версии, немецкое слово происходит от голл. mouwtje – рукавчик, от mouw – рукав.

Палантин – Женская наплечная накидка в виде широкой полосы меха или бархата; большой широкий шарф. Фр. palatine < лат. palatum – свод.

Паранджа – Верхняя женская одежда у мусульманских народов Ближнего Востока и Средней Азии, халат с длинными ложными рукавами, покрьшаюгдий женщину с головой. Носится с черной густой сеткой из конского волоса (она называется чачван), закрывающей лицо. Араб. faranga – верхняя свободная одежда.

Парча—Плотная шелковая сложноузорчатая ткань, затканная золотыми или серебряными (или имитирующими их) нитями. В основном использовалась при пошиве церковного облачения, а также праздничной одежды. В России парча производится с XVI в. (в Китае – с начала нашей эры). Перс. parca – клочок, обрезок.

Пеньюар – Утреннее женское платье из легкой ткани; накидка, которой в парикмахерской накрывают плечи клиента. Фр. peignoir – пеньюар, от peigner – причесывать < лат. pectinare – расчесывать, от pecten (род. п. pectinis) – гребень, расческа, от pectere – чесать, расчесывать.

Пинетки – Башмачки с мягкой подошвой для грудных детей. Фр. pinne – пинна (вид моллюска) из греч. pinna – моллюск с двустворчатой раковиной. Вероятно, название возникло на основе уподобления пинеток створкам раковины моллюска.

Поплин – Ткань полотняного переплетения из шелковой основы и шерстяного или хлопчатобумажного утка. Из-за того, что переплетаются разные по толщине пряжи, на поверхности ткани создается эффект поперечного рубчика. Фр. popeline – поплин < ит. papalino – папский. Существует предположение, что поплин первоначально изготовлялся в папской резиденции в Авиньоне.

Рейтузы – Узкие брюки, плотно обтягивающие ноги (обычно как часть форменной одежды – военной или спортивной). Первоначально они предназначались для верховой езды и были принадлежностью военной формы кавалериста (для ношения с высокими сапогами); длинные детские или женские облегающие штаны, надеваемые для тепла. Нем. Reithose – брюки для верховой езды, от reiten – ездить верхом, Hose – брюки.

Рогожа – Грубая ткань, плетеная (тканая) из мочала, тонких полос расщепленного камыша, конского волоса. Общеслав. рогоз – тростник, камыш. Слово «рогоз», вероятно, является образованием от корня ««рог».

Сабо – Башмаки на деревянных подошвах или выдолбленные из дерева. Фр. sabot – деревянный башмак, сабо. Этимология неясна. Возможно, от позднелат. sabbatum – башмак < араб. sabbat – сандалия, туфля, или от ст. – фр. bot – косолапый < герм. butt – затупленный, притупленный.

Тюбетейка – Круглая или островерхая шапочка у народов Средней и Передней Азии. Тюбетейки, созданные в различных местах, различаются формой, орнаментом и цветом. Тат. tubatai – тюбетейка, от tuba – верхушка, макушка.

Фартук – Рабочая одежда, надеваемая поверх платья и закрывающая во время работы переднюю часть тела (иногда только до пояса); передник; полость (у любого экипажа, саней); покрышка, кожух, чехол, покрывающая часть какого-либо устройства. Слово происходит от диалектного немецкого Vortuch – передник, салфетка, от vor – перед, Tuch – платок, косынка. Произношение с «а» вместо «о», по-видимому, возникло в связи с поздними значениями этого слова («род полости») под влиянием немецких слов с Fahr – (Fahrzeug – экипаж, автомашина; Fahrgast – пассажир).

Фата—Закрывающее голову и верхнюю часть тела легкое женское покрывало из кисеи, шелка, тюля, кружев (обычно служащее свадебным головным убором невесты). Тур. futa, fota – передник; полосатая ткань < санскрит. «пата» – ткань.

Фетр – Тонкий плотный войлок высшего сорта. Получается валянием пуха кролика, зайца, реже – отходов меха пушных зверей ценных пород, а также овечьей шерсти. Применяется для изготовления шляп, обуви (валенок, ботов). Фр. feutre – фетр, войлок от feutrer – валять шерсть.

Фильдекос – Туго скрученная хлопчатобумажная нить из лучших сортов хлопчатника, с шелковистым блеском; ткань из этой нити (английский батист); трикотажное полотно из этой нити для изготовления чулок, перчаток. Высший сорт фильдекоса называется фильдеперс. Фр. fil d'Ecosse – шотландская нить; fil de Perse – персидская нить.

Халат – У народов Западной, Средней и Центральной Азии верхняя одежда без застежек, с запахивающимися полами. Халат восточного покроя был известен в русском быту как архалук; домашняя или производственная одежда, застегивающаяся спереди или сзади сверху донизу. Араб. hilat – почетное платье.

Цилиндр – Высокая твердая мужская шляпа цилиндрической формы с небольшими твердыми полями. Нем. Zylinder – цилиндр, фр. cylindre – цилиндр, вал; каток < лат. cylindrus – цилиндр, валик < греч. kylindros – каток, валик, цилиндр, от kylindo – катаю, вращаю < инд. – евр. skel, kel – искривить, согнуть.

Шлейф—Заднее, значительно удлиненное полотнище дамской юбки. Шлейф придерживали при помощи специальной петли (она надевалась на руку) или пажа. Нем. Schleppe – шлейф, от schleppen – тащить, волочить, от schleifen – тащить, волочить, от др. – в. – нем. sleifen – делать скользким, гладким, голл. slepen – тащить.

Военное дело

Адмирал – Воинское звание высшего командного состава военно-морского флота; лицо, имеющее это звание. Звание впервые было введено маврами в Испании. В Европе появилось в Сицилии в 1142 г., затем в Англии и Франции. В России адмиральские чины были установлены Петром I. Слово заимствовано в виде «амерал» из шведского языка в XVI в. Шв. amiral – адмирал < ст. – фр. a(d)miral – адмирал < араб. emir al bahr – владыка моря или араб. amir al… – глава, начальник над… (с помощью артикля al слово amir сочетается с другими словами). Современная форма «адмирал» появилась в конце XVII в. в результате влияния голландского admiraal, восходящего к тому же старофранцузскому слову, что и шведское amiral.

Амбразура – Отверстие для ведения стрельбы. В средневековых замках через амбразуры вели огонь из орудий (для стрельбы из лука использовались бойницы); глубокий оконный или дверной проем (преимущественно с расширением внутрь здания). Фр. embrasure – амбразура, топочное отверстие, от embraser – зажигать (braise – жар, горящие угли). Из амбразур на нападающих сыпали горячие угли.

Амуниция – Совокупность вещей (кроме оружия и одежды), составляющих снаряжение военнослужащего. В более широком смысле – снаряжение военнослужащего, включая предметы вооружения; (устар.) снаряжение лошади, используемой в войсках, в военных действиях; вообще снаряжение коголибо. Польск. amunicja – военные припасы < лат. munire – укреплять, защищать, снаряжать, от moenia – городские стены, укрепления. Современная форма «амуниция» сменила более старую «амуниты» (отмечается с 1647 г.).

Арсенал – Склад оружия, боеприпасов и военного снаряжения; предприятие, изготовляющее и ремонтирующее оружие, военное снаряжение и т. п.; запас, большое количество; совокупность средств, находящихся в распоряжении кого-либо. Ит. arsenale – арсенал < араб. as sina'a – изготовление, от dar as sina'a – дом, где что-то изготовляют; верфь, от sina'a – изготовлять.

Бивак (бивуак) – Стоянка войск или участников похода, экспедиции и т. п. вне населенного пункта для ночлега или отдыха; походный лагерь. Нем. Biwak – бивак < фр. bivouac – бивуак, лагерь < швейц. нем. Biwacht (Beiwacht) – гражданский патруль, усиливающий регулярный < нем. bei – у, при, Wacht – караул, от wachen – бодрствовать; охранять < инд. – евр. ueg – быть свежим, сильным.

Броня – Доспехи, защита в бою. Пришло из германских языков вместе с воинскими доспехами, которые ввозились на Русь из Европы (гот. brunjo, др. – в. – нем. brunja – панцирь, латы, броня), пока Карл Великий в VIII в. своим указом не запретил их вывоз. Восходит к индоевропейскому корню *bher – «быть ярким, светлым».

Бульвар — Широкая пешеходная аллея посреди городской улицы или вдоль набережной; первоначально – аллея для прогулок на городском валу. Бульвары обычно возникали на месте прежних крепостных валов. Фр. boulevard – бульвар; первоначально городской вал < нем. Bollwerk – вал, бастион, укрепление из бревен, от Bohle – (толстая) доска, брус, Werk – труд; изделие; укрепление.

Ветеран – В Древнем Риме солдат, отслуживший срок в армии; опытный воин; участник завершившейся войны; человек, долго проработавший на каком-либо поприще. Фр. vetеran – ветеран (первоначально только о старых римских солдатах) < лат. veteranus – старый; испытанный, опытный, от vetus (род. п. veteris) – старый, преклонных лет; испытанный, заслуженный.

Гильза – Цилиндр (обычно металлический) с дном, предназначенный для размещения порохового заряда и прочного соединения его с пулей или снарядом. Нем. Hulse – оболочка, гильза; стручок, от hullen – закутывать, укутывать, от hehlen – укрывать < инд. – евр. kel – прятать.

Дезертир — Военнослужащий, самовольно оставивший свою часть с целью уклонения от военной службы; человек, уклонившийся от призыва в армию. Нем. Deserteur– дезертир < фр. deserteur – дезертир, отступник < лат. desertor – беглец, изменник. По другому мнению, deserteur – дериват от глагола deserter – покидать, бросать; дезертировать, от desert – необитаемый < лат. desertus – брошенный, покинутый; необитаемый, от deserere – убегать, покидать, от serere – плести, связывать, соединять.

Десант – Войска, специально подготовленные для ведения боевых действий на территории противника; высадившееся где-либо подразделение таких войск; высадка войск на территории противника. Фр. descent – спуск, высадка, от descendre – спускаться, высаживаться < лат. descendere – спускаться, от scandere – восходить, подниматься.

Доблесть — Отвага, мужество, геройство. Ст. – слав. добль – храбрый, от доба – пора, время. От слова «доба» происходят также «дебелый», ««добрый», ««удобный».

Дротик – Метательное копье с коротким древком. Собственно русское слово. Образовано как уменьшительная форма от слова ««дрот» («копье»), сохранившегося в диалектах. Происхождение ««дрот» объясняется по-разному. Возможно, это заимствование греч. dory (род. п. doratos) – копье. Другие исследователи возводят ««дрот» к слову «грот» («маленькое копье, дротик»), сохранившемуся в некоторых славянских языках (чеш. hrot, польск. grot) и родственному нем. Grat – ««острый край».

Забрало – Подвижная часть шлема, опускаемая на лицо для защиты от ударов холодного оружия противника; защитная маска из прозрачного материала, предохраняющая лицо человека от травмы при выполнении некоторых видов работ. Собственно русское слово. Возникло на базе несохранившегося слова «забрало» («забороло») старославянского происхождения со значением «городское укрепление в виде стены», которое восходит к общеславянскому zabordlo (от него образовались др. – рус. забороло – бруствер, чеш. zabradlo – бруствер, перила), производному от глагола zaborti, возникшего на базе глагола borti (отсюда современные «бороться», «побороть»). «Забрало» буквально значит «то, что ограждает, защищает».

Залп – Одновременный выстрел из нескольких орудий, ружей. Нем. Salve – залп < лат. salve – здравствуй, будь здоров, от salvere – быть здоровым, от salvus – целый, невредимый, здоровый. Первоначально обозначал лишь приветственные выстрелы.

Кавалергард— С 1724 г. до 1800 г.: офицер почетной стражи российской императорской семьи во время торжеств; в российской армии 1800–1917 г.: солдат или офицер особого полка гвардейской тяжелой кавалерии. Фр. cavalier – всадник, garde – охрана.

Каземат – Оборонительное сооружение, защищающее от артиллерийского огня или авиабомб; бронированное закрытое помещение на кораблях в XIX – начале XX в. для установки артиллерийских орудий, хранения снарядов и защиты людей; одиночная камера в крепости, замке для содержания важных заключенных. Фр. casemate < ит. casamatta < греч. chasmata – пропасть, бездна.

Капитуляция – Прекращение военных действий и сдача победителю на продиктованных условиях; отказ от продолжения борьбы. Нем. Kapitulation – капитуляция, сдача, от kapitulieren – капитулировать < фр. capituler – сдаваться < ср. – лат. capitulare – договариваться о главах, пунктах < лат. capitulum – глава, раздел; головка, от caput – голова.

Караул—Вооруженная охрана, стража; обязанности по охране, несение охраны; (устар.) караульное помещение. Тюрк. karaval– стража, от kara– смотреть, беречь.

Кивер – Высокий головной убор из кожи и сукна, входивший в униформу европейских армий в XIX – начале XX в. Польск. kiwior – повязка на голове, тюрбан.

Кираса — Защитное вооружение. Фр. cuirasse – броня, панцирь, от cuir – кожа.

Кистень – Древнее боевое оружие: короткая палка, на одном конце которой подвешен металлический шар, иногда с шипами, а на другом имеется петля для надевания на руку. Слово имеет тюркское происхождение. Ср. с тат. кистан – палка, дубина.

Лафет – Станок, на котором устанавливается и закрепляется ствол артиллерийского орудия. Нем. Lafette – лафет < фр. l'affut – устройство, установка; лафет, от affuter – устанавливать на лафет < размещать, приспосабливать, буквально «становиться за стволом дерева», от fut – столб, ствол дерева, от лат. fustis – обрубок дерева, палка, дубинка.

Легион – Основная организационная и тактическая единица армии Древнего Рима; название особых воинских частей в некоторых странах; огромное количество, множество. Ст. – слав. легеонъ – великое множество < лат. legio – легион, войско, от legere – собирать, набирать.

Маневр – Передвижение войск или флота в боевой обстановке. Маневры – тактические занятия войск и флота в обстановке, приближающейся к боевым условиям. Фр. manoeuvre – действие, работа (механизма); маневрирование, управление, руководство < нар. – лат. manuopera – употребление, обращение < лат. manus – рука, opera – работа, труд, дело.

Маршал—Придворное звание во Франции до XVI в. Первые маршалы были просто конюхами; высшее воинское звание во Франции (с XVI в.) и в армиях некоторых стран; в современной России: воинское звание выше генеральского, персонально присваиваемое Президентом России лицам высшего командного состава за выдающиеся заслуги в руководстве войсками. Нем. Marschall – маршал < фр. marechal – маршал < ср. – в. – нем. marahscalc – конюший < др. – герм. marah – лошадь, scalc – слуга.

Мишень — Предмет, служащий целью при учебной или тренировочной стрельбе; тот, кто является объектом преследования, нападок, насмешек. Тур. nisan – знак, цель. В древнерусском языке слово употреблялось в значении «печать, клеймо, круглая металлическая пластинка». «Нишень» перешло в «мишень» (подобно «Николай» в «Миколай»).

Парад – Торжественный смотр войск; торжественное шествие организаций, коллективов. Фр. parade – смотр, парад < исп. parada – парад, от parar – приготовлять(ся).

Пищаль – Древнерусское название ружья; артиллерийское орудие XV–XVII вв.; название духовых музыкальных инструментов– дудки, сопели, свирели и т. п. Восходит к общеслав. *piskb – писк.

Полигон – Большой, специально оборудованный участок для испытания различных видов оружия, боевых средств и техники, а также для проведения боевых учений. Фр. polygon – многоугольник, полигон < греч. polygonos – многоугольный, от poly – много, gonia – угол.

Рекогносцировка – Визуальное изучение противника и местности в районе предстоящих боевых действий лично командиром (командующим) и офицерами штабов для получения данных и принятия решений. Нем. rekognoszieren – разведывать < лат. recognoscere – осматривать, обследовать; опознавать, узнавать, от re– снова и cognoscere – познавать, узнавать, произошедшее от co – (из cum-) – с-и (g)noscere – узнавать, познавать, знакомиться.

Рикошет — Полет твердого тела после удара его под небольшим углом о какую-либо поверхность. Фр. ricochet – рикошет; косвенное, отраженное действие; отскок.

Рукопашный – О бое, схватке: осуществляемый холодным оружием, штыками, прикладами или вообще без оружия. Исконно русское «рукопашь» («врукопашную») получено сложением основы «рука» и несохранившегося слова «пашь» – «махание», производного от «пахати» – «махать» (ср. «опахало»).

Сапа—Ход сообщения, сооружавшийся при осаде и взятии крепостей для постепенного скрытного приближения к укреплениям противника. Фр. sape – траншея, ход сообщения < ит. zappa – заступ, мотыга.

Стилет – Небольшой кинжал с тонким трехгранным клинком. Был распространен в XV–XVII вв. в Италии и других странах. Ит. stiletto < лат. stilus – острый инструмент.

Стратегия – Искусство ведения войны. От греч. стратос – войско.

Томагавк—Ручное ударное и метательное оружие у североамериканских индейцев. Англ. tomahawk – томагавк < алгонкинск. tamahakan, от tamaham – рубить, резать.

Фугас – Заряд взрывчатого вещества, взрывающийся от ударного, зажигательного или другого действия. Фр. fougasse – фугас < ст. – фр. fou – огонь.

Цитадель – Сильно укрепленное сооружение внутри крепостной ограды, приспособленное к самостоятельной обороне; крепость или замок, господствующий над городом; (перен.) оплот, твердыня, опора. На Руси цитадель называлась детинцем или кромом, а с XIV в. – кремлем. Фр. citadelle – цитадель < ит. cittadella – цитадель; буквально ««маленький город» < ст. – ит. cittade – город < лат. civitas – гражданство, город, от civis – гражданин.

Шанец—В России в XVII–XIX вв.: название различных временных полевых укреплений; земляной окоп. Польск. szaniec – земляной окоп < нем. Schanze – полевое оборонительное укрепление.

Эскорт – Охрана, сопровождение, военный конвой. Фр. escorte – конвой, эскорт, охрана < лат. corrigere – направлять.

Эфес—Рукоятка холодного оружия (сабли, палаша, шпаги, шашки) с защитным приспособлением (гардой) или без него. Гарда– это металлический выпуклый щиток на рукоятке шпаги, рапиры или выпуклая дужка на рукоятке сабли, шашки. На эфесе находится также темляк – петля из ремня или ленты с кистью на конце, надеваемая на руку, чтобы крепче держать оружие. Нем. Gefass, от fassen – хватать; фр. garde – охрана; польск. temblak < тюрк. tamlik.

Эшелон – Боевой порядок войск или двигающейся колонны, при котором расположение подразделений произведено в глубину или уступами, а не по фронту; железнодорожный состав, поезд специального назначения для массовых перевозок. Фр. echelon – ступенька, ступень, эшелон, от echelle – лестница.

География

Архипелаг – Значительная группа островов, расположенных поблизости друг от друга и рассматриваемых как одно целое. Греч. archipelagos, от arche – начало, главенство, pelagos – море. Греческое слово первоначально употреблялось для обозначения Эгейского моря с находящимися в нем островами.

Буран – Снежная буря (обычно в степи, на открытых местах). Слово заимствовано из тюркских языков, по-видимому, из татарского. Татарское «буран» – суффиксальное образование от «бур-» – «крутить, свивать, вертеть».

Зона – Пояс или полоса земного шара с характерными именно для данной территории общими природными условиями, флорой, фауной и т. п. либо определенное пространство, район между какими-либо границами, характеризующийся общими признаками. Фр. zone – зона, пояс, полоса < лат. zona – женский пояс (как символ девственности); пояс для денег; климатический пояс < греч. zone – пояс; кошелек; климатический пояс, от zonnymi – опоясывать. Впервые слово ««зона» в русском языке встречается в ««Книге глаголемой козмографией, сиречь описание сего света земель и государств великих», список 1670 г.

Каньон – Глубокая речная долина с очень крутыми, нередко ступенчатыми склонами и относительно узким дном, обычно полностью занятым руслом реки. Исп. canon – ущелье, труба, от cano – трубка произошло из лат. canna – трубка, тростник.

Кратер – Углубление на вершине или склонах вулкана; на дне его располагается одно или несколько жерл, через которые происходит поступление продуктов извержения; кольцевая гора на поверхности Луны, Марса, Венеры, некоторых других планет. Греч. krater – большая чаша, от kerannymi – смешиваю.

Кряж – Цепь невысоких гор; вытянутая холмистая возвышенность без резких очертаний гребня и вершин либо толстый короткий обрубок древесного ствола. Общеславянское слово. Суффиксальное производное (суффикс от той же основы, что и «круг». Сочетание «г» с последующим «j» преобразовалось в «ж». Буквальное значение слова – «круглое бревно, пень».

Лагуна – Мелководный залив или бухта, отделенная от моря песчаной косой или соединенная с ним узким проливом, а также внутренний водоем кораллового острова. Первоначально лагуной назывался только Венецианский залив. Лат. lacuna – углубление, впадина от lacus – озеро, пруд.

Лиман — Мелководный залив при впадении реки в море. Лиманы образуются при затоплении морем долин равнинных рек. Крым. – тат. liman – гавань, бухта, порт; убежище < тур. liman – гавань, бухта, порт < греч. limen – гавань, бухта.

Лукоморье – Старинное народное название морского залива, бухты. Из др. – рус. «лука» – изгиб + море.

Морена—Скопления обломков горных пород, состоящие из смеси различной величины валунов, гравия, песка и глины, перемещаемых ледниками или отложенных при их таянии. Фр. moraine – морена; осыпь < прованс. mourreno – скопление обломков горных пород у подножия горы, от mourre – выступ скалы < ст. – прованс. mor – морда, рыло.

Оазис—Участки пустынь и полупустынь с обильным естественным или искусственным увлажнением. Лат. Oasis – оазис < греч. Oasis (Auasis) – название нескольких населенных мест в Ливийской пустыне. Само название восходит к копт. ouahe – оазис, первоначально «населенное место», от wahe – жить.

Ойкумена (экумена) – Населенная людьми часть земли. Греч. oikumene – обитаемый мир, от oikeo – населяю.

Пампасы (пампа) – Обширные травяные равнинные степи Южной Америки (главным образом в Аргентине). Исп. pampa (мн. ч. pampas) – пампа, пампасы < язык кечуа pampa – равнина.

Пассат – Устойчивый на протяжении года ветер в тропических широтах над океанами. Нем. Passat < голл. passaat, возможно, от исп. viento de pasade – ветер, благоприятствующий переезду.

Пойма – Заливаемая во время половодья и паводков низкая часть речной долины, где растут хорошие травы; заливной луг. Исконно русское слово, производное от «поимати» в значении «заливать водой», в диалектах еще известное.

Полынья — Незамерзшее или уже растаявшее место на ледяной поверхности реки, моря, озера. Собственно русское слово, представляющее собой переоформление более старого слова «полыня», суффиксального производного (ср. «пустыня») от «полый».

Синоптика — Один из разделов метеорологии, изучающий макромасштабные атмосферные процессы, создающие периодические изменения погоды, и занимающийся прогнозированием погоды. Греч. synoptikos– способный обозреть все в совокупности, от synopsis – обозрение, от syn– со-, вместе, opsis – зрение, взор, от opsomai (форма будущего времени от (h)orao – видеть, смотреть, обращать внимание на кого-либо, что-либо).

Сирокко – Знойный южный или юго-восточный ветер в Южной Европе, дующий из пустынь Северной Африки и Аравийского полуострова и приносящий большое количество пыли и песка. Ит. scirocco < араб. sharqi – восточный ветер.

Смерч – Атмосферный вихрь, возникающий в грозовом облаке и распространяющийся вниз, часто до самой поверхности земли, в виде темного рукава или хобота. Древнерусское суффиксальное производное от основы «смьрк» (ср. «смеркаться»). Корень тот же, но с перегласовкой, что и в «мрак». Первоначальное значение – «черная туча».

Сталактит – Спускающийся с потолка или верхней части стен пещер известковый нарост, образованный просачивающимися каплями и имеющий форму сосульки. Греч. stalaktos – капающий, от stalasso – капать.

Сталагмит – Поднимающийся кверху известковый нарост на дне пещер, образованный падающими с потолка каплями и имеющий форму стоячей сосульки. Греч. stalagmos, stalagma – капля.

Стрежень — Полоса речного потока с наибольшей скоростью течения и глубиной (обычно в середине реки). Русское диалектное слово «стреж». Происхождение его следует связывать со словами ««стремить, стремиться».

Фата-моргана – Редко встречающаяся форма миража, при которой на горизонте появляются сложные, обычно искаженные и быстро изменяющиеся изображения предметов, находящихся за горизонтом. Ср. – лат. fata Morgana – фея Моргана. Она, по преданиям, живет на морском дне и обманывает путешественников призрачными видениями.

Фьорд (фиорд) – Узкий и глубокий вдающийся в материк морской залив с высокими крутыми и скалистыми берегами (например, в Норвегии, Чили). Норв. fjord – фьорд < инд. – евр. pertu – проход.

Хлябь (хляби) — (Книжн.) бездна; неизмеримая глубина моря или неба; (разг.) непогода с дождем и слякотью; сильная грязь на почве. Др. – рус. «хлябь» – водопад, поток, пропасть, от «хлябать» – качаться, шататься.

Циклон – Область пониженного давления в атмосфере с минимумом в центре. Характеризуется системой ветров, дующих против часовой стрелки в Северном полушарии и по часовой – в Южном. Погода при циклонах преобладает пасмурная с сильными ветрами. Термин создан от греч. kyklon – кружащийся.

Шхеры – Скалистые острова и полуострова с сильно изрезанными морскими берегами; прибрежный морской район с такими островами, скалами. Шв. skar – утес, скала; скалистый остров.

Государство и экономика

Ажиотаж – Сильное, чрезмерное возбуждение, волнение, связанное с подготовкой, осуществлением какого-либо дела или обсуждением какого-либо вопроса; искусственное, спекулятивное повышение или понижение курса биржевых бумаг или цен на товары с целью извлечения прибыли. Фр. agiotage – ажиотаж, биржевая игра от agio – отклонение в сторону превышения рыночного курса денежных знаков, векселей, ассигнаций и ценных бумаг при их продаже < ит. aggio – прибыль, проценты с капитала, надбавка.

Апелляция — Обращение за пониманием, поддержкой или советом, например апелляция к общественному мнению; обжалование какого-либо постановления или решения в вышестоящей инстанции, в частности, обжалование решения суда в более высокой судебной инстанции с целью пересмотра дела. Лат. appellatio – обращение; воззвание, от appellare – обращаться (к кому-либо с речью), заговаривать (с кем-либо); обращаться (по делу); апеллировать; взывать, призывать.

Аспект — Та или иная сторона предмета, явления; точка зрения, взгляд на что-либо. Фр. aspect – аспект, точка зрения < лат. aspectus – взгляд; вид; кругозор, поле зрения, от aspicere – взирать; наблюдать; увидеть, заметить, от specere – смотреть.

Атестация — Определение квалификации работника, качества продукции, рабочих мест, уровня знаний учащихся; отзыв, характеристика. От лат. attestatio – свидетельство.

Аудитор – Отдельное лицо (или специальная компания), уполномоченное финансовым органом или приглашенное предприятием или фирмой провести проверку его отчетности и финансового положения. От лат. auditor – слушатель.

Аукцион – Способ продажи, при котором товар или имущество предварительно выставляется для осмотра, а покупателем на торгах становится тот, кто предложит самую высокую цену; место такой продажи. Нем. Auktion – торги < лат. auctio (род. п. auctionis) – увеличение, возрастание; продажа с торгов, от augere – увеличивать, умножать, расширять.

Аутентичный — Действительный, подлинный; соответствующий подлинному. Греч. authentikos – подлинный, исходящий из первоисточника.

Баланс—Соотношение взаимно связанных показателей какой-либо деятельности, процесса. Фр. balance – баланс; равновесие, весы < нар. – лат. bilancia – равновесие, весы < лат. bilanx – весы с двумя чашками, от bis – два раза, lanx – чашка.

Бюллетень – Краткое официальное сообщение о событии, вопросе, деле, имеющем общественное значение; название периодических информационных изданий обществ и учреждений; листок для голосования с фамилиями кандидатов; листок временной нетрудоспособности по болезни; больничный лист. Фр. bulletin – бюллетень; запись; сводка < ит. bollettino – информационное сообщение; квитанция, талон, бланк < лат. bulla – грамота, официальный документ.

Вакансия — Незамещенная должность в учреждении, в учебном заведении; узел в кристаллической решетке твердого тела, не занятый атомом или ионом. Фр. vacance – вакансия, вакантное место, от vacant – вакантный, свободный < лат. vacans (род. п. vacantis) – пустующий, незанятый, от vacare – быть свободным, пустовать.

Вотум – Решение, мнение о чем-либо, выраженное путем голосования. Вотум доверия или вотум недоверия – одобрение или неодобрение парламентом деятельности правительства или министра. Лат. votum – жертва, приношение (дар) по обету; обет; желание, воля, стремление, от vovere – давать обет принести в жертву, торжественно обещать; желать, стремиться.

Гегемон – Руководитель, вождь; тот, кто господствует, главенствует над кем-либо, является основной движущей силой чего-либо (обычно о классах, партиях, государствах).

Греч. hegemon – предводитель, от hegeisthai – идти впереди, командовать, предводительствовать.

Герб – Отличительный знак, эмблема государства, города, сословия, рода и т. п., изображаемая на знаменах, монетах, печатях, значках и т. п. Польск. herb – герб < нем. Erbe – наследство.

Дебаты – Обмен мнениями, обсуждение вопроса на каком-либо собрании, заседании. Англ. debate – дебаты < ст. – фр. debat – спор, от debattre – спорить, от battre – бить < лат. battuere – бить.

Диплом—Свидетельство об окончании учебного заведения или о присвоении какого-либо звания, ученой степени; свидетельство, выдаваемое как награда за успешное выступление на конкурсе, в каком-либо соревновании и т. п.; (разг.) работа, исследование, проект, выполняемые для получения свидетельства об окончании учебного заведения; дипломная работа. Нем. Diplom – диплом, свидетельство, аттестат; грамота, фр. diplome – диплом, аттестат; грамота < лат. diploma – письмо, записка; рекомендательное письмо; подорожная; грамота < греч. diploma – документ, грамота; сложенный вдвое документ, от diploo – удваивать, складывать вдвое, сгибать.

Дискуссия—Спор, обсуждение какого-либо вопроса на собрании, в печати, в беседе. Лат. discussio – сотрясение; исследование, рассмотрение, от discutere – разбивать, рассеивать; опровергать; исследовать, от dis– раз-, quatere – трясти, ударять, колебать.

Дисциплина — Обязательное для всех членов какого-либо коллектива подчинение установленному порядку, правилам; выдержанность, привычка к строгому порядку. Польск. dyscyplina – дисциплина < лат. disciplina – учение, обучение; воспитание; строгий порядок, дисциплина, от discere – учиться, изучать.

Диффамация — Публичное распространение сведений (действительных или мнимых), подрывающих репутацию какого-либо лица, порочащих доброе имя, создающих дурную славу. Лат. diffamare – разглашать, порочить, лишать доброго имени от dif – (из dis-) – раз-, fama – молва, слух.

Досье—Совокупность документов, материалов, как правило компрометирующего характера, относящихся к какому-либо лицу, вопросу, делу; папка с такими документами. Фр. dossier – дело, бумаги, досье; спинка (стула и пр.), от dos – спина; обратная сторона < нар. – лат. dossum – спина < лат. dorsum – спина, поверхность. Досье названо так потому, что представляло собой подшитую связку бумаг с этикеткой на корешке.

Дотировать — Предоставлять субсидии, оказывать денежную помощь предприятиям, организациям, частным лицам, отдельным проектам, имеющим государственное значение. Фр. doter – ассигновать денежные суммы на содержание учреждения, предприятия; одаривать; давать приданое < лат. dotare – одарять, наделять; давать в приданое, от dos (род. п. dotis) – приданое.

Жюри — Группа специалистов, решающих вопрос о присуждении премии или награды на конкурсах, состязаниях, выставках и т. п.; состав присяжных; суд присяжных во Франции, Англии, США и некоторых других странах. Фр. jury – жюри; суд присяжных < англ. jury – жюри для присуждения призов или наград; присяжные < ст. – фр. juree – клятва, присяга на верность < лат. jurare – клясться, присягать, от jus (род. п. juris) – право, справедливость; суд.

Иждивение – Обеспечение какого-либо лица (как правило, неработоспособного: больного, престарелого, несовершеннолетнего) средствами к существованию; содержание; (устар.) деньги, средства, попечение. Ст. – слав. иждити – израсходовать, истратить. Глагол «иждити» – результат фонетического изменения «изжити» – «прожить».

Инаугурация — (Устар.) торжественный акт при коронации, открытии учебного заведения, памятника и т. п.; торжественная процедура вступления в высокую государственную выборную должность. Такие церемонии проводились уже в Древнем Риме; торжественная процедура вступления в должность главы государства. Лат. inauguratio – начало, от inaugurare – гадать по полету птиц; посвящать (в), от in – в-, на-, augurare – гадать, предсказывать, пророчить, от augur – авгур, жрец-птицегадатель, от avis – птица.

Инициатива — Почин, побуждение к началу какого-либо дела; предприимчивость, способность к самостоятельным активным действиям; (обычно мн. ч.) предложения, выдвинутые для обсуждения. Фр. initiative – инициатива < лат. initiare – начинать; посвящать, вводить в культовые таинства; обучать, наставлять, от initium – вступление, начало; почин; религиозное таинство, от inire – входить; вступать, приступать к делу, начинать, от ire – идти.

Инсинуация — Злостный вымысел, клевета, преднамеренное распространение ложных предосудительных сведений с целью опорочить кого-либо; (устар.) тайное подстрекательство, внушение, нашептывание. Лат. insinuatio – вкрадчивость, заискивание, от insinuare – вкрадываться, прокрадываться; проникать внутрь, от in – в-, на-, sinuare – проделывать извилистые ходы; сгибать, изгибать, от sinus – изогнутость, кривизна.

Интернирование—Особый режим ограничения свободы властями воюющего государства проживающих на его территории граждан неприятельского государства (принудительное задержание, запрещение выезда, поселение в определенной местности и т. п.); задержание, временный арест, изоляция кого-либо; задержание и разоружение властями нейтрального государства находящихся на его территории воинских частей воюющих стран. Фр. interner – водворять на жительство, заключать в тюрьму < лат. internus – внутренний, местный, от inter – между, среди, внутри.

Кабала—В Древней и Московской Руси долговое обязательство, ставившее заемщика в личную зависимость от заимодавца, а также пожизненная зависимость, основанная на долговом обязательстве; полная, крайне тяжелая экономическая зависимость. Лат. caballa – подать < араб. kabal – договор купли-продажи.

Кадастр – В Древнем Риме список лиц, облагаемых подушным налогом; опись объектов, подлежащих налоговому обложению. Содержит сведения о ценности и доходности объектов – земли, домов, промыслов; систематизированный свод сведений о каких-либо объектах. Фр. cadastre. Возможно, от греч. katastichon – лист, реестр или от лат. catastrum (capitastrum) от caput – голова.

Канцелярия — Отдел учреждения, ведающий его служебной перепиской, оформлением текущей документации; помещение этого отдела. Польск. kancelaria – отдел делопроизводства, от лат. cancellarius – писец, от cancelli – загородка, решетка, от cancer (= carcer) – решетка.

Картель — (Устар.) письменный вызов на дуэль, посылаемый секундантом. Первоначально – порядок состязаний на средневековых рыцарских турнирах; объединение предпринимателей какой-либо отрасли экономики с целью монопольного господства на рынке и получения максимальной прибыли; объединение или соглашение политических партий с целью проведения совместных мероприятий, например избирательной кампании; договор между государствами об обмене заключенными или военнопленными. Фр. cartel < ит. cartello – афиша, плакат < лат. carta – бумага, документ.

Кассация – Способ обжалования и пересмотра высшим судом не вступивших в законную силу судебных решений и приговоров (по ходатайству или протесту прокурора или по жалобе сторон); (разг.) заявление (ходатайство) о пересмотре судебного решения; признание выборов недействительными и отмена их в случае нарушения избирательного закона. Лат. cassatio – отмена, уничтожение, от cassare – объявлять недействительным, аннулировать; уничтожать, от quassare (усилительный к quatere) – трясти, растрясать; расстраивать, разрушать.

Квитанция – Официальная расписка установленной формы в принятии денег, документов, ценностей. Голл. kvitantie – расписка < ср. – лат. quitantia, от quietare – освобождать от обязанностей < лат. quietus – спокойный, тихий, от quies – покой.

Кворум – Установленное законом, уставом или инструкцией число участников собрания или заседания, необходимое для принятия правомочных решений. Лат. quorum (praesentia sufficit) – коих (присутствие достаточно), от qui – кто, который. Заседания английского парламента по традиции открывались словами председательствующего на латинском языке. Во вступительном слове говорилось, что члены парламента, число которых достаточно для того, чтобы собрание было правомочным, могут приступить к работе.

Компания—Общество, группа лиц, проводящих вместе время или чем-либо объединенных; торговое или промышленное объединение предпринимателей; (устар.) общее обозначение участников такого объединения, присоединяемое к имени официального главы этого объединения (на письме обозначается буквой «К»). Польск. kompania – компания, общество < фр. compagnie – компания, общество < ст. – фр. compagne – общество < нар. – лат. compania – сообщество, от com – (con-) – с – (со-), panis – хлеб.

Конспирация – Методы, применяемые нелегальной организацией для сохранения в тайне ее деятельности и членов; скрытность, соблюдение тайны. Лат. conspiratio – заговор; согласие, единодушие, от conspirare – вместе звучать; согласоваться; тайно сговариваться, ср. spirare – дуть, веять; шуметь; дышать.

Кулуары – Боковые залы, коридоры в общественных зданиях, предназначенные для отдыха, неофициальных встреч, свободного обмена мнениями; (перен.) о неофициальных разговорах в осведомленных политических и общественных кругах. Фр. couloirs – коридоры от couler – бежать, течь < лат. colare – процеживать, просеивать.

Ликвидность – Мобильность активов банка, фирмы, предприятия, страны, обеспечивающая способность оплачивать их денежные обязательства; степень легкости, с которой какое-либо имущество может быть превращено его владельцем в наличные деньги. Лат. liquidare – рассчитываться, производить расчет, от liquidus – свободный от долгов; текучий; ясный, светлый, от liquere – таять, ослабевать; быть жидким, светлым, чистым.

Лобби — Группа людей, оказывающих влияние, давление при решении вопросов в законодательных органах в интересах определенных кругов, учреждений, лиц и т. д. Англ. lobby – система контор и агентов монополий при законодательных органах, оказывающих влияние на законодателей и чиновников < вестибюль, фойе; кулуары < поздне-лат. lobia, lobium – открытый портик, примыкающий к зданию, галерея.

Лозунг – Призыв, в краткой форме выражающий руководящую идею, задачу или политическое требование; плакат с таким призывом. Нем. Losung – «лозунг, призыв». Слово образовалось на базе Losung – «пароль» через промежуточное значение «опознавательный знак, написанный на дощечке или полоске бумаги». В первичном значении «пароль» слово Losung является производным от losen – «бросать жребий, решать что-либо посредством жеребьевки», от Los – «жребий».

Ломбард – Кредитное учреждение, выдающее ссуды под залог движимого имущества. Нем. Lombard < фр. lombard – ростовщик, банкир, от maison de Lombard – дом ростовщика; дом ломбардца, жителя Ломбардии. Выражение объясняется тем, что первые ломбарды во Франции были учреждены ростовщиками, выходцами из Ломбардии (область Северной Италии). В самой Ломбардии банки стали основывать такие кредитные учреждения с XIII в.

Мандат – Документ, удостоверяющий какие-либо полномочия предъявителя, право на что-либо; право, возможность, свобода, предоставленные кому-либо в знак доверия. Лат. mandatum – императорский указ; поручение, распоряжение, приказание, от mandare – вручать, передавать; вверять, доверять; поручать, от manus – рука, dare – давать.

Манифест – Письменное обращение верховной власти к населению по поводу событий исключительной важности; письменное обращение политической партии, общественной организации с изложением основных взглядов, программы, решений. Нем. Manifest – манифест, воззвание, обращение < позднелат. manifestum – публичное объявление на основе точного знания и авторитетов, от лат. manifestus – очевидный, ясный, от manus – рука, festus – тот, который можно взять.

Мораторий — (Экон.) отсрочка исполнения каких-либо обязательств, объявляемая на определенный срок или до окончания каких-либо чрезвычайных событий (войны, кризиса, стихийного бедствия); (полит.) приостановка какой-либо деятельности, временный отказ от чего-либо; запрет на действия. Нем. Moratorium – мораторий < лат. moratorius– задерживающий, от morari – медлить; задерживать; удерживать, от mora – замедление, задержка; отсрочка.

Номенклатура — Совокупность или перечень названий, терминов и т. п., употребляемых в какой-либо отрасли науки, искусства, техники, производства; круг должностных лиц, назначение или утверждение которых относится к компетенции какого-либо вышестоящего органа. Лат. nomenclatura – перечень, список, от nomen – имя, calare – созывать. Номенклатор (nomenclator) – раб, который был обязан знать и называть своему господину имена граждан города и всех рабов в доме, а также провозглашать названия подаваемых кушаний.

Обструкция — Род протеста, метод борьбы, преимущественно парламентский, направленный на затягивание или срыв заседаний, собраний, выступлений, голосований и т. п. (путем выкриков, произнесения длинных, не относящихся к делу речей, задавания ненужных вопросов); действия, демонстративно направленные на срыв чего-либо. Лат. obstructio – преграда, помеха от obstruere – загораживать постройкой, препятствовать, от ob – пред-и struere – строить.

Парафировать – Предварительно, до официального подписания, подписывать договор инициалами полномочных представителей договаривающихся сторон в знак согласования текста договора. Фр. parapher – парафировать, от paraphe – росчерк < лат. paragraphus – пометка < греч. paragraphos – значок, пометка, от para – рядом, grapho – пишу.

Паритет—Равенство, равноправие сторон; принцип равного представительства сторон. Наиболее распространен при согласительном рассмотрении споров в арбитражах; равенство стран или групп стран в области вооруженных сил или вооружений (военно-стратегический паритет); соотношение валют разных стран. Нем. Paritat – паритет, равенство < лат. paritas (род. п. paritatis) – равенство, от par – равный.

Патернализм—Покровительство, опека старшего по отношению к младшему, подопечному; вид благотворительности, заключающийся в заботе руководства учреждения или предприятия о бытовых и культурных условиях подчиненных; в международных отношениях: опека крупных государств над более слабыми странами, колониями, территориями. Фр. paternalisme – патернализм < позднелат. paternalis – отеческий < лат. paternus – отцовский, от pater – отец.

Пацифизм – Мировоззрение, осуждающее любые войны, независимо от их характера и цели, и требующее абсолютного мира на земле; международное антивоенное движение, представители которого стоят на позиции морального осуждения войн и настаивают на необходимости мирного урегулирования конфликтов и мира между странами и народами. Фр. pacifisme – пацифизм, от pacifique – мирный, миролюбивый < лат. pacificus – умиротворяющий, миротворческий, примиряющий, от pax (род. п. pacis) – мир, facere – делать.

Пеня—Штраф за невыполнение или просрочку принятых по договору или установленных законом обязательств. Начисляется за каждый день просрочки уплаты установленной суммы или выполнения какого-либо другого обязательства. Польск. pena – штраф < лат. poena – наказание < греч. poine – мука, наказание. «Мука» сохранилась в английском языке: pain означает ««боль».

Плутократия – Власть богатых; политический строй, при котором государством правит кучка самых богатых представителей господствующего класса; (собир.) правящая, господствующая в стране группа, состоящая из наиболее богатых представителей имущих классов. Греч. plutos – богатство, kratos – власть.

Преамбула — (Спец.) вводная, разъясняющая часть международного договора, закона или иного правового акта; вводная часть статьи, речи и т. п.; введение, вступление. Фр. preambule – введение, предисловие < лат. praeambulus – идущий впереди, предшествующий, от prae – впереди, ambulare – идти, двигаться.

Презумпция – Предположение, признаваемое истинным, пока не будет доказано обратное. Лат. praesumptio – предположение, ожидание; заблаговременное опровержение возражений, упреждение, от praesumptum – формы глагола praesumere – принимать заранее; предвосхищать, предвидеть. От prae – приставки, означающей «нахождение впереди; упреждение; преждевременность», sumere – брать, принимать. От sub – приставки, означающей «нахождение внутри; немного, несколько», emere – покупать, приобретать.

Прерогатива – Исключительное право, привилегия какого-либо государственного органа или должностного лица в какой-либо области или по каким-либо определенным вопросам. Лат. praerogativa – преимущественное право от praerogativus – запрошенный первым, первым подающий голос от prae – впереди и rogare – спрашивать.

Привилегия – Исключительное право пользования чем-либо, предоставляемое комулибо в отличие от других; льгота. Нем. Privilegium – привилегия < лат. privilegium – частное, особое право, от privus – отдельный, особый, сам по себе, lex (род. п. legis) – закон.

Рантье – Лицо, живущее на доходы от своего денежного капитала, предоставленного в ссуду, или ценных бумаг, т. е. процентов и дивидендов. Фр. rentier.

Реванш – Отплата за поражение (на войне, в игре); политическая борьба или спортивная игра, предпринимаемая с целью взять верх над прежним победителем. Фр. revanche – реванш, от revancher (se) – отплачивать, воздавать тем же; брать реванш, от нар. – лат. revindicare – отплачивать, воздавать тем же, от re – опять, снова, vindicare – требовать (по суду), карать, мстить, от vindex (род. п. vindicis) – защитник, заступник; мститель, каратель.

Рекламация – Жалоба, протест, возражение; претензия покупателя (заказчика) к продавцу (поставщику, подрядчику) в связи с обнаружением недостатков в проданном товаре, выполненной работе с требованием устранения недостатков, возмещения убытков. Лат. reclamatio – громкое возражение, неодобрение, от reclamare – громко возражать, шумно протестовать, от re – опять, снова и clamare – кричать, взывать, шуметь.

Саботаж — Намеренный срыв работы; сознательное неисполнение определенных обязанностей или умышленно недобросовестное их выполнение; скрытое противодействие осуществлению чего-либо. Фр. sabotage – саботаж, вредительство, от saboter – стучать деревянными башмаками; халтурить; саботировать, от sabot – башмак; копыто; дрянная вещь (об инструменте, машине).

Санкции—Меры принудительного воздействия за нарушение установленного порядка хозяйственно-финансовой деятельности, имеют предупредительную, компенсационную или репрессивную функцию. Лат. sanctio – строжайшее постановление.

Секуляризация – Обращение государством церковной собственности (преимущественно земли) в светскую; изъятие чего-либо из церковного, духовного ведения и передача светскому, гражданскому; освобождение от церковного, духовного влияния; в Западной Европе: переход лица из духовного состояния в светское с разрешения церкви. Фр. secularisation – секуляризация < лат. saecularis – столетний; мирской, светский, от saeculum – поколение, век; мир (вселенная).

Сессия — Ряд рабочих заседаний какого-либо правительственного органа или коллегиального учреждения, проводимый периодически; период таких заседаний; совокупность экзаменов и зачетов в высшем или среднем специальном учебном заведении раз в полгода; период их проведения. Лат. sessio – сидение, заседание, от sedere – сидеть.

Спекуляция – Скупка товаров и перепродажа по повышенным ценам с целью наживы; купля-продажа биржевых ценностей (акций, облигаций, валюты) с целью получения спекулятивной прибыли от разницы между покупной и продажной ценой (курсом) при перепродаже. Лат. speculatio – разведка; созерцание, умозрение, от speculor – оглядываться, подсматривать, наблюдать, созерцать.

Такса—Установленная расценка товаров или размер оплаты за тот или иной труд, услуги и т. п. Нем. Taxe – такса < ср. – лат. taxa – оценка, цена < лат. taxare – ощупывать, осязать, трогать; оценивать.

Федерация – Форма государственного устройства, при которой несколько государственных образований, обладающих определенной юридической и политической самостоятельностью, образуют одно союзное государство; государство, организованное на таких началах; союз отдельных обществ, организаций. Лат. foederatio – объединение, союз, от foederare – устанавливать (заключать) в порядке союза, от foedus (род. п. foederis) – союз, договор.

Фискал – Доносчик, ябедник; в России 1711–1729 гг. государственный чиновник, осуществляющий надзор за административно-финансовой и судебной деятельностью правительственных учреждений и должностных лиц. Польск. fiskal – юрист, прокурор < лат. fiscalis – казенный, от fiscus – ящик для хранения денег, касса; государственная казна.

Хартия – Старинная рукопись, а также материал (обычно папирус или пергамент), на котором она написана; название ряда документов публично-правового и политического характера в Средние века (хартии городов и коммун) и Новое время (конституционные хартии). Греч. chartion – лист бумаги от chartes – бумага. От этого греческого корня произошло (через посредство других языков) и слово «карта».

Чартер – Договор о морской или воздушной перевозке грузов, заключенный на коммерческой основе между владельцем транспортного средства и заказчиком на аренду всего транспортного средства или его части на определенный рейс или срок. Чартерный рейс (в противоположность регулярному) – специальный рейс самолета (судна), арендованного для определенных целей. Англ. charter– сдача напрокат, договор на фрахтование судна на определенный рейс, от charter – фрахтовать, нанимать, заказывать.

Шовинизм—Крайняя агрессивная форма национализма, проповедующего национальную исключительность и разжигающего национальную вражду и ненависть. Фр. chauvinisme – шовинизм, от имени французского солдата Н. Шовена, ярого сторонника завоевательной политики Наполеона I, автора фразы «Французы лучше всех, все хуже французов».

Эксцесс – Крайнее проявление чего-либо (обычно о чем-либо неприятном, негативном); излишество, невоздержанность; нарушение нормального хода чего-либо, острая негативная ситуация (обычно в общественной жизни). Лат. excessus – выход за пределы, уклонение от excedere – выдаваться вперед, выступать; выходить от ex – из-, от-, cedere – идти, ступать, ходить.

Эмбарго – Наложение государством запрета на ввоз другими странами или вывоз из страны золота или иностранной валюты, отдельных видов товаров – оружия, современных технологий и др.; запрещение государственной властью захода в порты своей страны судов, принадлежащих другим странам, или выхода из своих портов судов других стран; частичное или полное прекращение торговли с определенными странами по решению ООН или другого межгосударственного объединения в качестве репрессивной меры по отношению к данной стране за нарушение Устава ООН или другие неблаговидные действия. Нем. Embargo – эмбарго, фр. embargo – эмбарго < исп. embargo – наложение ареста, запрещение, от embargar – накладывать арест, эмбарго; препятствовать, мешать < вульг. – лат. imbarricare – препятствовать, мешать.

Искусство

Архитектура и живопись

Авангардизм—Термин, обозначающий течения в искусстве XX в., которые коренным образом порывают с реалистической традицией. От фр. Avantgarde – передовой отряд.

Антропоморфизм – Наделение человеческими свойствами неодушевленных предметов, явлений природы, животных, а также представление богов в человеческом образе. В античной архитектуре колонны и капители по формам и пропорциям повторяли человеческую фигуру. В средневековом искусстве получили распространение сосуды в форме головы или фигуры человека, другие предметы также уподоблялись частям человеческого тела. В эпоху Возрождения пропорции архитектурных сооружений рассчитывались с использованием антропометрии – обмера фигуры человека. Антропоморфизм используется как литературный прием в баснях. Греч. anthropos – человек, morphe – форма.

Анфилада – Длинный ряд проходных комнат или залов, дверные проемы которых расположены по одной оси, что создает сквозную перспективу интерьеров (например, во дворцах барокко и классицизма). Фр. enfilade – ряд, анфилада от enfiler – нанизывать.

Апофеоз – В Древней Греции и Риме обряд обожествления какого-либо героя, императора и т. п. Первоначально апофеоз означал буквальное превращение умерших героев в богов; заключительная торжественная массовая сцена спектакля, праздничной концертной программы, циркового представления; торжественное завершение какого-либо события. Греч. apotheosis – обожествление.

Арабеска (арабеск) – Разновидность орнамента, состоящего из геометрических фигур и стилизованных листьев, цветов и т. п. Этот орнамент возник на арабском Востоке, получил распространение в Византии, а затем, в XIV–XV вв., под влиянием испано-мавританского искусства, в Европе. В дальнейшем термин «арабеска» получил более узкое значение, им стали называть только растительный орнамент восточного происхождения, а «мореской» (исп. moresque – мавританский) – геометрический; в садово-парковом искусстве – цветник в виде причудливо переплетенных линий-дорожек, создающих характерный узор на фоне зелени стриженного газона; (только ж. р.) музыкальная пьеса изящного характера с прихотливым, богато орнаментированным мелодическим рисунком; (только м. р.) одна из основных поз классического танца. Фр. arabesque < ит. arabesco – арабский < араб. arab – бедуин, араб, буквально «ясно говорящий».

Барельеф – Изображение, выступающее менее чем на половину своего объема. Франц. basrelief – низкий рельеф; bas – низкий, relief – рельеф, выпуклость (лат. relevare – поднимать).

Басма (байса) – Старинная техника получения (путем выдавливания) рельефного рисунка на металле. Басма использовалась для изготовления окладов икон и церковных книг, деталей иконостасов, Царских врат, киотов, крестов; тонкие листы металла (большей частью серебряные, реже – медные и золотые) с тиснеными узорами, использовавшиеся как украшение чего-либо; во времена татаро-монгольского ига на Руси: металлическая пластинка с изображением ордынского хана, служившая верительной грамотой, знаком властных полномочий. Тур., тат. basma – набивной холст, войлок, от basmak – давить, печатать.

Бельведер – Надстройка в виде круглой башенки с куполом и колоннами на кровле здания, удобная для обозревания окрестности; архитектурное сооружение, постройка, расположенная на возвышении, подходящем для созерцания прекрасного вида местности; название некоторых дворцов и дворцово-парковых комплексов, созданных мастерами Возрождения, барокко и классицизма в Ватикане, Праге, Вене, Варшаве. Ит. belvedere – прекрасный вид.

Валькирии – В древнескандинавской мифологии воинственные девы-богини. Они помогают в битвах героям и уносят души храбрейших из павших воинов на волшебных летающих конях в Валгаллу (небесный чертог верховного божества – Одина), где прислуживают героям на пирах. Нем. Walkure < др. – сканд. valkyria – буквально «выбирающая убитых».

Вензель – Начальные буквы имени и фамилии, имени и отчества или двух имен, обычно переплетенные или связанные между собой в один общий рисунок. Вензелем называют также изображение начальных букв названий предприятий, учреждений на документах, форменной одежде. Польское we(n)zel – узел.

Виньетка – Украшение в виде рисунка, орнамента на листах почтовой бумаги, в альбомах, в книге (на титульном листе, в начале и конце глав и т. п.). В средневековых французских манускриптах, иллюминированных рукописях – мотив прихотливо извивающейся виноградной лозы, затем – вообще орнамент из вьющихся листьев, позже – украшение, включающее различные изобразительные и орнаментальные элементы. Собственно русское слово. Суффиксальное производное от «виньета», передающего фр. vignette – виньетка, от vigne – виноград.

Волхв – У народов Древнего Востока: мудрец, обладавший знанием тайных сил природы, наблюдавший за движением светил, предсказывавший по звездам судьбу; у древних славян: чародей, колдун, прорицатель, служитель дохристианских культов. Ст. – слав. влъснути – непонятно говорить или влъшьба – колдовство. Волхв буквально – «тот, кто говорит колдовскими непонятными словами».

Гаргулья—В западноевропейской средневековой архитектуре романского и готического периодов – водосток, желоб для стока дождевой воды с кровли и верхних галерей храма. Гаргульи вытесывались из камня, а их устье (рыльце) делалось в форме распростертой фигуры человека или фантастического зверя, чудовища, дракона, из открытой пасти которого во время дождя бьет фонтаном вода. Фр. gargouille. Возможно, от лат. gargare – полоскать, булькать.

Гемма—Резной драгоценный или полудрагоценный камень с изображениями, выпуклыми (камея) или углубленными (инталия). В древности геммы служили печатями, знаками собственности, амулетами, украшениями. Лат. gemma – драгоценный камень. Фр. camee < ит. cameo < араб. qamad – бутон цветка. Ит. intaglio – резьба.

Гирлянда – Сплетенные в виде цепи цветы, листья и т. п. или ряды фонарей, флажков и т. п., служащие украшением; узор или орнамент в виде такой цепи; однородные предметы, расположенные цепью. Ит. ghirlanda – венок, гирлянда.

Гобелен – Стенной ковер ручной работы с вытканным изображением. В узком смысле – изделие парижской мануфактуры, основанной в 1662 г. Французский король Генрих IV, вдохновленный славой фламандских шпалер, выписал в 1601 г. в Париж двух брюссельских ткачей. Мастера обосновались в предместье французской столицы, квартале Сен-Марсель, в доме мастеров-красильщиков шерсти Гобеленов. В 1607–1630 гг. в «Доме Гобеленов» наладили производство шпалер по образцу бельгийских. Позже мастерская была преобразована в Королевскую мануфактуру Гобеленов, и с тех пор все шпалеры французского производства стали называться гобеленами; ковер, плотная декоративная ткань с вытканными узорами, изображениями, изготовленная машинным способом. Фр. gobelin – по имени основателя красильни Ж. Гобелена.

Горельеф – Скульптурное изображение или орнамент на плоской поверхности, при котором фигуры выступают над плоскостью более чем на половину своего объема. Франц. haut-relief– высокий рельеф, haut – высокий, relief – рельеф, выпуклость (лат. relevare – поднимать).

Грифон — В античной мифологии фантастическое животное с туловищем льва, орлиными крыльями и головой орла или льва (синоним – гриф), а также скульптурное, живописное и т. п. изображение этого животного. Грифоны нередко включаются в орнамент, гербы; Фр. griffon.

Гротеск – Орнаментальный мотив, распространенный в эпоху Возрождения. Представляет собой сочетание орнаментальных завитков, гирлянд, ваз, масок, архитектурных элементов, растений, животных, человеческих фигур, фантастических существ. Источником гротеска послужили фрагменты античных росписей, которые сохранились в развалинах Древнего Рима, частично засыпанных землей и потому называвшихся в Италии «гротами». Ко времени раскопок «гротов» (XV в.) относится появление термина «гротеск». Фр. grotesque – причудливый, затейливый; смешной, комичный < ит. grottesca от grotta – грот.

Дагерротип – Снимок, сделанный дагерротипией. Дагерротипия – первоначальный способ фотографирования, гтредложенный Л.Ж. Дагерром (Франция) в 30-е годы XIX в. Фр. daguerreotype, daguerreotypie – по имени Л.Ж. Дагерра (1787–1851).

Дольмен—Погребальное или культовое сооружение эпохи бронзы и раннего железного века (в основном III–II тыс. до н. э.). Простейшая форма дольмена – огромные (до нескольких десятков тонн) каменные глыбы, поставленные вертикально и перекрытые сверху еще одной массивной плитой. Сверху обычно насыпался курган. Фр. dolmen < бретон. tol (daul) – стол, men (maen) – камень.

Донжон – Отдельно стоящая башня средневекового замка, круглая или четырехугольная в плане, расположенная в самом неприступном месте и служившая последним убежищем защитникам замка. Вход в башню находился на втором ярусе, попасть внутрь можно было только по приставной лестнице. Донжон включал все необходимые помещения: склады, арсенал, жилые комнаты, рыцарский зал. Фр. donjon < нар. – лат. dominio – башня господина.

Зиккурат — Ступенчатая пирамида из кирпича в Древней Месопотамии. Зиккураты имели 3–7 ярусов разной высоты, соединявшихся лестницами и пандусами. На вершине зиккурата размещался храм. Аккадское слово.

Изразец — Керамическая плитка для облицовки стен, каминов, печей. В отличие от плоского кафеля, изразцами правильнее называть рельефные плитки. Собственно русское слово. Образовано от «изразъ», производного от «изразити», префиксального образования от «разити» – «резать, ударять». По-видимому, «изразец» – первоначально «то, что вырезано, обработано».

Инкрустация – Украшения (узоры, изображения) из кости, дерева, перламутра, мрамора, керамики и пр., врезанные в изделие из другого материала, обычно на одном уровне с поверхностью изделия. Фр. incrustation – инкрустация < лат. incrustatio – покрытие чем-либо, облицовка, от incrustare – намазывать, покрывать слоем, выкладывать, от in– в-, crusta – корка, штукатурка, мозаика.

Кариатида – Скульптурное изображение стоящей задрапированной женской фигуры, используемое как вертикальная опора для поддержания архитектурного перекрытия. Древнеримский теоретик архитектуры Витрувий (I в. до н. э.) в трактате «Десять книг об архитектуре» объясняет происхождение таких фигур тем, что так изображали пленных женщин города Карии (во время греко-персидских войн жители Карии сражались на стороне персов, одержавшие победу греки угнали всех женщин в рабство). Греч. karyatides – карийские девы, жрицы храма Артемиды в Карии (Лакония).

Карикатура – Изображение (обычно рисунок) кого-либо, чего-либо в намеренно искаженном, подчеркнуто смешном виде; неудачное подражание, смехотворное, жалкое подобие кого-либо, чего-либо. Ит. caricatura – карикатура, преувеличение, перегрузка, от caricare – нагружать; увеличивать, усиливать, от carico – погрузка; груз < лат. carrus – род телеги.

Картуш—Декоративно оформленное (в виде щита, венка, раковины или не до конца развернутого свитка) поле, на котором помещается какой-либо символ или знак (вензель, девиз, родовой герб, эмблема). Фр. cartouche – картуш, рамка из ит. cartoccio – свиток.

Клуатр – В западноевропейской средневековой архитектуре внутренний двор монастыря, с четырех сторон окруженный крытыми галереями. Фр. cloitre – монастырь < лат. claustrum – запор, защита, от claudere– запирать, заключать (одного корня с clavis – ключ).

Контрфорс – Вертикальная опора, поперечная стенка или выступ (обычно утончающийся кверху) стены, которые способствуют ее устойчивости, противодействуя распору сводов, перекрывающих сооружение. Особое развитие система контрфорсов получила в готической архитектуре XII–XVI вв. Фр. contrefort, от contreforce – противодействующая сила.

Кремль – Центральная часть древнерусских городов, обнесенная крепостными стенами с башнями. Кремль располагался на высоких местах, обычно на берегу реки или озера и был ядром городов, определял их силуэт и планировку. Исконно русское слово, суффиксальное производное от «кремъ» – «крепость внутри города, стена, ограждающая город». Слово «кремъ» представляет собой, вероятно, перегласовку к «кромъ», зафиксированному в памятниках и сохранившемуся в диалектах. Этимологически это слово связано с «крома» – «кромка, край, граница». Следовательно, первоначальное значение «кремль» – «огороженное место».

Литография – Способ печати путем перенесения рисунка с плоской поверхности камня или заменяющей его плоской пластинки на какой-либо материал. Литография была изобретена около 1798 г. в Германии А. Зенефельдером (1771–1834); полученный таким способом оттиск; вид графического искусства. Греч. lithos – камень, минерал, grapho – пишу.

Макраме – Художественное плетение из толстых нитей как вид декоративного искусства. Узелковое плетение применялось в Древнем Египте, Китае, Японии, Индии, в XV–XVI вв. оно распространилось в странах Европы; работы, изделия, выполненные в такой технике. Фр. macrame – нашивка из плетеного шнура < араб. migramach – платок, шаль; тур. makrama – нарядный платок, шаль с бахромой, плетением узелками.

Маньеризм – Течение в западноевропейском, главным образом итальянском, искусстве 1520—1590-х годов, отразившее кризис гуманистической культуры Возрождения и утверждавшее неустойчивость, трагичность бытия и власть непостижимых сил; последняя, кризисная фаза развития любого художественного стиля. Ит. manierismo – вычурность, манерничанье, от maniera – прием, способ, стиль < лат. manuaria – ловкость рук.

Маркетри – Мозаика из фигурных пластинок фанеры (различных по цвету и текстуре), которые наклеиваются на основу. В технике маркетри выполняются настенные панно, декоративные вставки, отделка мебели. Фр. marqueterie, от marqueter – покрывать крапинками, инкрустировать, от marquer – метить.

Маскарон – Декоративный элемент в виде маски, изображающей (часто в гротескном или фантастическом облике) человеческое лицо или голову животного. Помещается на камнях в центре кладки арок, над оконными и дверными проемами, служит водометом (с отверстием для выпуска воды на месте рта), украшением мебели и сосудов. Ит. mascarone – большая маска.

Мойра – Каждая из трех богинь человеческой судьбы в древнегреческой мифологии. Клото («прядущая») присутствует при рождении человека и зачинает нить жизни, Лахесис («отмеряющая жребий») вынимает, не глядя, жребий, который выпадет человеку в жизни, Атропос («неотвратимая») заносит все, что назначили человеку ее сестры, в длинный свиток, а что занесено в свиток судьбы, то неизбежно. В древнеримской мифологии мойрам соответствуют парки, а в славянской – рожаницы. Греч. moira – доля, судьба. Лат. parcae от pars – жребий.

Мозаика – Изображение или орнамент, выполненные из отдельных, очень плотно пригнанных друг к другу кусочков стекла, мрамора, камней, эмали и пр. Различают два типа итальянской мозаики: римскую и флорентийскую. С середины XVIII в. развивается особый вид – русская мозаика. Это облицовка пластинками малахита, лазурита, яшмы и других самоцветов архитектурных деталей и декоративных изделий; искусство составлять такие рисунки, узоры. Мозаичист – художник, специалист по мозаике. Ит. mosaico < ср. – лат. mosaicum < лат. (opus) musivum – буквально: (произведение) посвященное музам.

Молох—Символ жестокой неумолимой силы, требующей множества человеческих жертв. В финикийской религии Молох – бог солнца, огня и войны, которому приносились в жертву люди. Греч. Moloch < др. – евр. Molek от melek – владыка, царь.

Мольберт – Деревянный или металлический станок для живописи, на котором укрепляются подрамник с холстом, картон, доска. Нем. Malbrett – буквально «доска для рисования» от malen – рисовать, Brett – доска, полка.

Муляж – Слепок, модель предмета в натуральную величину (из гипса, воска, парафина), точно передающий его форму. Фр. moulage – слепок; снятие слепка; литье, от mouler – отливать в форму, от moule – литейная форма < лат. modulus – мера.

Обелиск – Памятник, сооружение в виде пирамидального суживающегося кверху, обычно граненого каменного столба. Нем. Obelisk – обелиск, фр. obelisque – обелиск < лат. obeliscus – обелиск, остроконечная колонна < греч. obeliskos, уменьшительное от obelos – вертел; обелиск.

Оригами—Японское искусство складывания из бумаги (например, птичек или фигурок). Во второй половине XX в. оригами распространилось по всему миру. Яп. origami – оригами, от ori – сложенный, kami – бумага.

Офорт – Способ углубленного гравирования; гравюра на меди или цинке с рисунком, протравленным кислотами; оттиск с такой гравюры. Первые офорты были выполнены в начале XVI в. Фр. eauforte – гравюра, офорт; азотная кислота, от eau – жидкость, влага, forte – крепкий, сильный.

Павильон – Беседка или небольшая легкая постройка в садах, парках (многие храмовые и дворцовые сооружения Востока, особенно Китая, Японии, Кореи; европейские парковые постройки). Фр. pavillon – павильон, палатка, от papillon – бабочка < лат. papilio – шатер; бабочка.

Палитра – Небольшая тонкая и легкая дощечка четырехугольной или овальной формы (часто имеющая отверстие для большого пальца руки), на которой художник смешивает краски во время работы; совокупность красок, красочных сочетаний в отдельной картине, в творчестве художника; (перен.) совокупность выразительных средств в творчестве писателя, композитора и др. Фр. palette – лопатка, палитра < лат. pala – лопата.

Пандус — Пологая наклонная площадка для въезда автомобилей и других экипажей к входу в здание, в гараж, на мост, с этажа на этаж. Фр. pente douce – пологий скат.

Парапет – Невысокая сплошная стенка, ограда. Парапет служит ограждением крыш, террас, лестниц, балконов, набережных, крутых склонов дорог, дамб, плотин и т. д.; (воен., устар.) земляное или каменное прикрытие для защиты от неприятельских пуль, ядер и т. п. Ит. parapetto, от parare – защищать, petto – грудь.

Патина—Зеленовато-коричневый налет, тончайшая пленка, образующиеся на предметах из меди, бронзы, латуни в результате окисления под воздействием естественной среды или специальной обработки (патинирования). Патина предохраняет изделия от коррозии, имеет и декоративное значение. На античных монетах патина считается красивой и ценной, ее наличие – один из критериев подлинности изделия. Иногда патиной называют окраску «под бронзу» немедных (например, гипсовых) изделий. Ит. patina.

Пери—В персидской мифологии падший ангел, временно изгнанный из рая и охраняющий людей от демонов, являющийся в образе прекрасной крылатой женщины; пленительно красивая женщина; женщина чарующей красоты. Перс. pari – крылатый.

Пилон — Сооружение в форме усеченной пирамиды, воздвигавшееся перед входом в древнеегипетский храм. Два пилона с порталом между ними образовывали фасад храма; массивный столб, вместе с другими такими же столбами служащий опорой для моста, купола, свода, аркады или установленный при парадном входе или въезде. Греч. pylon – ворота.

Пинакотека – В Древней Греции: помещение для хранения произведений живописи; картинная галерея. Греч. pinax (pinakos) – картина, theke – вместилище.

Пленэр – Передача в живописи красочного богатства натуры, проявляющегося под открытым небом, с учетом изменений воздушной среды, обусловленных солнечным светом и состоянием атмосферы; природная среда как место и, одновременно, объект творчества живописца; группа, собранная для коллективной работы на открытом воздухе, в естественных природных условиях. Фр. plein air, буквально – открытый воздух.

Плеяда – Группа выдающихся деятелей одного направления одной эпохи. Греч. Pleias, Pleiados – название группы из семи древнегреческих поэтов-трагиков III в. до н. э.; по имени семи дочерей мифического титана Атланта, превращенных в звезды.

Ротонда – Постройка (здание, павильон, зал), обычно окруженная колоннами и увенчанная куполом. Ит. rotonda – ротонда < лат. rotundus – круглый (шарообразный или дисковидный), от rota – колесо, круг.

Стела – Вертикально стоящий каменный столб или плита с надписью, рельефным или живописным изображением. Греч. stele – столб.

Сфинкс – Каменное изваяние лежащего льва с человеческой головой – олицетворение власти фараона (первоначально в Древнем Египте); (с прописной буквы) в древнегреческой мифологии: крылатое чудовище с туловищем льва, с головой и грудью женщины, обитавшее на скале близ Фив и душившее путников, которые не могли разрешить ее загадки. Лат. sphinx – сфинкс от греческого имени Sphigs – Сфинкс, произошедшего от sphiggo – сжимать, стягивать, душить.

Тамбур – Пристройка к зданиям и сооружениям перед наружными дверями или проходное пространство за ними, служащее для защиты от холода и непогоды; закрытая площадка в торце железнодорожного вагона; в архитектуре – барабан купола, то есть опирающаяся на своды цилиндрическая или многогранная часть здания (обычно с окнами), служащая основанием купола; род вязания или вышивки, при котором петля заходит за петлю. Фр. tambour – барабан < перс. tabir – литавры.

Темпера – Краски, растертые на яичном желтке, соках растений или на смеси клеевого раствора с маслом и разбавляемые водой; картина, написанная такими красками. Темпера была известна уже в Древнем Египте. Яичная темпера – традиционная техника иконописи. Ит. tempera < temperare – смешивать краски.

Факсимиле – Точное воспроизведение графического оригинала фотографическим или печатным способом; клише-печать, воспроизводящая собственноручную подпись. Лат. fac simile – сделай подобное.

Фата-моргана – Редко встречающаяся форма миража, при которой на горизонте появляются сложные, обычно искаженные и быстро изменяющиеся изображения предметов, находящихся за горизонтом. В Италии, Египте и др. странах такой мираж называют фата-моргана; (перен.) обманчивый призрак, нечто созданное воображением и не соответствующее действительности. Ср. – лат. fata Morgana – фея Моргана. Она, по преданиям, живет на морском дне и обманывает путешественников призрачными видениями.

Фортуна – В древнеримской мифологии богиня счастья и несчастья, судьбы, удачи. Изображается в виде молодой женщины с повязкой на глазах, стоящей на колесе или шаре и держащей в одной руке руль, а в другой – рог изобилия. Повязка на глазах Фортуны означает, что она – богиня слепого счастья, изменчивой судьбы, непостоянства, рог изобилия – символ благополучия, колесо или шар – постоянной изменчивости. Руль символизирует управление судьбой человека, а также говорит о том, что Фортуна – «госпожа вод» (она может сидеть на раковине или на дельфине, держать модель корабля, иногда Фортуна изображается с парусом). Лат. fortuna – судьба, богиня судьбы, от fors – случайность, неожиданность, непредвиденный случай.

Хтонический – Относящийся к подземному миру; населяющий подземный мир. Греч. chthon – земля.

Шедевр—Исключительное по своим достоинствам произведение искусства, образцовое создание мастера; в средневековых цехах: образцовое ремесленное изделие, которое должен был изготовить подмастерье, чтобы доказать свое профессиональное мастерство и получить звание мастера. Изготовление шедевра было одним из условий принятия в члены цеха. Фр. chef-d'oeuvre – шедевр, мастерски исполненная вещь, образцовое произведение, от chef – глава (устар.: голова, мастер < лат. caput – голова), oeuvre – дело, труд; произведение (< лат. opera – дело, сочинение, работа, от opus – дело, труд, произведение).

Шпалера – Безворсовый настенный ковер (или обивочная ткань), выполненный ручным способом, с сюжетным или пейзажным изображением. Шпалеры ткали вручную из шелковых и шерстяных цветных нитей по картонам, созданным художниками, и рядами развешивали по стенам (отсюда их название). Шпалеры утепляли и одновременно украшали холодные каменные стены помещений; специальная решетка или натянутая на колья проволока для ползучих или вьющихся растений или для подвязывания ветвей деревьев; ряд подстриженных деревьев, кустов по сторонам дороги; шеренга войск по сторонам пути следования кого-либо, чего-либо; (устар., мн.) бумажные обои. Нем. Spalier < ит. spalliera – ряд деревьев < spalla – подпорка.

Эмблема — Условное или символическое изображение какого-либо понятия, символ. Лат. emblema – накладной орнамент, рельефное украшение; инкрустация < греч. emblema – вставка, от emballo – вбрасывать, ввергать, бросать, от ballo – бросать, кидать.

Эринии – В греческой мифологии богини возмездия, преследующие отцеубийц и клятвопреступников. Эринии были старухами с извивающимися змеями вместо волос, собачьими головами, черными, как уголь, телами, крыльями, как у летучих мышей, и налитыми кровью глазами. В римской мифологии им соответствуют фурии. Греч. erinys – проклятие.

Эркер—Полукруглый или многогранный выступ в стене, освещенный окнами, проходящий через один или несколько этажей (обычно не опускается до земли) и увеличивающий площадь внутреннего помещения. Нем. Erker – эркер < ст. – фр. archier – бойница, сводчатое окно, свод, от arc – дуга; арка < лат. arcus – дуга; арка, свод.

Эспланада – Пустое, незастроенное пространство между крепостными или городскими стенами и городскими постройками, облегчающее оборону; открытое место, площадь перед большим зданием; широкая улица с аллеями посередине. Фр. esplanade – площадь, плац, открытое место.

Музыка

Аккордеон—Распространенное в России название баяна (большой гармоники) с клавиатурой фортепианного типа для правой руки. Строение левой клавиатуры такое же, как у баяна; общее наименование ручных гармоник, принятое за рубежом. Первый аккордеон изготовил и дал ему название венский мастер К. Демиан (1829). В России название «аккордеон» бытует с XIX века. Фр. accordeon – аккордеон < нем. Akkordion – аккордеон, от Akkord – аккорд. Во французском языке слово было переоформлено под влиянием существительного orpheon – орфеон (старинный музыкальный инструмент).

Арпеджио (арпеджо) – Исполнение звуков аккорда не одновременно, а поочередно, обычно начиная с нижнего тона, при игре на арфе, фортепьяно и других музыкальных инструментах; аккорд, исполненный таким образом. Ит. arpeggio – арпеджио, от arpeggiare – играть на арфе; исполнять арпеджио, от arpa – арфа.

Бубен—Ударный музыкальный инструмент в виде обтянутого кожей обода с бубенчиками или металлическими пластинками по краям. Общеславянское слово. Образовано от звукоподражательного bo(n)bъ – глухой звук, стук (ср. сербо-хорв. бубати – барабанить, стучать, греч. bombos – глухой звук, др. – инд. bambharas – пчела, др. – исл. bumba – бубен). Звукоподражательное bo(n)bъ образовано неполным удвоением «бом».

Виртуоз – Артист (обычно музыкант), в совершенстве владеющий техникой исполнения; человек, достигший в каком-либо деле высшей степени мастерства. Фр. virtuose – виртуоз < ит. virtuoso – виртуоз; добродетельный, доблестный, от virtu – добродетель; доблесть; сила; достоинство < лат. virtus – мужественность; доблесть; достоинства, талант; добродетель, от vir – мужчина.

Гимн – Торжественная песнь. От греч. gymnos – торжественный.

Дивертисмент – Один из жанров ансамблево-инструментальной музыки XVII–XVIII вв., представляющий собой сюиту веселого, оживленного, иногда развлекательного характера; развлекательное сценическое представление, включающее номера разнообразного характера: танцы, песни и т. п.; инструментальное сочинение виртуозного склада (начиная с XIX в.); музыкально-хореографическая композиция, состоящая из нескольких танцев, объединенных одной темой. Фр. divertissement – развлечение, увеселение; дивертисмент, от divertir – развлекать < лат. divertere – направляться в другую сторону; уносить; отвлекать, от di – (из dis-) – раз-, vertere – вертеть, поворачивать.

Дискант – Форма средневекового двухголосного (позднее – многоголосного) пения; высокий детский голос у мальчиков, а также исполняемая им партия в хоре или вокальном ансамбле; в XVI–XVII вв. наименование самого высокого инструмента в семействе, например, дискант-виола, дискант-тромбон; органный регистр. Ср. – лат. discantus от dis– раз-, cantus – песня. В средневековых песнопениях тенор исполнял (держал, лат. teneo – держу) основную мелодию – cantus или cantus firmus; партия второго голоса называлась discantus.

Импресарио – Частный предприниматель, организатор концертов, театральных спектаклей и др.; агент артиста, действующий от его имени, заключающий для него контракты. Ит. impresario, от impresa – предприятие, дело < нар. – лат. imprendere – предпринимать, затевать, от im – в-, на-и praendere – хватать, ловить.

Капельдинер – Служащий театра или концертного зала, проверяющий входные билеты, указывающий зрителям места и наблюдающий за порядком. Нем. Kapelldiener < Kapelle – хор, оркестр + Diener – слуга.

Каприччио (каприччо) – Общее название инструментальных сочинений, характер которых был различен в разные эпохи; то же, что каприс. Ит. capriccio – каприз, прихоть < лат. capra – коза.

Карийон – Набор точно настроенных колоколов разной величины, на которых при помощи особой клавиатуры исполняют определенную мелодию в объеме от пяти до шести октав. В Западной Европе карийоны известны с XV в. Они обычно используются в башенных часах; музыкальная пьеса, подражающая колокольному перезвону. Фр. carillon– перезвон, трезвон.

Колоратура – Виртуозные, технически трудные пассажи и мелодические украшения в вокальной партии; способность голоса легко исполнять подобные пассажи, рулады. Ит. coloratura – окраска, украшение < лат. coloratus – цветной, приукрашенный, от color – цвет, краска.

Ксилофон—Ударный музыкальный инструмент, состоящий из ряда специально подобранных деревянных брусочков (лежащих на соломенных жгутах или жильных струнах), по которым ударяют деревянными молоточками. В Европе ксилофон известен с XV в. Ксилофон с металлическими резонаторными трубками, подвешенными под брусочками, называется «маримба». Фр. xylophone – ксилофон < греч. xylos – дерево, phone – звук.

Лютня – Старинный струнный щипковый инструмент ближневосточного происхождения. В эпоху Возрождения лютня получила широкое распространение в качестве сольного и аккомпанирующего инструмента и занимала в музыкальном быту такое же место, как теперь фортепиано. Араб. al-'ud, от 'ud – дерево, древесина.

Мелодия — Одноголосно выраженная музыкальная мысль, основной элемент музыки. Мелодия – ряд звуков, организованных ладово-интонационно, ритмически и образующих определенную структуру. От греч. melodia – пение, напев от melos – песнь.

Меломан — Страстный любитель музыки. От греч. melos – песнь и manos – человек.

Перкуссия – Игра на ударных инструментах руками, без помощи барабанных палочек и ножных педалей; ударные инструменты в современном музыкальном коллективе. Лат. percussio – нанесение ударов, от percutere – пробивать, бить, стучать, бряцать, от per – через, quatere – трясти, ударять, колебать.

Пианино — Клавишный музыкальный инструмент. Разновидность фортепьяно. Итал. pianino, буквально – маленькое фортепиано.

Плессиметр – Тонкая, обычно металлическая пластинка, употребляемая при перкуссии. Нем. Plessimeter – плессиметр < греч. plesso – ударяю, metreo – измеряю.

Пюпитр – Подставка для нот в виде наклонной рамки, доски (на ножке или вмонтированная в музыкальный инструмент); наклонная настольная подставка для книг, тетрадей. Фр. pupitre – пюпитр, пульт < лат. pulpitum – дощатый помост, сцена, трибуна.

Рапсодия—У древних греков: отрывок из эпического произведения, исполняемый рапсодом; инструментальное или вокально-инструментальное произведение на темы народных песен, танцев. Греч. rapsodos – рапсод, от rapto – сшиваю, шью, ode – песнь.

Рефрен – Повторяющийся стих или группа стихов, замыкающих строфу или группу строф в стихотворении; часть вокального произведения куплетной формы, повторяющаяся в неизменном виде; припев. Припевом называют обычно рефрен, достигший размера целой строфы; тема инструментального или вокального произведения, проходящая не менее трех раз и композиционно его скрепляющая. Рефрен характерен для рондо и рондо-образных форм. Фр. refrain – рефрен, припев < ст. – фр. refraindre – дробить, ломать < лат. refrenare – обуздывать, сдерживать, от frenare – обуздывать, усмирять, от frenum – удила, узда.

Сопрано – Самый высокий женский голос. Основные разновидности сопрано – драматическое, лирическое и колоратурное; высокие голоса мальчиков и девочек; самая высокая партия в хоре. Ит. soprano – сопрано, от sopra – наверху, наверх.

Тапер – Музыкант, играющий за плату на танцевальных вечерах, в ресторанах, а также пианист, сопровождающий своей игрой показ немых кинофильмов. Фр. tapeur – тапер, от taper – бренчать.

Тембр – Характерная окраска звука (у музыкального инструмента, голоса), сообщаемая ему обертонами, призвуками. Фр. timbre – тембр; колокол; клеймо, штемпель < греч. tympanon – барабан, колокол.

Увертюра – Оркестровое вступление к опере, оперетте, балету, драматическому спектаклю, кинофильму и т. п. (часто в сонатной форме). В XVII в. увертюра представляла собой что-то вроде оркестрового сигнала, предупреждения зрителям, что нужно собираться в зале. Фр. ouverture – отверстие; открытие; увертюра < нар. – лат. opertura – отверстие; открытие < лат. apertura – отверстие; открытие, от aperire – открывать.

Фальцет – Очень высокий звук певческого голоса (обычно мужского), требующий особого исполнительского приема, а также такая манера пения; вообще очень тонкий, высокий (обычно мужской) голос. Ит. falsetto – фальцет, от falso – ложный, обманчивый, фальшивый < лат. falsus – ложный.

Фанфара — Медный духовой инструмент в виде удлиненной трубы без вентилей; музыкальная фраза, короткий сигнал торжественного характера, подаваемый таким инструментом и возвещающий о начале празднества или парада. Фр. fanfare – фанфара; трубные звуки; духовой оркестр < исп. fanfarron – храбрый на словах, хвастливый; бахвал, хвастун < араб. farfar – говорливый, легкомысленный.

Флажолет – Старинный деревянный духовой музыкальный инструмент, маленькая продольная флейта высокого регистра; мягкий, немного свистящий, напоминающий звучание флейты звук, получаемый на смычковых и щипковых музыкальных инструментах путем легкого прикосновения (неполного нажатия) пальца левой руки к определенным точкам струны. Фр. flageolet от flageol – свисток.

Фортепиано — Общее название клавишных музыкальных инструментов с моло-точковой механикой (рояль, пианино). Фортепьяно было изобретено в начале XVIII в. Итал. fortepiano, от forte – громко и piano – тихо.

Чардаш – Венгерский народный танец. Восходит, с одной стороны, к венгерским танцам с их острой ритмикой, а с другой стороны – к цыганским инструментальным импровизациям. Около 1834 г. чардаш стал бальным танцем. Венг. csardаs – чардаш, от csarda – трактир, деревенский кабачок.