ENGLISH EASILY. Bilingual Method of Teaching
Қосымшада ыңғайлырақҚосымшаны жүктеуге арналған QRRuStore · Samsung Galaxy Store
Huawei AppGallery · Xiaomi GetApps

автордың кітабын онлайн тегін оқу  ENGLISH EASILY. Bilingual Method of Teaching

Валерий Ларченко

ENGLISH EASILY

Bilingual Method of Teaching






0+

Оглавление

  1. ENGLISH EASILY
  2. THE PHONETICS
  3. AN (ANGRY (ЗЛОЙ) DOG (ПЕС)
  4. AN ANGRY DOG
  5. THE DAFFODILS (НАРЦИССЫ)
  6. THE DAFFODILS
  7. A GIFT (ПОДАРОК)
  8. A GIFT
  9. AN EAGLE (ОРЕЛ)
  10. AN EAGLE
  11. IF (ЕСЛИ БЫ) I (Я) WERE (БЫЛ) A CROCODILE (КРОКОДИЛОМ)
  12. IF I WERE A CROCODILE
  13. IF (ЕСЛИ БЫ) I (Я) WERE (БЫЛ) A PIRATE (ПИРАТОМ)
  14. IF I WERE A PIRATE
  15. MY (МОЙ) BROTHER (БРАТ)
  16. MY BROTHER
  17. CLOUDS (ОБЛАКА)
  18. CLOUDS
  19. A CAT (КОТ) AND (И) FISHES (РЫБЫ)
  20. A CAT AND FISHES
  21. MY (МОИ) BLACKBIRDS (СКВОРЦЫ)
  22. MY BLACKBIRDS
  23. PIGS (СВИНКИ) HUNTERs (ОХОТНИКи)
  24. PIGS HUNTERS
  25. MY (МОЙ) HOUSE (ДОМ)
  26. MY HOUSE
  27. DINOSAUR (ДИНОЗАВР)
  28. DINOSAUR
  29. A GREEN (ЗЕЛЕНЫЙ) MAT (КОВРИК)
  30. A GREEN MAT
  31. TRAIN (ПОЕЗД)
  32. TRAIN
  33. NAUGHTY (НЕПОСЛУШНЫЙ) BALL (МЯЧИК)
  34. NAUGHTY BALL
  35. RAM (БАРАН) AND (И) A GATE (ВОРОТА)
  36. RAM AND A GATE
  37. A WORM (ЧЕРВЯК)
  38. A WORM
  39. OUR (НАШ) PARROT (ПОПУГАЙ)
  40. OUR PARROT
  41. MY (МОЙ) BUNNY (КРОЛИК)
  42. MY BUNNY
  43. A DEAR (ОЛЕНЬ)
  44. A DEAR
  45. A FOX (ЛИСА)
  46. A FOX
  47. MY (МОЙ) PIGEON (ГОЛУБЬ)
  48. MY PIGEON
  49. CRAB (КРАБ)
  50. A CRAB
  51. A NIGHTINGALE (СОЛОВЕЙ)
  52. A NIGHTINGALE
  53. LAMB (ЯГНЕНОК) AND (И) (БАРАН) RAM
  54. LAMB AND RAM
  55. SNAIL (УЛИТКА) AND (И) NAIL (ГВОЗДЬ)
  56. SNAIL AND NAIL
  57. MY (МОЯ) HORSY (ЛОШАДКА)
  58. MY HORSY
  59. GIRAFFE (ЖИРАФ) AND (И) A SCARF (ШАРФ)
  60. GIRAFFE AND A SCARF
  61. HIPPO (БЕГЕМОТ)
  62. HIPPO
  63. HUNGRY RONNY
  64. HUNGRY RONNY
  65. MY (МОЯ) DUCK (УТОЧКА)
  66. MY DUCK
  67. COCKY (ПЕТУШОК)
  68. COCKY
  69. WHO (КТО) SAYS (ГОВОРИТ)
  70. WHO SAYS
  71. A MOLE (КРОТ)
  72. A MOLE
  73. MY (МОЯ) PIGGY (СВИНКА)
  74. MY PIGGY
  75. BIRDIE (ПТИЧКА)
  76. BIRDIE
  77. SNAIL (УЛИТКА)
  78. SNAIL
  79. FROGS (ЛЯГУШКИ)
  80. FROGS
  81. ELEPHANT (СЛОН)
  82. ELEPHANT
  83. DUCK
  84. DUCK
  85. KITTEN (КОТЕНОК)
  86. KITTEN
  87. MY (МОЙ) DOGGY (ПЕСИК)
  88. MY DOGGY
  89. GOOSE (ГУСЬ)
  90. GOOSE
  91. DONKEY (ОСЛИК)
  92. DONKEY
  93. OWL (СОВА)
  94. OWL
  95. KITE (ВОЗДУШНЫЙ ЗМЕЙ)
  96. KITE
  97. JOHNNY (ДЖОННИ) GRUNDY (ГРАНДИ)
  98. JOHNNY GRUNDY
  99. DINA (ДИНА) — BALERINA (БАЛЕРИНА)
  100. DINA — BALERINA
  101. ANIMAL (ЖИВОТНЫЕ) RIDDLES (ЗАГАДКИ)
  102. HOW (КАК) BEES (ПЧЕЛЫ) PUNISHED (ПРОУЧИЛИ) AN EVIL (ЗЛОГО) AND (И) GREEDY (ЖАДНОГО) BEAR (МЕДВЕДЯ)
  103. HOW BEES PUNISHED AN EVIL AND GREEDY BEAR
  104. THE GREATEST FRIEND
  105. THE GREATEST FRIEND
  106. STUPID HENS
  107. STUPID HENS
  108. SPARROW (ВОРОБЕЙ) AND (И) WHEAT (ПШЕНИЧНОЕ) GRAIN (ЗЕРНЫШКО)
  109. SPARROW AND WHEAT GRAIN
  110. HOW (КАК) SQUIRRELS (БЕЛКИ) RESCUED (СПАСАЛИ) A NESTLING (ПТЕНЦА)
  111. HOW SQUIRRELS RESCUED A NESTLING
  112. HOW (КАК) FISHES (РЫБЫ) SAVED (СПАСЛИ) AN OLD (СТАРОГО) CATFISH (СОМА)
  113. HOW FISHES SAVED THE OLD CATFISH
  114. BRAVE (ХРАБРЫЙ) RAM (БАРАН) FEDIA (ФЕДЯ)
  115. BRAVE RAM FEDIA
  116. HOW (КАК) little HEDGEHOGS (ЕЖАТА) HELPED (ПОМОГЛИ) AN OLD (СТАРОМУ) HEDGEHOG (ЕЖУ)
  117. HOW LITTLE HEDGEHOGS HELPED AN OLD HEDGEHOG
  118. HOW (КАК) A BEAVER (БОБЕР) BUILT (СТРОИЛ) A HOUSE (ДОМ)
  119. HOW A BEAVER BUILT A HOUSE
  120. BEAR AND HARE
  121. BEAR AND HARE
  122. HOW (КАК) ANIMALS (ЖИВОТНЫЕ PUNISHED (ПРОУЧИЛИ) SLOPPY (НЕКУЛЬТУРНЫХ) TOURISTS (ТУРИСТОВ)
  123. HOW ANIMALS PUNISHED SLOPPY TOURISTS
  124. HOW (КАК) A DOG (ПЕС) BAGEL (БУБЛИК) BUILT (СТРОИЛ) A DOGHOUSE (КОНУРУ)
  125. HOW A DOG BAGEL BUILT A DOGHOUSE
  126. STUMP (ПЕНЬ)
  127. STUMP

THE PHONETICS

(некоторые звуки)

A (apple) -челюсть отвисает до пола. Язык лежит распластавшись и расслаблен. Чего вы пристали? Я отдыхаю. Улыбаемся слегка напряженно.

S — (stand) — кончик языка у бугорков (альвеол) за верхними зубами и с силой проталкиваем воздух).

Z — (zoo) — похоже на «s», но со звуком.

М (mouse) — губы поджимаем обиженно, они напряжены больше, чем в русском языке, а потом, резко размыкаем, с придыханием и звуком, звук больше у зубов, а не в глубине, как в русском).

N — (name) — кончик губах на бугорках (альвеолах) у верхних зубов, рот приоткрыт, размыкаем со звуком).

F (frog) — обиженно поджали губки, потом, резко разомкнули с голосом и придыханием, звук, придыхание «на губах»).

V (very) — губки так же, как и для звука «f», но, добавляем звучание.

P — (pound) — губки сомкнуты, обиженно поджаты, резко, «взрывообразно» размыкаем с придыханием «на губах».

B — (bound) — то, же, что и звук «p», но произносим со звуком.

Th (that) — произносится с языком зажатым между зубами, лежит широко, с краями приподнятыми, жужжим).

Th (thought) — язык расположен так-же, но не жужжим, а сипим, словно змейка).

H (house) — выдыхаем легко и беззвучно. Свечку задувать не надо!

I: (долгое) (deep) — язык напряжен, звук направлен вверх, и…, улыбайтесь, улыбайтесь напряженно).

I — (big) — краткое, не напрягаем ничего: ни язык, ни губы, звук направлен вниз).

D — (doll) кончик языка на бугорках у верхних зубов, резко убираем с придыханием и звуком).

T — (tall) то же положение языка и губ, мимика, что и при «d», но, добавляем звук.

G (gangster) — звук задерживается, «застревает» в горле (glottal stops,) язык задней спинкой упирается в верхнее небо, а потом слегка размыкается, с придыханием и звуком, передняя часть языка на бугорках, альвеолах, у нижних зубов).

K — (crab) — похоже на «g», но, без звука.

W — губки трубочка, потом резко размыкаем, переходя к следующему звуку.

AN (ANGRY (ЗЛОЙ) DOG (ПЕС)

On (на) a mat (коврике) on (на) a floor (полу)

There (там) sleeps (спит) an angry (злой) dog (пес) by (у) the door (двери).

AN ANGRY DOG

On a mat on a floor

There sleeps an angry dog by the door.

THE DAFFODILS (НАРЦИССЫ)

Behind (за) an old (старой) mill (мельницей) on (на) high (высоких) hills (холмах)

There (там) grow (растут) white and yellow (бело-желтые), tender (нежные) daffodils (нарциссы).

THE DAFFODILS

Behind an old mill on high hills

There grow white and yellow, tender daffodils.

A GIFT (ПОДАРОК)

Once (однажды), little (маленькой) Polly (Полли) was gifted (подарили) a dolly (куколку)

And (и) a gingerbread (имбирный пряник) large (большой) and (и) sweet (сладкий),

A red (рыжего) fluffy (пушистого) cat (кота), so (такого) big (большого) and (и) fat (толстого),

And (и) shoes (туфли) for (на) her (ее) tiny (крошечные) feet (ножки).

A GIFT

Once, little Polly was gifted a dolly

And a gingerbread large and sweet,

A red fluffy cat, so big and fat,

And shoes for her tiny feet.

AN EAGLE (ОРЕЛ)

A huge (огромный) eagle (орел) in (в) the sky (небе)

Up above (над) the earth (землей) you (ты) fly (летаешь):

Above (над) forests (лесами), meadows (лугами) and (и) hills (холмами),

Towns (городами), villages (селами) and (и) cornfields (кукурузными полями).

AN EAGLE

A huge eagle in the sky

Up above the earth you fly,

Above forests, meadows and hills,

Towns, villages and cornfields.

IF (ЕСЛИ БЫ) I (Я) WERE (БЫЛ) A CROCODILE (КРОКОДИЛОМ)

If (если бы) I (я) were (был) a crocodile (крокодилом)

I (я) would (бы) swim (плыл) along (вдоль по) the Nile (Нилу).

All (все) my (мои) schoolbooks (учебники) and (и) notebooks (тетради)

Every (каждую) page (страницу) and (и) sheet (лист)

I (я) would (бы) swallow (проглотил), munch (сжевал) and (и) eat (съел).

IF I WERE A CROCODILE

If I were a crocodile

I would swim along the Nile.

All my schoolbooks and notebooks

Every page and sheet

I would swallow, munch and eat.

IF (ЕСЛИ БЫ) I (Я) WERE (БЫЛ) A PIRATE (ПИРАТОМ)

If (если бы) I (я) were (был) a pirate (пиратом),

I (я) would (бы) sail (плавал по) the seas (морям).

Then (тогда) no one (никто не) could (мог бы) make (заставить) me (меня)

Eat (есть) porridge (овсянку) and (и) boiled (вареный) peas (горох).

IF I WERE A PIRATE

If I were a pirate,

I would sail the seas.

Then no one could make me

Eat porridge and boiled peas.

MY (МОЙ) BROTHER (БРАТ)

My (мои) parents (родители) bought (купили) me (мне) little (маленького) brother (братика).

He (он) sleeps (спит) in (в) his (своей) cradle (колыбели),

Or (или) sucks (сосет) a breast (грудь) of mother (мамы)

MY BROTHER

My parents bought me little brother.

He sleeps in his cradle,

Or sucks a breast of mother.

CLOUDS (ОБЛАКА)

Light (легкие) white (белые) clouds (облака) in (в) the sky (небе)

They (они) float (плывут) over (над) forests (лесами) and (и) fields (полями) of rye (ржи).

CLOUDS

Light white clouds in the sky

They float over forests and fields of rye.

A CAT (КОТ) AND (И) FISHES (РЫБЫ)

Once, (однажды) a cat (кот) invited (приглашал) fishes (рыб),

— Do you (вы) want (хотите) to see (посмотреть) my (мои) dishes (блюда)?

— You (вы) may (можете) rest (отдохнуть) a while (немного) on (на) a plate (тарелке)

Until (до) the breakfast (завтрака) end (конца) at (в) eight (восемь).

A CAT AND FISHES

Once, a cat invited fishes,

— Do you want to see my dishes?

— You may rest awhile on a plate

Until the breakfast end at eight.

MY (МОИ) BLACKBIRDS (СКВОРЦЫ)

My (мои) clever (умные) blackbirds (скворцы)

They (они) sing (поют) and (и) say (говорят) words (слова).

MY BLACKBIRDS

My clever blackbirds,

They sing and say words

PIGS (СВИНКИ) HUNTERs (ОХОТНИКи)

Pigs (свинки) grunting (хрюкая)

Took (взяли) their (свои) guns (ружья)

And (и) for (на) wolves (волков) they (они) went (пошли) hunting (охотиться).

PIGS HUNTERS

Pigs grunting

Took their guns

And for wolves they went hunting.

MY (МОЙ) HOUSE (ДОМ)

Neither (ни) a rat (крыса), nor (и не) a mouse (мышь)

Can (не могут) climb (влезть) into (в) my (мой) strong (крепкий) little (маленький) house (дом).

MY HOUSE

Neither a rat, nor a mouse

Can climb into my little house.

DINOSAUR (ДИНОЗАВР)

Once (однажды) I (я) met (встретил) a dinosaur (динозавра).

It (он) opened (раскрыл) its (свои) toothy (зубастые) jaws (челюсти)

And (и) began (начал) to roar (реветь).

DINOSAUR

Once I met a dinosaur.

It opened its toothy jaws

And began to roar.

A GREEN (ЗЕЛЕНЫЙ) MAT (КОВРИК)

A green (зеленый) mat (коврик) on (на) the floor (полу),

To clean (чистить) my (мои) shoes (туфли) by (у) the door (двери).

A GREEN MAT

A green mat on a floor,

To clean my shoes by the door.

TRAIN (ПОЕЗД)

Train (поезд), train (поезд), iron (железные) wills (колеса),

Fast (быстро) you (ты) run (бежишь) up (вверх) and (и) down (вниз по) hills (холмам).

TRAIN

Train, train, iron wills,

Fast you run up and down hills.

NAUGHTY (НЕПОСЛУШНЫЙ) BALL (МЯЧИК)

— Oh! (Ой!) That (это) did (сделал) my (мой) naughty (непослушный) ball (мяч),

It (он) smashed (разбил) the window (окно),

When (когда) it (он) bounced (отскочил) from (от) the wall (стены)!

NAUGHTY BALL

— Oh! That did my naughty ball,

It smashed the window,

When it bounced from the wall!

RAM (БАРАН) AND (И) A GATE (ВОРОТА)

Once (однажды) a ram (баран) boasted (хвастался) to his (своему) mate (приятелю),

— Look (смотри)!

— With my (своей) head (головой), I (я) can (могу) open (открыть) every (любые) gate (ворота).

RAM AND A GATE

Once a ram boasted to his mate.

— Look!

— With my head, I can open every gate.

A WORM (ЧЕРВЯК)

A worm (червяк) made (сделал) a hole (нору) in (в) the ground (земле)

Very (очень) long (длинную) and (и) very (очень) round (круглую).

A WORM

A worm made a hole in the ground

Very long and very round.

OUR (НАШ) PARROT (ПОПУГАЙ)

Our (наш) old (старый), clever (умный) parrot (попугай),

He (он) can (может) talk (говорить) and (и) he (он) likes (любит) fruits (фрукты), sugar (сахар) and (и) carrot (морковку).

OUR PARROT

Our old, clever parrot,

He can talk and he likes fruits, sugar and carrot.

MY (МОЙ) BUNNY (КРОЛИК)

I (я) love (люблю) my (моего) bunny (кролика),

He (он) is so (такой) cute (хорошенький) and (и) funny (смешной),

He (он) can (может) hop (скакать) and jump (прыгать),

Like (как) a small (маленький) fluffy (пушистый) lump (комочек).

MY BUNNY

I love my bunny,

He is so cute and funny,

He can hop and jump,

Like a small, fluffy lump.

A DEAR (ОЛЕНЬ)

Once (однажды) I (я) saw (увидел) a wild (дикого) dear (оленя).

He (он) saw (увидел) me (меня), too (тоже).

Fast (быстро) ran (убежал) away (прочь) with fear (испугавшись).

A DEAR

Once I saw a wild dear.

He saw me, too.

Fast ran away with fear.

A FOX (ЛИСА)

A sly (хитрая) red (рыжая) fox (лисица)

Likes (любит) fat (жирненьких) hens (курочек) and (и) cocks (петушков).

A FOX

A sly red fox

Likes fat hens and cocks.

MY (МОЙ) PIGEON (ГОЛУБЬ)

My (мой) white (белый) pigeon (голубь) fly (лети) to (в) the Sky (небо)!

Then (потом) I (я) will give (дам) you (тебе) some (немного) bread of rye (ржаного хлеба).

MY PIGEON

My white pigeon fly to the Sky!

Then I will give you some bread of rye.

CRAB (КРАБ)

A red (рыжий) crab (краб) runs (бежит) along (по) the sand (песку).

He (он) lives (живет) in (в) water (воде) and (и) on (на) land (суше).

A CRAB

A red crab runs along the sand.

He lives in water and on land.

A NIGHTINGALE (СОЛОВЕЙ)

A nightingale (соловей) sang (пел) a song песню)

Very (очень) beautiful (красивую) and (и) long (длинную).

He (он) can (может) sing (петь) every (каждую) night (ночь)

Until (до) the very (самого) broad daylight (рассвета).

A NIGHTINGALE

A nightingale sang a song

Very beautiful and long.

He can sing every night

Until the very broad daylight.

LAMB (ЯГНЕНОК) AND (И) (БАРАН) RAM

Every (каждый) big (большой) and (и) strong (сильный) ram (баран)

Ones (однажды) was (был) a weak (слабым) and (и) tiny (крошечным) lamb (ягненком).

LAMB AND RAM

Every big and strong ram

Ones was a weak and tiny lamb.

SNAIL (УЛИТКА) AND (И) NAIL (ГВОЗДЬ)

Once (однажды) our (нашему) uncle (дяде) Snail (Улитке)

Was (было) told (сказано) to drive (забить) a nail (гвоздь)

Into (в) a not (не) very (очень) thick (толстую) pine (сосновую) board (доску).

Two (две) weeks (недели) after (спустя) for (ко) everyone’s (всеобщему) laughter (смеху)

The nail (гвоздь) was (был) a half (наполовину) in (в) the board (доске).

SNAIL AND NAIL

Once our uncle Snail

Was told to drive a nail

Into a not very thick pine board.

Two weeks after for everyone’s laughter

The nail was a half in the board.

MY (МОЯ) HORSY (ЛОШАДКА)

My (моя) horsy (лошадка) is fast (быстрая),

My (моя) horsy (лошадка) is gay (веселая).

He (он) eats (ест) oats (овес) and (и) grass (траву),

He (он) says (говорит) loudly (громко), — Neigh! (Иго-го!)

MY HORSY

My horsy is fast,

My horsy is gay.

He eats oats and grass,

He says loudly, — Neigh!

GIRAFFE (ЖИРАФ) AND (И) A SCARF (ШАРФ)

Once (однажды) a giraffe (жираф) bought (купил

A warm (теплый) wool (шерстяной) scarf (шарф).

He (он) made (заставил) all (всю) of Africa (Африку) heartily (от души) laugh (смеяться).

GIRAFFE AND A SCARF

Once a giraffe bought

A warm wool scarf.

He made all of Africa heartily laugh.

HIPPO (БЕГЕМОТ)

A grey (серый) stout (толстый) hippo (бегемот) of (из) a Nile (Нила)

Boasts (хвастается), that (что) under (под) water (водой)

He (он) can (может) swim (проплыть) a mile (милю).

HIPPO

A grey stout hippo of a Nile

Boasts, that under water

He can swim a mile.

HUNGRY RONNY

Old (старый) man (человек) Ronny (Ронни) ate (ел) macaroni (макароны)

With (с) a great (огромной) river (речной) trout fish (форелью).

He (он) ate (съел) sausage (колбасу), meat (мясо), and (и) a lot (много) of seaweed (морской капусты)

From (из) a big (большого), deep (глубокого) and (и) brown (коричневого) clay (глиняного) dish (блюда).

Then (потом) for (для) him (него) was (было) brought (принесено) some (около) two (двух) pounds (фунтов) of cheese (сыра),

In (в) pan (сковороде) potatoes (картошка) fried (жареная) and (и) a plate (тарелка) of hot (горячего) peas (гороха).

Our (наш) old (старый), feeble (хилый) man (человек), tiny (крошечный) Ronny (Ронни).

HUNGRY RONNY

Old man Ronny ate macaroni

With a great river trout fish.

He ate sausage, meat, and a lot of seaweed

From a big, deep and brown clay dish.

Then for him was brought some two pounds of cheese,

In pan potatoes fried and a plate of hot peas.

Our old, feeble, man, tiny Ronny.

MY (МОЯ) DUCK (УТОЧКА)

My (моя) white (белая), little (маленькая) duck (уточка)

She (она) can (может) swim (плавать) and (и) quack (крякать).

She (она) can (может) whirl (кружиться) and (и) dance (танцевать),

Can (может) sing (спеть) old (старый) romance (романс).

My (моя) happy (веселая), white (белая), little (маленькая) duck (уточка).

MY DUCK

My white, little, duck

She can swim and quack,

She can whirl and dance,

Can sing old romance.

COCKY (ПЕТУШОК)

Once (однажды), a соску (петушок) went (пошел) to (в) town (город).

He (он) bought (купил) there (там) a loaf (буханку), big (большую) ’n’ (и) brown (коричневую).

The cock (петух) brought (принес) it (ее) to (в) his (свой) hens’ house (курятник).

The (эта) loaf (буханка) was (была) eaten (съедена) by a brisk (проворной) grey (серой) mouse (мышкой).

COCKY

Once, a cocky went to town.

He bought there a loaf big «n’ brown.

The cock brought it to his hen’s house.

The loaf was eaten by a brisk, grey. Mouse.

WHO (КТО) SAYS (ГОВОРИТ)

A cow (корова) goes (идет) — moo!

An owl (сова) flies (летит) — to-who!

A horse (лошадка) jumps (скачет) — neigh!

How (how) do we (мы) say (говорим)?

WHO SAYS

A cow goes — moo!

An owl flies — to-who!

A horse jumps — neigh!

How do we say?

A MOLE (КРОТ)

Once (однажды), a little (маленький) blind (слепой) mole (крот)

In (в) the ground (земле) he (он) dug up (выкопал) a long (длинную) hole (нору)

Right (прямо) to (к) the very (самой) surface (поверхности),

For ventilating (чтобы проветрить) his (свой) office (кабинет).

A MOLE

Once, a little blind mole

In the ground he dug up a long hole

Right to the very surface:

For ventilating his office.

MY (МОЯ) PIGGY (СВИНКА)

My (моя) piggy (свинка) is little (маленькая)

My (моя) piggy (свинка) is pinky (розовенькая)

Its (ее) snout (рыльце) is wet (мокрое)

Its (ее) face (мордочка) is so (такая) winky (подмигивающая).

MY PIGGY

My piggy is little

My piggy is pinky

Its snout is wet

Its face is so winky.

BIRDIE (ПТИЧКА)

Birdie (птичка), birdie (птичка), hop (прыг), hop (прыг), hop (прыг)!

She (она) washes (моет) her (свой) house (дом)

With a pink (розовой) little (маленькой) mop (шваброй).

She (она) sweeps (подметает) her (свой) house (дом) with a blue (голубой) tiny (крошечной) broom (метелочкой):

A parlor (гостиную),

A bedroom (спальню),

A dining room (столовую).

BIRDIE

Birdie, birdie, hop, hop, hop!

She washes her house with a pink little mop.

She sweeps the floor with a blue tiny broom:

A parlor, a bedroom, a dining room.

SNAIL (УЛИТКА)

Once (однажды), a postman (почтальону) snail (улитке)

Was told (сказали) he would carry (занести) a mail (почту) To (в) a nearest (ближайший) neighboring (соседний) house (дом).

Three (тремя) weeks (неделями) after (позднее)

For (для) everyone’s (всеобщего) laughter (смеха)

The snail (улитка) reached (добралась до) the house (дома).

SNAIL

Once, a postman snail

Was told he would carry a mail

To a nearest neighboring house.

Three weeks after

For everyone’s laughter

The snail crawled up to the house.

FROGS (ЛЯГУШКИ)

Green (зеленые) wet (мокрые) slimy (скользкие)

Little (маленькие) frogs (лягушки)!

How (как) do you (вам) live (живется) there (там)

In (в) your (ваших) cold (холодных)

Foggy (туманных) bogs (болотах)?

In (в) our (ваших) chilly (прохладных) bogs (болотах) croak (квакать) happily (счастливо) we’d (мы бы) might (могли)

At night (ночью) and (и) in (при) the bright (ярком) daylight (дневном свете).

FROGS

Green wet slimy little frogs!

How do you live there,

In your cold foggy bogs?

In our chilly bog croak happily we would might

At night and in the bright daylight.

ELEPHANT (СЛОН)

Once (однажды), an elephant (слон) began (начал) to cry (заплакал).

Why (почему) cannot (не можем), we (мы), elephants (слоны), fly (летать)?

Up above (над) the world (миром) we’d (мы бы) flew (летали)

Like (как) small (маленькие) clouds (облачка) light (легкие) «n’ (и) whitish-blue (беловато-голубые).

ELEPHANT

Once, an elephant began to cry.

Why, cannot we, elephants, fly?

Up above the world we’d flew

Like small clouds light «n’ whitish-blue.

DUCK

Farmer (у фермера) John Noodle (Макарон) had (была) a duck (утка)

The duck (она) was (была) all green (зеленая) and (и) she (она) said (говорила) — Quack (квак)!

She (она) caught (ловила) fishes (рыбу) in (в) water (воде),

Served (служила) as (как) a porter (носильщик),

That (того) farmer (фермера) Noodle’s (Лапши) clever (умная) duck (утка).

DUCK

Farmer John Noodle had a duck

The duck was all green and she said — Quack!

She caught fishes in water,

Served as a porter.

That farmer Noodle’s clever duck.

KITTEN (КОТЕНОК)

Once (однажды), I (мне) was gifted (подарили) a kitten (котенка).

He (он) was (был) very (очень) small (маленький) like (как) my (моя) mitten (варежка).

He (он) drank (пил) milk (молоко) played (играл) and (и) slept (спал).

Sometimes (иногда) he (он) mewed (мяукал) as if (словно) he (он) wept (плакал),

My (мой) fluffy (пушистый) and (и) darling (милый) tiny (крошечный) kitten (котенок).

KITTEN

Once, I was gifted a kitten

He was very small like my mitten.

He drank milk played and slept

Sometimes he mewed as if he wept

My fluffy and darling tiny kitten.

MY (МОЙ) DOGGY (ПЕСИК)

My (мой) little (маленький) friend (друг) doggy (песик) Moppy (Лохматик),

His (его) ears (уши) are so (такие) long (длинные) and (и) so (такие) floppy (висящие),

Together (вместе) we (мы) stroll (гуляем) and (и) play (играем) with (с) a ball (мячиком),

My (мой) true (настоящий) fluffy (пушистый) friend (друг), doggy (песик) Moppy (Лохматик).

MY DOGGY

My little friend doggy Moppy

His ears are so long and so floppy,

Together we stroll and play with a ball,

My true fluffy friend, doggy Moppy.

GOOSE (ГУСЬ)

In (в) my (моем) yard (дворе) there (там) lived (жил) noble (благородный) goose (гусь) Tinky (Тинки),

His (его) beak (клюв) and (и) webfeet (перепончатые лапы) were (были) red (красные) yellow (желтые) and (и) pinky (розовые).

He (он) adored (обожал) pinching (щипать) grass (траву) and (и) some (каких-ни будь) strangers’ (чужаков) ass (за зад),

My (мой) noble (благородный) and (и) proud (гордый) goose (гусь) Tinky (Тинки).

GOOSE

In my yard there lived noble goose Tinky,

His beak and webfeet were red yellow and pinky.

He adored pinching grass

And some strangers’ legs and ass,

My noble and proud goose Tinky.

DONKEY (ОСЛИК)

Once (однажды), at (на) a market (рынке) we (мы) bought (купили) stubborn (упрямого) donkey (осла),

His (его) voice (голос) was (был) so (такой) loud (громкий) and (и) shrill (пронзительный) and (и) honky (похожий на гудок автомобиля).

When (когда) he (он) did not (не) want (хотел) carry (нести) a load (поклажу),

He (он) stood (останавливался) motionless (неподвижно) on (на) a road (дороге),

No one (никто не) could (мог) push (толкнуть) forward (вперед) that (того) donkey (осла).

DONKEY

Once, at a market we bought a stubborn donkey,

His voice was so loud, shrill, and honky.

When he did not want to carry a load,

He stood motionless on a road,

No one could push forward the donkey.

OWL (СОВА)

A big (большая) grey (серая) owl (сова) is (это) a forest (лесная) fowl (птица),

Who (которая) sleeps (спит) by day (днем) and (и) flies (летает) at night (ночью).

The owls (совы) do not (не) like (любят) day (дневной) light (свет).

OWL

A big grey owl is a forest fowl,

Who sleeps by day and flies at night.

The owls do not like day light.

KITE (ВОЗДУШНЫЙ ЗМЕЙ)

I (я) watch (наблюдаю за) the high (высоким) flight (полетом) of my (моего) kite (воздушного змея)

Which (который) is so (такой) beautiful (красивый) and (и) tremulous (трепетный) and (и) light (легкий).

The thread (нитка) in (в) my (моей) hand (руке) is very (очень) tight (туго натянута).

Oh (о), how (как) I (я) wish (желаю) to make (совершить) the same (такой же) flight (полет).

Fly into the sky like my multi-colored kite.

KITE

I watch the high flight of my kite

Which is so beautiful, tremulous, and light.

The thread in my hand is very tight.

Oh, how I wish to make the same flight

Fly into the sky like my multi-colored kite.

JOHNNY (ДЖОННИ) GRUNDY (ГРАНДИ)

Once (однажды), there was (жил- был) an old man (старина) Johnny Grundy,

At (в) noon (полдень), he (он) woke up (просыпался) every (каждый) Monday (Понедельник).

He (он) began (начинал) to lament (причитать):

— Oh (о), dear (Боже)! Oh (о), dear (Боже)! See here (посмотрите)! See here (посмотрите)!

— Again (опять) overslept (поспал) my (мой) Weekend (выходной).

He (он) rushed (выбежал) from (из) his (своего) house (дома) in (в) different (разных) socks (носках).

On (на) his (своем) way (пути) he (он) stumbled (споткнулся) and (и) his (свою) head (голову) he (он) cocked (наклонил набок),

Poor (бедный) old man (старина) Johnny Grundy!

JOHNNY GRUNDY

Once, there was an old boy Johnny Grundy,

At noon, he woke up every Monday.

He began to lament:

— Oh, dear! Oh, dear! See here! See here!

— Again overslept my Weekend.

He rushed from his house in different socks.

On his way he stumbled and his head he cocked,

Poor old man, Johnny Grundy!

DINA (ДИНА) — BALERINA (БАЛЕРИНА)

Once (однажды) a big (большая) elephant (слониха) Dina (Дина)

Became (стала) ballerina (балериной),

One day (однажды), she (она) took to the stage (вышла на сцену),

And (и) she (она) started (начала) her (свой) dancing (танец) with (со) passion (страстью), with (с) rage (азартом).

Jumping (прыгая), she (она) broke (сломала) two (две) ballet (балетные) scenes (сцены),

Thrice (трижды) trampled (затоптала) a few (несколько) ballerinas (балерин).

The whole (всей) troupe (труппой) kicked her off (выпроваживала ее со) the stage (сцены).

DINA — BALERINA

Once a big elephant Dina

Became ballerina,

One day, she took to the stage,

And she started her dancing with passion, with rage.

Jumping), she broke two ballet scenes,

Thrice trampled a few ballerinas.

The whole troupe kicked her off the stage.

ANIMAL (ЖИВОТНЫЕ) RIDDLES (ЗАГАДКИ)

A big (большое), green (зеленое), log (бревно) swims (плывет) in (в) a Nile (Ниле).

Beware! (осторожно) It (это) is a… Crocodile (крокодил).


A big, green, log swims in a Nile.

Beware! It is a… Crocodile.


In (в) a forest (лесу) there’s (там) a prickly (колючий) ball (мячик).

He (он) can (может) run (бегать) and (и) he (он) can (может) roll (сворачиваться клубком) … Hedgehog (ежик).


In a forest, there is a prickly ball,

He may run and he may roll… Hedgehog.


She’s (она) like (похожа на) a beautiful (красивый) flower (цветок) that (который) can (может) fly (летать),

And (и) we (мы) call (зовем) it (ее) … Butterfly (бабочка).


She’s like a beautiful flower that can fly,

And we call it… Butterfly.


In (в) the ground (земле) he (он) made (сделал) a hole (нору).

Little (маленький) blind (слепой) digger (землекоп) … Mole (крот).


In the ground he made a hole,

Little blind digger… Mole.


She (она) caught (поймала) two (две) mice (мышки),

She (она) caught (словила) a rat (крысу),

My (моя) fluffy (пушистая) darling (дорогая) purring (мурчащая) … Cat (кошка).


She caught two mice,

She caught a rat,

My fluffy darling purring… Cat.


I (я) sat (сел) on (на) his (его) back (спину) and (и) galloped (ускакал) away (прочь),

He (он) eats (ест) oats (овес) and (и) grass (траву),

And (и) he (он) says (говорит) — Neigh! (Игого!)


I sat on his back and galloped away,

He eats oats and grass,

And he says — Neigh! … Horse.


Their (их) long (длинные) beaks (клювы) are red (красные),

And (а) legs (ноги) dressed (одеты) in (в) red (красные) socks (носки).

On (на) their (своих) stilts (ходулях) they (они) seek (ищут) for frogs (лягушек) … Storks (аисты).


Their long beaks are red,

And legs dressed in red socks.

On their stilts, they seek for frogs… Storks.


Big (большие) and (и) brown (бурые) forest (лесные) men (люди),

They (они) sleep (спят) in winter (зимой) in (в) their (своей) den (берлоге) … Bears (медведи).


Big and brown forest men,

They sleep in winter in their den… Bears.


Green (зеленый) big-bellied (пузатый) uncle (дядюшка) Frock (Фрок),

He (он) was (был) eaten (съеден) by a stork… Frog (лягушка).


Green big-bellied uncle Frock,

He was eaten by a stork… Frog.


A log (бревенчатая) dam (плотина) blocked (перегородила) a river (реку).

All (вся) that (та) work (работа) was (была) done (сделана) by… Beaver (бобром).


A log dam blocked a river.

All that work was done by… Beaver.

HOW (КАК) BEES (ПЧЕЛЫ) PUNISHED (ПРОУЧИЛИ) AN EVIL (ЗЛОГО) AND (И) GREEDY (ЖАДНОГО) BEAR (МЕДВЕДЯ)

Once (однажды), a bear (медведь) Clumsy (Кривая) Paw (Лапа) walked (шел) through через) a forest (лес), hungry (голодный), seeking (ища) for some (немного) food (еды) to eat (поесть). Suddenly (неожиданно), he (он) saw (увидел) a bee (пчелу) Buzzy (Жужу), flying (летящую) towards (к) him (нему).


— Hello (привет), bear (медведь), Clumsy (Кривая) Paw (Лапа)!


— Hello (привет) you (тебе), too (тоже), little (маленькая) Bee (пчелка) Buzzy (Жужа)! Where (куда) do you (ты) fly to (летишь)?


— I’m (я) flying (лечу) to (на) the far (дальний) meadow (луг). The red (красный), sweet (сладкий), clover (клевер) bloomed (зацвел) in there (там).


— May (можно) I (я) go (пойду) with (с) you (тобой), and (и) taste (попробую) the (этого) sweet (сладкого), red (красного), clover (клевера)?


— Of course! (Конечно) Let us go (пошли)! The meadow (луг) is big (большой) and (и) there (там) is enough (достаточно) clover (клевера) for (для) everyone (каждого).


Bee (пчела) Buzzy (Жужа) flew (полетела) forward (вперед) and (а) bear (медведь) Clumsy (кривая) Paw (лапа) hobbled (поковылял) after (за) her (ней).


They (они) came (пришли) to (на) the meadow (луг). There (там) is clover (клевер), like (как) a red (красный) carpet (ковер).


The bee (пчела) began (начала) to fly (перелетать) from (с) flower (цветка) to (на) flower (цветок), collecting (собирая) sweet (сладкий) nectar (нектар). The bear (медведь) grabbed (ухватил) several (несколько) flowers (цветков) with his (своей) paw (лапой), chewed (пожевал) them (их), and (и) spat (выплюнул) them (их) out.


— Is this (этого) enough (достаточно) to satisfy (удовлетворить) hunger (голод)?


By (к) this (этому) time (времени) Buzzy (Жужа) is going (собирается) to fly (лететь) back (обратно), already (уже), with (с) full (полными) buckets (ведрами) of flower (цветочного) nectar (нектара).


— Give (дай) me (мне) one (одно) bucket (ведро). I (я) want (хочу) to taste (попробовать). — Clumsy (кривая) Paw (лапа) begs (просит).


— No (нет), bear (Миша)! — Little (маленькая) bee (пчелка) says (говорит) to him (ему). — I (я) cannot (не могу) give (дать) you (тебе) this (этот) nectar (нектар). These (эти) buckets (ведра) I (я) will carry (отнесу) to (в) the hive (улей). From (из) this (этого) nectar (нектара) we (мы) shall make (сделаем) sweet (сладкий) fragrant (душистый) honey (мед) and (и) feed (накормим) our (наших) babies (малышей). If (если) I (я) give (отдам) nectar (нектар) to you (тебе), then (то) our (наши) children (дети) will remain (останутся) hungry (голодными).


— Ah (а)! — the bear (медведь) got angry (рассердился), — then (тогда) I (я) will come (приду), and (и) take away (отберу) all (весь) your (ваш) honey мед)!


— See (смотри), how (какой) big (большой) and (и) strong (сильный) I am (я), and (а) you (вы) are tiny (маленькие). What (что) can (можете) you (вы) do (сделать) to me (мне)? Bee (пчела) Buzzy (Жужа) did not say (не сказала) anything (ничего). She (она) just (только) buzzed (зажужжала) angrily (сердито) and (и) flew (полетела) to (в) her (свой) beehive (улей).


All (весь) day long (день) little (маленькая) bee (пчела) Buzzy (Жужа) and (и) her (ее) girlfriends (подруги) had been flying around (летали), collecting (собирая) the flower (цветочный) nectar (нектар). Full (полные) honeycombs (соты) turned out (получились).


Here (тут) the bear (медведь) came out (вышел) tired (уставший) of (из) the forest (леса), hungry (голодный) and (и) angry (злой).


— Bees (пчелы), give (отдавайте) me (мне) my (мой) honey (мед)! — Bear (медведь) roars (рычит).


Bees (пчелы) were (были) surprised (удивлены).


— Is this (это) your (твой) honey (мед)? Did you (ты) fly (летал) to (на) the meadow (луг)? Did you (ты) collect (собирал) nectar (нектар) from (с) flowers (цветов)? Did you (ты) make (делал) honey (мед) from (из) this (этого) nectar (нектара)?


— No (нет), bear (медведь), we (мы) shall not give (не дадим) you (тебе) any (никакого) honey (меда)!


— Ah (ах)! — Don’t you (вы) give (не отдадите) it (его) to me (мне)? — Clumsy (Кривая) Paw (Лапа) roars (ревет) louder (громче).


— Well (ну), I will (я) take (заберу) it (его) from (у) you (вас), then (тогда). I (я) will turn (переверну) your (ваши) hives (ульи) upside down (вверх дном).


The bear (медведь) hobbled (поковылял) to (к) beehives (ульям).


Bees (пчелы) grew very (очень) angry (рассердились). They (они) began (начали) to gather (собираться) in (в) a swarm (рой). Then (потом) they (они) attacked (набросились на) the bear (медведя), and (и) they (они) began (начали) to sting (жалить) him (его) from (со) all (всех) sides (сторон).


The bear (медведь) spanned крутился), (вертелся) spanned, trying (пытаясь) to fight off (отбиться от) the bees (пчел). Waved (махал) his (своими) clawed (когтистыми) paws (лапами), but (но) everything (все) was (было) useless (бесполезно). Not (ни) a single (одной) bee (пчелы) he (он) could (не смог) hook (зацепить). The bear (медведь) already (уже) had (имел) his (свой) nose (нос) swollen (распухшим) and (и) his (его) eyes (глаза) got (были) swollen (заплывшие); only (только) narrow (узкие) slits (щелки) remained (оставались). Still (все- таки) the bear (медведь) could not (не мог) get (добраться) to (до) the hive (улья). Finally (наконец), Clumsy (Кривая) Paw (Лапа) was (был) not (не) able (способен) to withstand (выдерживать) the bees’ (пчел) stings (укусы). He (он) turned back (повернулся) and (и) began (начал) to run (убегать) away (прочь), trying (пытаясь) to escape (спастись) from (от) the bees (пчел). Only (только) his (его) hairless (безволосые) soles (подошвы) flashed (сверкали) through (сквозь) the forest (лес).


The bees (пчелы) followed (преследовали) the bear (медведя) and (и) stung (жалили) him (его) in (в) these (эти) very (самые) soles (подошвы).


Then (потом) bees (пчелы) went back вернулись) home (домой) to (в) the hive (улей). It is necessary (надо) to feed (накормить) little (маленьких) bees (пчелок) with sweet (сладким) honey (медом), to put (положить) them (их) to (в) bed (постельку), and (и) to sing (спеть) them (им) a lullaby (колыбельную).


The bear got it right (медведь получил по заслугам)! — Do not open your mouth on someone else’s loaf (на чужой каравай рот не разевай)!

HOW BEES PUNISHED AN EVIL AND GREEDY BEAR

Once, a bear, Clumsy Paw, walked through a forest, hungry, seeking for some food to eat. Suddenly, he saw a bee Buzzy, flying towards him.


— Hello, bear, Clumsy Paw!


— Hello you, too, little Bee Buzzy! Where do you fly?


— I’m flying to the far meadow. The red, sweet, clover bloomed in there.


— May I go with you, to taste the sweet, red, clover?


— Of course! Let’s go! The meadow is big and there is enough clover for everyone.


Bee Buzzy flew forward and bear Clumsy Paw hobbled after her.


They came to the meadow. There is clover, like a red carpet!


The bee began to fly from flower to flower, collecting sweet nectar. The bear grabbed several flowers with his paw, chewed it, and spat it out.


— Is this enough to satisfy hunger?


By this time, Buzzy is going to fly back, already, with full buckets of flower nectar.


— Give me one bucket. I want to taste. — Clumsy Paw begs.


— No, bear! — Little bee says to him. — I cannot give you this nectar. These buckets I will carry to the hive. From this nectar, we shall make sweet fragrant honey and feed our babies. If I give nectar to you, then our children will remain hungry.


— Oh, — bear got angry here, — then I will come, and take away all your honey!


— See, how big and strong I am, and you are tiny. What can you do to me? Bee Buzzy did not say anything. She just buzzed angrily and flew to her beehive.


All day long little bee Buzzy and her girlfriends had been flying around, collecting the flower nectar. Full honeycombs turned out.


Then the bear came out of the forest tired, hungry and angry.


— Bees, give me my honey! — Bear roars.


Bees were surprised


— Is this your honey? Did you fly to the meadow? Did you collect nectar from flowers? Did you make honey from this nectar?


— No, bear, we shall not give you any honey!


— Ah, don’t you give it to me? — Clumsy Paw roars louder.


— Well, I’ll take it from you, then. I will turn your hives upside down.


The bear hobbled to the beehives.


Bees grew very angry. They began to gather in a swarm. Then they pounced on the bear, and they began to sting him from all sides.


The bear spanned, spanned, trying to fight off the bees. Waved his clawed paws, but everything was useless. Not a single bee he was able to hook. The bear already had his nose swollen and his eyes got swollen; only narrow slits remained. Still the bear could not get to the hive. Finally, Clumsy Foot was not able to withstand the bees’ stings. He turned back and began to run away, trying to escape from the bees. Only his hairless soles flashed through the woods.


The bees flew after bear and stung him in these very soles.


Then bees went back home to the hive. It is necessary to feed little bees with sweet honey, to put them to bed, and to sing them a lullaby.


Bear got it right! Do not open your mouth on someone else’s loaf!

THE GREATEST FRIEND

Once upon a time (однажды), there was (жил-был) an eagle (орел) in (на) the world (свете). He (он) was (был) big (большой) and (и) strong (сильный). The eagle (орел) flew (летал) high (высоко) over (над) the fields (полями), forests (лесами) and (и) mountains (горами), looking out (выискивая) for prey (добычу).


One day (однажды), when (когда) the eagle (орел) was flying (летел) over (над) one (одной) village (деревней), a shot (выстрел) rang out (прозвучал) suddenly (неожиданно) and (и) the eagle (орел) fell down (упал) to (на) the ground (землю).


The bleeding (окровавленный) eagle (орел) was (был) spotted (замечен) by a sparrow (воробьем) that (который) flew (пролетал) past (мимо).


Sparrow (воробей) was (был) very (очень) scared (напуган) and (и) wanted (хотел) to fly (улететь) away (прочь).


— Help (помоги) me (мне)! — The eagle (орел) whispered (прошептал). — The hunter (охотник) shot (выстрелил) me (в меня) and (и) hurt (поранил) my (мне) wing (крыло).


— You (ты) will eat (съешь) me (меня). — The sparrow (воробей) answered (ответил).


— No (нет), I (я) will not (не) touch (трону) you (тебя)! — The eagle (орел) said (сказал), barely (еле) audible (слышно). — I (я) give (даю) you (тебе) the word (слово) of eagle (орла)!


Sparrow (воробей) nibbled (нащипал) the medicinal (лечебной) herbs (травы) of the plantain (подорожника) and (и) bandaged (перевязал) the wound (раны) of the eagle (орла). Then (потом) the sparrow (воробей) flew (слетал) to (к) the far (дальней) spring (кринице) and (и) carried (принес) the spring (криничной) water (воды) in (в) the dipper (ковшике) to the eagle (орлу). Also (также), the sparrow (воробей) dragged (притащил) the pieces (кусочки) of meat (мяса) that (которые) he (он) stole (украл) at (на) the village (сельской) wedding feast (свадьбе).


So (так) the sparrow (воробей) courted (ухаживал) an eagle (за орлом) until (пока) it (тот) fully (полностью) recovered (не поправился) and (и) by and by (постепенно) became (стал) quite (совершенно) wealthy (здоров).


— Thank you (спасибо тебе), little (маленький) Sparrow (воробей)! — Said (сказал) the eagle (орел), saying goodbye (прощаясь). — From now on (отныне) you (ты) are my (мой) greatest (самый большой) friend (друг).


The eagle (орел) flapped (взмахнул) its (своими) wings (крыльями) and (и) flew away (улетел) into (в) the distant (далекое) blue (голубое) sky (небо)…


Once (однажды), a sparrow (воробей) flies (летит) through (через) the garden (сад). Chirps (щебечет), enjoys (наслаждается) the sun (солнцем).


Suddenly (неожиданно), a cat (кошка)! Hop (прыг)! She (она) grabbed (схватила) the sparrow (воробья), squeezed (зажала) him (его) in (в) sharp (острых) claws (когтях), going (собирается) to eat (съесть) him (его).


Here (тут), as if (будто) a whirlwind (ураган) flew (налетел)! That (это) was (был) the eagle (орел), which (который) saw (увидел) from (с) the sky (неба), in (в) what (какую) a trouble (беду) a sparrow (воробей) fell (попал) and (и) rushed (ринулся) to help (помочь) him (ему).


Like (как) a stone (камень), an eagle (орел) fell (упал) on (на) a cat (кошку). He (он) beats (бьет) her (ее) with his (своими) powerful (мощными) wings (крыльями), scratches (царапает) with sharp (острыми) claws (когтями), pecks (клюет) a cat (кошку) with a curved (загнутым), hooked (крючковатым), beak (клювом).


The cat (кошка) hissed (зашипела), released (выпустила) sparrow (воробья) from (из) her (своих) claws (когтей), and (и) began (начала) to fight off (отбиваться от) the eagle (орла) with her (своими) paws (лапами). Then (потом) she (она) saw (увидела) that (что) she (она) would not (не сможет) cope (справиться) with (с) an eagle (орлом). The cat (кошка) turned (повернулась) and (и) rushed off (помчалась) to (к) the nearest (ближайшему) woodshed (дровянику).


By and by (постепенно) the sparrow (воробей) recovered (пришел в себя) a little (немного) from (после) the cat’s (кошачьих) paws (лап). He (он) smoothed out (разгладил) his (свои) rumpled (помятые) feathers (перышки) and (и) asked (спросил) the eagle (орла):


— I (я) am so (такой) small (маленький) and (и) weak (слабый), and (а) you (ты) are so (такой) big (большой) and (и) strong (сильный). You (ты) stood up (заступился) for (за) me (меня), rescued (выручил) me (меня) out (из) of misfortune (беды). Why (почему)?


— Because (потому, что), you (ты) are my (мой) friend (друг). — The eagle (орел) replied (ответил). -You (ты) are my (мой) greatest (самый большой) friend (друг).


Friendship (дружба) is (она) never (никогда не) measured (измеряется) by size (размером), but (но) known (познается) by courage (храбростью) and (и) kindness (добротой).

THE GREATEST FRIEND

Once upon a time, there was an eagle in the world. He was big and strong. The eagle flew high over the fields, forests and mountains, looking out for prey.


One day, when the eagle was flying over one village, a shot rang out suddenly and the eagle fell to the ground.


A sparrow that flew past spotted a bleeding eagle.


Sparrow was very scared and wanted to fly away.


— Help me! — Whispered the eagle. — The hunter shot me and hurt my wing.


— You will eat me. — The sparrow answered.


— No, I will not touch you! — The eagle said, barely audible. — I give you the word of eagle!


Sparrow nibbled the medicinal herbs of the plantain and tied up the wound of the eagle. Then the sparrow flew to the far spring and carried the spring water in the dipper to the eagle. The sparrow dragged the pieces of meat that he stole at the village wedding feast.


The sparrow courted an eagle until it fully recovered and by and by was quite wealthy.


— Thank you, little sparrow! — Said the eagle, saying goodbye. — From now on, you are my greatest friend.


The eagle flapped its wings and flew away into the distant blue sky…


Once, a sparrow flies through the garden. Chirps, enjoys the sun.


Suddenly, a cat! Hop! She grabbed the sparrow, squeezed him in sharp claws, going to eat him.


Then, as if a whirlwind flew. That was the eagle, which saw from the sky, in what a trouble a sparrow fell and rushed to help him.


Like a stone, the eagle fell on a cat. He beats her with his powerful wings, scratches with sharp claws, pecks a cat with a curved, hooked, beak.


The cat hissed, released sparrow from her claws, and began to fight off the eagle with her paws. Then she saw that she would not cope with eagle. The cat turned and rushed off to the nearest woodshed.


Then the sparrow recovered a little from the cat’s paws. He smoothed out his rumpled feathers and asked the eagle:


— I am so small and weak, and you are so big and strong. You stood up for me, rescued me out of misfortune. Why?


— Because, you are my friend. — The eagle replied. -You are my greatest friend.


Friendship is never measured by size, but does by courage and kindness.

STUPID HENS

Once (однажды), hens (куры) walked (гуляли) in (в) the yard (дворе). Cluck-cluck (коке)! They (они) pecked (клевали) grains (зерно), dag (копались) in (в) the garbage (мусоре), and (и) seeked out (выискивали) beetles (жучков) and (и) worms (червячков).


Suddenly (неожиданно) a fox (лиса) appears (появляется) at (у) a fence (забора), the red (рыжая) sly (хитрая) fox (лисица). The fox (лиса) saw (увидела) hens (кур) and (и) licked (облизнула) his (свои) lips (губы).


— Hello (привет), hens (курочки) — beauties (красавицы)! — The fox (лиса) sings (поет) in a sweet (сладким) voice (голосом).


— Hello (привет) to you (и тебе), unknown (незнакомый), red (рыжий), beast (зверь), cluck (ко), cluck (ко)! — Hens (куры) reply (отвечают).


— Let’s go (идите) to live (жить) to (ко) me (мне), — the fox (лиса) admonishes (увещевает) in a sweet (сладким) treacle (паточным) voice (голоском).


— I have (у меня) green (зеленые) emerald (изумрудные) lawns (лужайки) around (вокруг) my (моего) house (дома), worms (червячков) in (в) the ground (земле) in there (там) are numerous (видимо-невидимо).


— And (а) what (какой) a spacious (просторный) house (дом) I have (у меня), unlike (не то, что) your (ваш) old (старый) chicken coop (курятник). My (моя) the kitchen (кухня) in (в) the house (доме) is such (вот такая)! — Spreads (разводит) fox (лиса) his (свои) paws (лапы) widely (широко) to (в) the sides (стороны).


— Let’s go (пойдем), of course (конечно), let us go (пойдем), cluck-cluck (ко-ко)! — The hens (куры) agree (соглашаются).


— We (мы) ’ll walk (погуляем) in (в) the overseas (заморских) lands (землях). We (мы) ’ll dig (покопаемся) on (на) overseas (заморских) lawns (лужайках). We (мы) ’ll eat (поедим) overseas (заморских) fat (жирных) worms (червячков) and (и) beetles (жучков). We (мы) ’ll live (поживем) in (в) a spacious (просторном) house (доме), cluck-cluck (ко-ко)!


Here (тут) a rooster (петух) Silver (Серебряные) Spurs (Шпоры) Scarlet (Алый) Scallop (Гребешок) comes out (выходит) of (из) their (их) hens’ house (курятника).


— Where (куда), beautiful girls (красавицы), do you (вы) walk (идете)? — The rooster (петух) asked (спросил) the hens (кур) in a stern (строгим) voice (голосом).


— The beast (зверь) red (рыжий), unprecedented (невиданный), invites (приглашает) us (нас) to live (жить) in (в) his (его) land (землях) overseas (заморских). There (там), around (вокруг) his (его) house (дома), lawn (лужайки) are green (зеленые), emerald (изумрудные), and (а) the worms (червячков) in (в) the ground (земле) numerous (видимо-невидимо). What (какой) a spacious (просторный) house (дом) it is (это), unlike (не то, что) our (наш) old (старый) chicken coop (курятник). The kitchen (кухня) in there (там) is such (вот такая)! — Hens (куры) spread (разводят) their (свои) wings (крылья) wide (широко) apart (в стороны).


Silver (Серебряные) Spurs (Шпоры) looked back (оглянулся), to see (посмотреть), what kind of (что за) a red (рыжий) beast (зверь), unprecedented (невиданный), is there (там), and (а) that is (это) … a fox (лиса)!


Silver (Серебряные) Spurs (Шпоры) was (был) a rooster (петух) rather (довольно) old (старый), experienced (опытный), and (и) the red (рыжую) cheater (плутовку) he (он) knew (знал) too (очень) well (хорошо)


— Cock-a-doodle-doo (кукареку)! Guard (сторож)! There’s (там) a fox (лиса)! Barky (Барки) to (на) the rescue (помощь)!


Barky (Барки), the yard (дворовый) guard (сторож) ran up (прибежал) at (на) the cry (крик) of the rooster (петуха). He (он) saw (увидел) a fox (лису), and И (тут же), at once (сразу), attacked (набросился на) her (нее). The dog (пес) caught (схватил) the fox’s (лисицу за) neck (шиворот) with his (своими) teeth (зубами) and (и) began (начал) to drag (таскать) the red (рыже) furred (волосого) intruder (незваного гостя) on (по) the ground (земле), so (так) that (что) the rusty (рыжая) hair (шерсть) flew (полетела) through (по) the air (воздуху).


The fox (лисице) managed (удалось) to break out (вырваться) of (из) the dog’s (собачьих) teeth (зубов) with (с) great (большими) efforts (усилиями). And (и) then (тогда), the fox (лиса) ran (побежала) away (прочь) so (так) speedily (быстро), that (что) no one (никто) could (не мог) catch (поймать) her (ее), and (и) did not (не) see (видел) her (ее) any more (больше).


— Well (ну), beauties (красавицы)! — Silver (Серебряные) Spurs (Шпоры) asked (спросил) the hens (кур). — Do you (вы) say (говорите) that (что) the kitchen (кухня) in (в) the overseas (заморского) beast’s (зверя) house (доме) is so (такая) huge (большая)?


— And (а) did you (вы) see (видели) the size (размер) of the pans (сковородок) and (и) pots (кастрюль) in (на) that (той) kitchen (кухне)?


— Stupid (глупые) hens (куры)! Thank (благодарите) Barky (Барки) that (что) you (вы) are not (не) in (в) those (тех) pots (кастрюлях) today (сегодня).

STUPID HENS

Once, hens walked in the yard. — Cluck-cluck! — They pecked grains, dag in the garbage, and seek out beetles and worms.


Suddenly a fox appears at the fence, the red sly fox. The fox saw hens and licked her lips.


— Hello, hens-beauties! — The fox sings in a sweet voice.


— Hello to you, unknown, red, beast, cluck, cluck! — Hens reply.


— Let’s go to live with me, — the fox admonishes in a sweet treacle voice.


— I have green emerald lawns around my house. Worms in the ground in there are numerous.


— And what a spacious house I have, unlike your old chicken coop. The kitchen in the house is such! — Spreads fox her paws widely to the sides.


— Let’s go, of course, let us go, cluck-cluck! — The hens agree.


— We’ll walk in the overseas lands. We’ll dig on overseas lawns. We’ll eat overseas fat worms and bugs. We’ll live in a spacious house, cluck-cluck!


Then a rooster Silver Spurs Scarlet Scallop comes out of their hens’ house.


— Where, beautiful girls, do you walk? — The rooster asked the hens in a stern voice.


— The beast red, unprecedented, invites us to live in his land overseas. There, around his house, lawn are green, emerald, and the worms in the ground numerous. What a spacious house it is, unlike our old chicken coop. Еhe kitchen in there is such! — Hens spread their wings wide apart.


Silver Spurs looked back, to see, what kind of a red-headed beast, unprecedented, is there, and that is… a fox! Silver Spurs was a rooster rather old, experienced, and the red fur cheater he knew too well — Cock-a-doodle-doo! Guard! There’s a fox! Barky to the rescue! —


Barky, the yard guard ran up at the cry of the rooster He saw a fox, and, at once, attacked her. The dog caught the fox’s neck with his teeth and began to drag the red haired intruder on the ground, so that the red hair flew through the air. The fox managed to burst out of the dog’s teeth with great efforts. Then, the fox ran away so speedily, that no one could catch her, and did not see her any more.


— Well, beauties! — Silver Spurs asked the hens. — Do you say that the kitchen in the overseas beast’s house is so huge?


— And did you see the size of the pans and pots in the kitchen?


— Stupid hens! Thank Barky that you are not in these pots today.

SPARROW (ВОРОБЕЙ) AND (И) WHEAT (ПШЕНИЧНОЕ) GRAIN (ЗЕРНЫШКО)

Once (однажды), a sparrow (воробей) hopped (прыгал) across (по) harvested (сжатому) wheat (пшеничному) field (полю). He (он) looks (смотрит), the seed (зерно) lies (лежит) on (на) the ground (земле). The reapers (жнецы) dropped (обронили) it (его) during (во время) the harvest (жатвы).


— Oh (ой), the grain (зернышко)!


Sparrow (воробей) intended (намерился) to peck (склевать) the grain (зерно).


— Do not (не) eat (ешь) me (меня)! — The grain (зерно) says (говорит) suddenly.


— Dig me into the ground, better (неожиданно).


The sparrow (воробей) thought (подумал) a little (немного) and (и) agreed (согласился). — Yes (да), you (ты) are right (право)! What (что такое)) is one (одно) tiny (крошечное) grain (зернышко)? I (я) ’ll swallow (проглочу) it (его) and (и) do not (не) notice (замечу).


Sparrow (воробей) did (сделал) everything (все) as (так, как) the grain (зерно) told (сказало) him (ему).


Here (вот и) the winter (зима) came (пришла), cold (холодная) and (и) hungry (голодная) one (зима)! But (но) the sparrow (воробей) grew worried (волнуется) about (о) the grain (зернышке).


— How (как) is it (оно) alone (одно-одинешенько) in (в) the winter (зимнем) field (поле)?


Sparrow (воробей) flew (полетел) to see (посмотреть).


— Are you (тебе) cold, (не холодно, ли,) grain (зернышко)? — He (он) asked (спросил).


— Yes (да), I’m (мне) cold (холодно), little (маленький) sparrow (воробышек)! I’m (мне) very (очень), very (очень) cold (холодно)! But (но) you (ты) cover (укрой) me (меня) with snow (снегом). It он) is soft (мягкий) as (как) a blanket (одеяло). In such way (таким образом), I (я) will warm up (согреюсь).


The sparrow (воробей) was (был) surprised (удивлен), but (но) fulfilled (выполнил) the request (просьбу). With (с) the help (помощью) of feet (лапок) and (и) wings (крылышек) he (он) poured (нагреб) some (немного) snow (снега) on (на) the grain (зерно), as (так) much (много) as (насколько) possible (возможно). Indeed (правда), as if (похоже на) a white (белое) blanket (одеяльце) turned out (получилось).


— Do not be (не) cold (мерзни), grain (зернышко)!


When (когда) spring (весна) came (пришла), and (и) the sun (солнце) began (начало) to warm (согревать) the ground (землю), the sparrow (воробей) flew (полетел) on (на) the field (поле) again (опять). To see (посмотреть) how (как) his (его) grain (зернышко) is doing (поживает) there (там).


The sparrow (воробей) looks (смотрит), and (а) in (на) the place (том месте) where (где) his (его) grain (зернышко) was (было) dug (зарыто) there (там) a green (зеленый) sprout (росток) spiked out (пробился) of (из) the ground (земли).


— Who (кто) are you (ты)? — The sparrow (воробей) asks (спрашивает).


— I’m (я) your (твое) grain (зернышко). Through (всю) the winter (зиму) I (я) had been sleeping (спало) under (под) the snow (снегом), but (но) the spring (весеннее) sun (солнышко) woke (разбудило) me (меня), and (и) I (я) started (начал) to grow (расти).


The sparrow (воробей) began (начал) to fly (прилетать) into (на) the field (поле) more (более) often (часто) to look (чтобы, посмотреть) at (на) the sprout (росток). Every (каждый) day (день), it (он) was getting (становился) higher (выше) and (и) stronger (сильнее).


Then (потом) the hot (горячее) summer (лето) came (пришло), and (и) a spike (колосок) appeared (появился) at (на) the very (самой) top (вершине) of the sprout (ростка). The spike (колосок) grew (рос) more (все более) and (и) more (более) tall (высоким), became (стал) golden (золотым).


So (итак) summer (лето) began (начало) to decline (клониться) to (к) an autumn (осени).


Once (однажды) a sparrow (воробей) flew (прилетел) to (в) the field (поле), and (и) saw (увидел) that (что) around (вокруг) the spike (колоса) a few (несколько) grains (зерен) were scattered (разбросано) on (по) the ground (земле).


— They (они) are my (мои) kids (детки), little (маленькие) grains (зернышки), — the spike (колос) says (говорит).


— Dig (закопай) them (их) in (в) the ground (землю), too (тоже), and (и) you (ты) will see (увидишь) what (что) happens (произойдет).


Our (наш) sparrow (воробей) did (сделал) so (так), as (как) the spike (колос) begged (попросил) him (его).


The sparrow (воробышек) began (начал) to take care of (заботиться о) the grains (зернышках). And (и) soon (скоро) he (у него) had (было) a whole (целое) field (поле) of wheat (пшеничных) spikes (колосьев).


— Now (теперь) take (возьми) a few (немного) grains (зерен), grind (смели) them (их) at (на) the mill (мельнице), — says (говорит) one (один) spike (колос), — that (это) will let (позволит) you (тебе) not (не) to be (быть) hungry (голодным) any more (никогда больше).


Sparrow (воробей) did (сделал) so (так). He (он) ground (смолол) a few (несколько) grains (зернышек). From (из) that (той) flour (муки) he (он) baked (испек) pies (пироги).


Sparrow (воробей) sit (сидит) in (в) his (своем) house (домике), eat (ест) pies (пироги), drinking (пьет) tea (чай). He (ему) is not (не) cold (холодно) anymore (больше) and (и) is not (не) hungry (голодно).


— Thank you very much (большое, вам, спасибо), grains (зернышки)!


— Thank (спасибо) you (тебе), sparrow (воробышек)! — Thank you very much (большое, тебе, спасибо) for taking care (за то, что заботился) of (о) us (нас). Thank you (Спасибо тебе)!


Good (добро) s always (всегда) rewarded (вознаграждается) with good (добром)!

SPARROW AND WHEAT GRAIN

Once, a sparrow hopped across harvested wheat field. Looks, the seed lies on the ground. The reapers dropped it during the harvest.


— Oh, the grain!


Sparrow intended to peck the grain.


— Do not eat me! — The grain says suddenly.


— Dig me into the ground, better.


The sparrow thought a little and agreed. — Yes, you are right! What is one tiny grain? I’ll swallow it and do not notice.


Sparrow did everything as the grain told him.


Soon the winter came, cold and hungry one. The sparrow is grew worried about the grain.


— How is it alone in the winter field?


Sparrow flew to see.


— Are you cold, little grain? — He asked.


— Yes, I’m cold, little sparrows! I’m very, very, cold! But you cover me with snow. It is soft as a blanket. So I will warm up.


The sparrow was surprised, but fulfilled the request. With the help of legs and wings, he poured some snow on the grain, as much as possible. Indeed, like a white blanket turned out.


— Do not be cold, grain!


When spring came, and the sun began to warm the ground, the sparrow flew on the field again. To see how his grain is doing there.


The sparrow looks, and in the place where his grain was dug there the green sprout spiked out of the ground.


— Who are you? — Asks the sparrow.


— I’m your grain. Through the winter, I had been sleeping under the snow, but the spring sun woke me, and I began to grow.


The sparrow began to fly into the field more often to look at the sprout. Every day it was getting higher and stronger.


Then the hot summer came, and a spike appeared at the very top of the sprout. The spike grew more and more tall, became golden.


So summer began to decline to an autumn.


Once a sparrow flew to the field, and saw that around the spike a few grains were scattered on the ground.


— They are my kids, little grains, — the spike says.


— Bury them in the ground, too, and see what happens.


Our sparrow did so, as the spike begged him.


The sparrow began to take care of the grains. And soon he had a whole field of wheat spikes.


— Now take a few grains, grind them at the mill, — says one spike, — that will let you not to be hungry any more.


Sparrow did so. He ground a few grains. From that flour he baked pies.


Sparrow sits in his house, eats pies, drinking tea. He is not cold anymore and is not hungry.


— Thank you very much, grains!


— Thank you, sparrow! Thank you very much for taking care of us!


Good is always rewarded with good!

HOW (КАК) SQUIRRELS (БЕЛКИ) RESCUED (СПАСАЛИ) A NESTLING (ПТЕНЦА)

Once upon a time (однажды) a squirrel (белка) jumped (прыгала) on (по) the branches (сукам) of trees (деревьев) looking out (выискивая) for ripe (зрелые) cones (шишки). The trees (деревья) were (были) big (большие), and (и) very (очень) tall (высокие).


Suddenly (неожиданно) the squirrel (белка) hears (слышит), as if (как будто) someone (кто-то) cries (плачет), and (и) does (плачет) so (так) plaintively (горько).


The squirrel (белка) looked (присмотрелась) closer (внимательней).


— Ah (а), this (это) is a little (маленькая) bird (птичка) that cries (плачет), chirps (щебечет) sadly (печально), and (и) sheds (льет) tears (слезы).


— What (что) happened (случилось)? Why (почему) do you (ты) cry (плачешь) so (так) bitterly (горько)? — The squirrel (белка) asks (спрашивает).


— How (как) can (могу) I (я) not (не) cry (плакать), how (как) not (не) to grieve (горевать)? — The bird (птичка) responds (отвечает). — I have (у меня есть) a cozy (уютное) nest (гнездышко) in (в) the branches (ветвях) of a tree (дерева), above (над) the bushes (кустами) of wild (дикой) raspberries (малины). I have (у меня есть) small (маленькие) babies (детки), nestlings (птенцы).


— Recently (недавно) my (мои) children (детки) got naughty (расшалились) in (в) the nest (гнезде), and (и) one (один) of (из) them (них) fell out (выпал) of (из) the nest (гнеда).


— The kids (дети) from (из) the nearby (ближайшей) village (деревни) came (пришли) to collect (собирать) the raspberries (малину), saw (увидели) my (моего) little (маленького) bird (птенца) and (и) took (забрали) him (его) with (с) them (собой), carried (унесли) him (его) to (к) their (себе) home (домой).


— That’s (вот) why (почему) I (я) am so (так) sad (печальна) and (и) cry (плачу). My (мой) son (сын), my (мой) nestling (птенец)! He (он will not (не) survive (выживет) in (в) captivity (неволе). I (я) do not (не) know (знаю) what (что) to do (делать), how (как) I (мне) should be (быть).


— Do not (не) worry (волнуйся) small (маленькая) birdie (птичка)! — The squirrel (белка) says (говорит). — We (мы) ’ll make out (придумаем) something (что- нибудь). We (мы) shall not (не) leave (оставим) your (твоего) baby (малыша) in (в) misfortune (беде).


The squirrel (белка) began (начала) to chatter (стрекотать). Squirrels (белки) ran (сбежались) to (к) her (ней) from (со) all (всех) the surrounding (окружающих) trees (деревьев).


The squirrel (белка) told (рассказала) her (своим) girlfriends (подругам) about (о) the birdie’s (птичьем) mischief (горе).


— We (мы) must (должны) help (помочь) our (нашей) neighbor (соседке). We (мы) cannot (не можем) leave (оставить) her (ее) alone (одну-одинешеньку) with (с) her (ее) grief (горем).


The squirrels (белки) set off (отправились в путь). On (по) the branches (сукам) they (они) sprang (запрыгали). Along (по) the boughs (ветвям) ran (побежали). And (а) the bird (птица) flies (летит) ahead (впереди), shows (показывает) them (им) the way (дорогу).


— Here (вот и) is the house (дом) where (где) the bird’s (птички) son (сын) languishes (томится)!


Squirrels (белки) ran up (подбежали) to (к) the window (окну).


— Here (вот и) he (он) is the nestling (птенчик)! Outside (за) the window (окном), on (на) the windowsill (подоконнике) there (там) is a cage (клетка) standing (стоит). The nestling (птенец) sits (сидит) in (в) this (этой) cage (клетке), ruffled (нахохлившись). Looks like (похоже), he (он) really (действительно) feels (чувствует себя) bad (плохо), so (очень) bad (плохо).


We (мы) must (должны) save (спасти) the baby (малыша)!


Suddenly (неожиданно), the squirrels (белки) see (видят), the window (оконная) leaf (форточка) is ajar (приоткрыта). Squirrels (белки) pushed (толкнули) the window (оконную) leaf (форточку), jumped (запрыгнули) inside (внутрь) into (в) the room (комнату). They (они) run (бегают) around (вокруг) the cage (клетки), but (но), how (как) to open (открыть) it (ее), they (они) do not (не) know (знают).


— We (мы) can (можем) gnaw (перегрызть) the wooden rods (деревянные прутья) through. — The oldest (самая старая) and (и) wisest (самая мудрая) squirrel (белка) suddenly (неожиданно) suggested (предложила).


No sooner said than done (сказано-сделано)!


The squirrels (белки) gnawed through (прогрызли) rods (прутья) of the cage (клетки), made (проделали) a hole (дыру) in (в) it (ней). The nestling (птенец) fluttered out (выпорхнул) of (из) the cage (клетки).


But (но), he (он) does not (не) know (знает) how (как) to fly (летать), yet (еще)!


The squirrels (белки) took (взяли) the nestling (птенчика) and (и) rushed (помчались) with (с) him (ним) to (к) the nearest (ближайшему) forest (лесу). And (а) mother (мать) — the bird (птица) flies (летит) nearby (рядышком), chirps (щебечет) joyfully (радостно).


Here (вот и) is the native (родной) forest (лес)! The squirrels (белки) brought (принесли) the nestling (птенца) to (к) his (его) house (дому). Put (положили) him (его) in (в) a nest (гнездо).


— Grow (расти), baby (малыш)! And (и) no more (больше не) be naughty (шали); do not (не) fall out (выпадай) of (из) your (своего) nest (гнезда)!

HOW SQUIRRELS RESCUED A NESTLING

Once upon a time a squirrel jumped on the branches of trees looking out for ripe cones. The trees were big, and very tall.


Suddenly the squirrel hears, as if someone cries, and does so plaintively.


The squirrel looked closer.


— Ah, this a little bird cries, chirps sadly, and sheds tears.


— What happened? What’s wrong? Why do you cry so bitterly? — Asks a squirrel.


— How can I not cry, how not to grieve? — The bird responds. — I have a cozy nest in the branches of a tree, above the bushes of wild raspberries. I have small babies, nestlings.


— Recently, my children got naughty in the nest, and one of them fell out of the nest.


— The kids from the nearby village came to collect the raspberries, saw my little bird and took him with them, carried it to their home.


— That’s why I am so sad and cry. My son, my nestling! He will not survive in captivity. I do not even know what to do, how I should be.


— Do not worry small bird! — Says the squirrel. — We’ll make out something. We shall not live your baby in misfortune.


The squirrel began to chatter. Squirrels ran to her from all the surrounding trees.


The squirrel told her girlfriends about the birdie’s mischief.


— We must help our neighbor. We cannot leave her alone with her grief.


The squirrels set off. On the branches they sprang. Along the boughs ran. And the bird flies ahead, shows them the way.


— And here is the house where the bird’s son languishes!


Squirrels ran up to the window.


— And here it is the nestling! Outside the window, on the windowsill cell a cage stands. The nestling sits in this cage, ruffled. Looks like, he really feels bad, so bad.


We must save the baby!


Suddenly, the squirrels see, the window leaf is ajar. Squirrels pushed the window leaf, jumped inside into the room. Run around the cage, but, how to open it, they do not know it.


— We can gnaw the wooden rods through. — The oldest and wisest squirrel suddenly suggested.


No sooner said than done!


The squirrel gnawed through the cage rods, made a hole in it. The nestling fluttered out of the cage.


But, he does not know how to fly, yet!


The squirrels took the nestling and rushed with him to the nearest forest. And mother — the bird flies nearby, chirps joyfully.


Here is the native forest! The squirrels brought the nestling to his house. Put him into the nest.


— Grow, baby! And no more be naughty; do not fall out of your nest!

HOW (КАК) FISHES (РЫБЫ) SAVED (СПАСЛИ) AN OLD (СТАРОГО) CATFISH (СОМА)

Once, (однажды) there was (жил-был) a catfish (сом). His (его) house (дом) was (находился) in (в) a deep pool (омуте), under (под) an old (старой) snag (корягой). The catfish (сом) was (был) big (большой) and (и) very (очень) old (старый). He (он) himself (Сам) did not (не) remember (помнил) how (насколько) old (стар) he (он) was был), very (очень), very (очень) old (старый)!


As well (также), the catfish (сом) was (был) wise (мудрый and (и) kind (добрый). If (если) you (вы) need (нуждаетесь в) a help (помощи) of someone (чьей-то) in (в) need (нужде) and (или) grief (горе), then (тогда) everyone (все) swam (плыли) to (к) the old one (старику). The old (старый) catfish (сом) never (никогда) refuse (не отказывал) anyone (никому), helped (помогал) everyone (каждому).


Once (однажды), a catfish (сом) swam (плыл) through (по) a quiet (тихой) backwater (заводи) and (и) was caught (попал) in (в) fishing (рыбацкие) nets (сети).


— What (что) to do (делать)? How (как) to be (быть)? Neither (ни) forward (вперед) can (не может) he (он) move (двинуться), nor (не) can (может) he (он) turn (повернуть) back (назад). The nets (сети) firmly (плотно) entangled (опутали) the old (старого) catfish (сома).


Fishes (рыбы) saw (увидели), what (какое) a misfortune (несчастье) happened (случилось) to (со) the old (старым) catfish (сомом). Everyone (каждый) swam (приплыл) to (к) the catfish (сому) from around (со всего) the pond (пруда). How (как) can (могут) they (они) help (помочь)? They (они) cannot (не могут) untangle (распутать) the fishing (рыбацкие) nets (сети).


The fish (рыбы) thought (думали), thought (думали), and (и), finally (наконец), figured out (придумали) what (что) to do (делать), how (как) to save (спасти) the old (старого) catfish (сома).


— We (мы) must (должны) call (позвать) a crawfish (рака). If (если) he (он) does not (не) help (поможет), then (тогда) no one (никто не) will cope (справится).


Fishes (рыбки) swam (поплыли) to (к) the crawfish (раку) and (и) began (начали) to call (звать) him (его) for (на) help (помощь).


The crawfish (рак) did not (не стал) refuse (отказываться). He (он) immediately (немедленно) set off (отправился в путь). The crawfish (рак) crawls (ползет) along (по) the bottom (дну), in a hurry (торопится). But (но) the way (путь) to (к) the old (старому) catfish (сому) is too (очень) long (долог).


Then (тогда) the fishes (рыбки) came up with (придумали) how (как) to help (помочь) the crawfish (раку) to move (двигаться) faster (быстрее). Together (вместе) they (они) picked up (подхватили) the crayfish (рака), raised (подняли) him (его) to (к) the very (самой) surface (поверхности) of the pond (пруда) and (и) put (посадили) him (его) on (на) a large (большую) white (белую) water lily (кувшинку). And (а) they (они) themselves (сами) seized (ухватились за) the stalk (стебель) and (и) began (начали) to drag (тащить) the water lily (кувшинку) along (по) the sparkling (икрящейся) surface (поверхности) of the pond (пруда). The crawfish (рак) rides (едет) on (на) a water lily (кувшинке), moves (шевелит) their (своими) claw клешнями), hurries (торопится) to (к) old (старому) catfish (сому).


Here (вот), the fishes (рыбы) arrived (прибыли) to (к) the (тому) place (месту) where (где) old (старый) catfish (сом) got entangled (запутался) in (в) nets (сетях).


The crawfish (рак) got down (опустился) to (на) the bottom (дно). He (он) began (начал) to cut (перерезать) the nets (сети) with his (своими) claws (клешнями).


— Oh (о), how (как) hard (тяжело) it is (это) to saw (пилить) the thick (толстые) ropes (веревки)!


But (но) the crawfish (рак) got (успел) just (как раз) in time (вовремя). He (уму) managed (удалось) to cut (прорезать) a great (огромную) hole (дыру) in (в) the nets (сетях). And (и) he (он) rescued (спас) the old (старого) catfish (сома).


Anglers (рыбаки) came (пришли) in the evening (вечером) for (за) catch (уловом). They (они) pulled out (вытащили) the nets (сети), and (и) saw (увидели) that (что) they (они) were (были) all (все) torn (порваны) and (и) cut (порезаны). And (и) there (там) was nobody (не было никого) in (в) them (них). Fishermen (рыбаки) grew angry (рассердились) so (очень) much (сильно). They (они) understood (поняли) whose (чья) work (работа) it (это) was (была). They (они) shook (потрясли) their (своими) fists (кулаками) in (в) the direction (направлении) of the pond (пруда), and (и) went (пошли) home (домой) with (с) empty (пустыми) hands (руками).


And (а) old (старый) catfish (сом) invited (пригласил) the crawfish (рака) and (и) the other (остальных) inhabitants (жителей) of the pond (водоема) to visit (придти в гости к) him (нему). They (они) drank (пили) tea (чай) with (с) cakes (пирожными) and (и) laughed (смеялись) at (над) the fishermen (рыбаками).

HOW FISHES SAVED THE OLD CATFISH

Once there was a catfish. His house was in a deep pool, under an old snag. The catfish was big and very old. He himself did not remember how old he was. Very, very old!


The catfish was wise and kind. If you need help or someone in need and grief, then everyone floated to the old one. The old catfish did not refuse anybody, helped everyone.


Once, a catfish swam through a quiet backwater and was caught in fishing nets.


— What to do? How to be? — Neither forward can he move, nor can he turn back. The nets firmly entangled the old catfish.


Fishes saw, what a misfortune happened to the old catfish. Everyone swam to John from around the pond. How can they help? They cannot untangle the fishing nets.


The fish thought, thought, and, finally, figured out what to do, how to save the old catfish.


— We must call a crawfish. If he does not help, then no one will cope.


Fishes swam to the crawfish and began to call for help.


The crawfish did not refuse. He immediately set off. The crawfish crawls along the bottom, in a hurry. But the way to the old catfish is too long.


And then the fishes came up with how to get the crawfish to move faster. Together they picked up the crayfish, raised it to the very surface of the river and planted it on a large white water lily. And they themselves seized the stalk and began to drag the water lily along the sparkling surface of the pond. The crawfish rides on a water lily, moves their claw, and hurries to old catfish.


Here, the fishes arrived to the place where old catfish got entangled in the nets.


The crawfish got down to the bottom. He began to cut the network with his claws.


— Oh, how hard it is to saw the thick ropes!


But the crawfish got just in time. He managed to cut a great hole in the network. And he rescued the old catfish.


Anglers came in the evening for catch. They pulled the network, and saw that they were all torn and cut. Moreover, there was nobody in them. Anglers grew angry so much. They understood whose work it was. They shook their fists in the direction of the pond, and went home with empty hands.


In addition, old catfish invited the crawfish and the other inhabitants of the pond to visit him. They drank tea with cakes and laughed at the anglers.

BRAVE (ХРАБРЫЙ) RAM (БАРАН) FEDIA (ФЕДЯ)

Once (однажды), sheep (овцы) grazed (паслись) in (на) the meadow (лугу), ate (ели) grass (траву). Moreover (а) at (во) the head (главе) of the flock (отары) there (там) was (был) Fedia (Федя) the ram (баран). He (он) also (также) walked (ходил) in (по) the meadow) (лугу), ate (ел) the grass (траву), and (и) followed (следил за) the order (порядком).


Suddenly (вдруг), a wolf (Волк) Big (Большие) Teeth (Зубы), Gray (Серый) Tail (Хвост) ran out (выбежал) of (из) the forest (леса). The wolf (волк) saw (увидел) the sheep (овец) and (и) grew (стал) very (очень) happy (счастлив), licked (облизал) his (свои) lips (губы):


— Ah (а), I (у меня) will have (будет) a hearty (обильный) lunch (обед) today (сегодня)!


The wolf (волк) began (начал) to sneak up (подкрадываться) to (к) the flock (отаре). His (его) eyes (глаза) shine (светятся), burn (горят) with yellow (желтым) fire (огнем). Red (красный) tongue (язык) fell out (высунулся) of (изо) the mouth (рта).


Fedia (Федя) saw (увидел) the wolf (волка) and (и) was (был) very (очень) scared (напуган). He (он) even (даже) wanted (хотел) to run away (убежать).


But (но), if (если) Fedia (Федя) runs away (убежит), then (тогда) the wolf (волк) will eat up (сожрет) all (всех) Fedia’s (Фединых) sheep (овец).


— No (нет), I (я) will not (не) let (позволю) him (ему) do (сделать) this (это)! I (я) will not (не) give (отдам) my (моих) sheep (овечек) to the wolf (волку)! — Fedia (Федя) decided (решил).


The ram (баран) bleated (заблеял) and (и) rushed (помчался) to (на) the wolf (волка).


And (а) the wolf (волк) opened (открыл) his (свой) mouth (рот) wide (широко), just (вот-вот) about (готов) to swallow (проглотить) the ram (барана).


But (но), Fedia (Федя) suddenly (неожиданно) jumped (подпрыгнул), and (и) hit (ударил) right (прямо) on (по) the wolf’s (волчьим) teeth (зубам) with his (своими) horns (рогами), bang (бац)!


A wolf (волк) howled (взвыл) in (от) pain (боли). Not up (не до) to the sheep (овец) to him (ему) now (теперь), thinks (думает) how (как) to save (спасти) his (свою) own (собственную) skin (шкуру). He (он) turned (повернулся) to run away (чтобы, убежать) from (от) the ram (барана), and (и) as (так) quickly (быстро) as (как) possible (возможно).


And (а) Fedia (Федя) jumped (подпрыгнул), again (опять), and (и по) the wolf’s (волчьему) backside (заду), with horns (рогами), boom (бум)! The wolf (волк) rolled (покатился) upside down (вверх тормашками). And (а) then (потом) the wolf (волк) ran (побежал) to (в) the forest (лес) so (так) quickly (быстро) that (что) it would be (было бы) impossible (невозможно) to catch up (догнать) with him (его).


That is (вот) what (что) it means (значит) to feel (чувствовать себя) responsible (ответственным) for (за) your (своих) beloved ones (любимых). Then (тогда) even (даже) a frightened (испуганный) ram (баран) immediately (сразу) turns (превращается) into (в) a formidable (грозного) and (и) strong (сильного) defender (защитника).

BRAVE RAM FEDIA

Once, sheep grazed in the meadow, ate grass. And at the head of the flock there was Fedia the ram. He also walked in the meadow, ate grass, and followed the order.


Suddenly, the Wolf Big Teeth, Gray Tail ran out of the forest. The wolf saw the sheep and was very happy, licked his lips:


— Oh, I will have a hearty lunch today!


The wolf began to sneak up to the flock. Eyes shine, burn with yellow fire. Red tongue fell out of his mouth.


Fedia saw the wolf and was very scared. He even wanted to run away.


But, if Fedia runs away, the wolf will eat up all Fedia’s sheep.


— No, I will not let him do this! I will not give my sheep to the wolf! — Decided Fedia.


The ram bleated and rushed to the wolf.


And the wolf opened his mouth wide, just about to swallow the ram.


But, he suddenly jumped, and hit right over the wolf’s teeth with his horns, bang!


A wolf howled in pain. Not up to the sheep to him now, thinks how to save his own skin. He turned to run away from the ram, and as quickly as possible.


And Fedia jumped, again, and the wolf’s back, with horns, boom! The wolf rolled upside down. And then the wolf ran to the forest so quickly that it was impossible to catch up with him.


That is what it means to feel responsible for beloved ones. Then even a frightened ram immediately turns into a formidable and strong defender.

HOW (КАК) little HEDGEHOGS (ЕЖАТА) HELPED (ПОМОГЛИ) AN OLD (СТАРОМУ) HEDGEHOG (ЕЖУ)

Little (маленькие) hedgehogs (ежики) run (бегут) through (по) a forest (лесу). They (они) gather (собирают) mushrooms (грибы) and (и) apples (яблоки), pricking (накалывая) them (их) on (на) their (свои) prickles (иголки). The cold (холода) will come (придут) soon (скоро). Provisions (припасы) are in need (нужны) for (на) the winter (зиму). And (а) parents (родители) alone (в одиночку) cannot (не могут) cope (справиться) with (с) such (такой) work (работой).


Hedgehogs (ежики) look (посмотрели) and (а) there (там), an old (старый) hedgehog (еж) sits (сидит) on (на) the tree (древесном) stump (пне), resting (опираясь) on (на) a stick (палку).


— Hello (привет), granddad (дедушка)!


— Hello (привет), kids (детишки)! Where (куда) do you (вы) run (бежите) so (так) briskly (скоренько)?


— There (там) are, apples (яблоки) have ripened (поспели) on (на) the forest (лесных) apples (яблонях). And (и) there (там) is a lot (много) mushrooms (грибов) in (в) the wood (лесу). We (мы) collect (собираем) those (те) apples (яблочки) and (и) mushrooms (грибы). We (мы) turn up (сворачиваемся) like (как) a ball (шар), and (и) we (мы) prickle (накалываем) the crop (урожай) onto (на) our (наши) needles (иголки), and (а) then (потом) we (мы) carry (несем) it (его) home (домой). We (у нас) shall have (будет) supplies (припасов) sufficient (достаточно) for (на) the whole (всю) winter (зиму).


— Why (а, почему) you (вы), granddad (дедушка), don’t (не) store up (загружаете) anything (ничего) for (для) yourself (себя)?


— Oh (ох), ho (хо)! It’s (это) hard (тяжело) for (для) me (меня) to run (бегать) already (уже). It’s hard (тяжело) to roll up (сворачиваться) like (как) a ball (мяч). I (я) cannot (не могу) prick (накалывать) mushrooms (грибы) and (и) apples (яблоки) on (на) my (мои) needles (иголки). Old (стар) I (я) became (стал). It seems (кажется) I (мне) have (придется) to spend (провести) the winter (зиму) half-starved (впроголодь).


The hedgehogs (ежики) looked (посмотрели) at each other (друг на друга):


— No (нет), granddad (дедушка), you (ты) will not be left (не останешься) without (без) supplies (припасов). You will have (у тебя будут) for (на) the winter (зиму) and (и) apples (яблочки) rosy (розовые) and (и) mushrooms (грибы) odorous (ароматные) and (и) fragrant (сочные).


Until (до) late (позднего) evening (вечера), they (они) ran (бегали) around (по) the forest (лесу), hurried (торопились), to bring (принести) as much as possible (как можно больше) supplies (припасов) to (в) the granddad’s (дедушкину) pantry (кладовку).


— Phew (уф), we (мы) grew so tired (так устали)!


— Here (вот), grandpa (дедушка), eat (ешь) to your health (на здоровье)!


— Thank (спасибо) you (вам) very (очень) much (большое), grandchildren (внучата)! I (я) do not (не) know (знаю) what (что) I (я) would do (делал бы) without (без) you (вас).


— And (а) what (как) about you (вы)? You (вы) had been helping (помогали) me (мне) all day long (весь день). You (вы) didn’t (не) collect (собрали) anything (ничего) for (для) you (себя).


— Do not (не) worry (беспокойтесь), grandpa (дедушка)! Tomorrow (завтра) again (опять) early (рано) in the morning (утром), we (мы) wake up (проснемся). And (и) we (мы) will have stocked up (запасем) a full (полную) pantry (кладовку) before (до) sunset (заката).


It is (это) true (верно)! The one (тот) who (кто) gets up (встает) early (рано) in the morning (утром) and (и) has been working (работает) tirelessly (без устали) all day long (целый день), he (он) will never (никогда) be (не будет) hungry (голодным). And (и) he (он) will feed (накормит) himself (и себя) and (и) help (поможет) the old (старым) and the weak (слабым).

HOW LITTLE HEDGEHOGS HELPED AN OLD HEDGEHOG

Little hedgehogs run through the forest. They gather mushrooms and apples, pricking them on their prickles. The cold will come soon. Provisions are in need for the winter. And parents alone cannot cope with such work.


Hedgehogs look and there, an old hedgehog sits on the tree stump, resting on a stick.


— Hello, granddad!


— Hello, kids! Where do you run so briskly?


— Why, apples have ripened on the forest apples. And there are a lot of mushrooms in the wood. We collect these apples and mushrooms. We turn up like a ball, and we prickle the crop onto our needles, and then we carry it home. We shall have supplies sufficient for the winter.


— Why don’t you, granddad, store up anything for yourself?


— Oh, ho! It’s hard for me to run already. It’s hard to roll up like a ball. I cannot prick mushrooms and apples on my needles. Old I became. It seems I have to spend the winter half-starved.


The hedgehogs looked at each other:


— No, granddad, you will not be left without supplies. You will have for the winter and apples, rosy and mushrooms odorous and fragrant.


Until late evening, they ran around the forest, hurried, to bring as much as possible supplies to the granddad’s pantry.


— Phew, we grew so tired!


— Here, grandpa, eat to your health!


— Thank you very much, grandchildren! I do not know what I would do without you.


— And how are you? You had been helping me all day long. You didn’t collect anything for the day.


— Do not worry, grandpa! Tomorrow again early in the morning, we’ll wake up. And we will have stocked up a full pantry before sunset.


It is true! The one who gets up early in the morning and has been working tirelessly all day long, he will never be hungry. And he will feed himself and help the old and the weak.

HOW (КАК) A BEAVER (БОБЕР) BUILT (СТРОИЛ) A HOUSE (ДОМ)

Once (однажды), a beaver (бобер) decided (решил) to build (построить) a new (новый) house (дом). And (и) that (чтобы) the house (дом) would be (был бы) spacious (просторным), with (с) several (несколькими) floors (этажами), with (с) numerous (различными) rooms (комнатами) and (и) under (под) the water (водой), and (и) that (чтобы) the floors (этажи) would rise (поднимались бы) above (над) the water (водой).


The beaver (у бобра) had (была) a large (большая) family (семья): the beaver (сам бобер), the beaver’s (бобра) wife (жена), and (и) the beaver’s (бобра) children (детки).


Well (ну), who (кто) once (однажды) decided (решил) to build (строить), he (он) must (должен) proceed (приступить) to (к) the matter (делу): to fell trees (валить) деревья) and (и) handle (обрабатывать) the logs (бревна).


The beaver (бобр) went (пошел) to (к) a river (речному) bank (берегу), began (начал) to fell (валить) trees (деревья). One (одно) tree (дерево) he (он) sawed down (спилил) with his (своими) teeth (зубами), the second (второе) he (он) began (начал) to gnaw (пилить).


— Oh (о), how (как) hard (тяжело)! — It seems (кажется) that (что) the beaver (бобер) will not have coped (управится) in time (вовремя), by (к) the frosty (морозной) winter (зиме).


A neighbor (сосед) — beaver (бобер) Kuzma (Кузьма) passed (проходил) by (мимо) at (в) that (то) time (время).


— What (что) is it (это) you (ты), neighbor (соседушка), work (работаешь) alone (в одиночестве)? Why (почему) don’t you (ты не) call (позовешь) anyone (никого) to help (на помощь)? Together (вместе), any (любая) work (работа) is done (делается) faster (быстрее) and (и) easier (легче).


Beaver (бобер) Kuzma (Кузьма) whistled (свистнул). Beavers (бобры) — neighbors (соседи) came (пришли) from everywhere (отовсюду) to help (на помощь). Together (вместе) they (они) set (приступили) to (к) work (работе). Someone (кто-то) saws (пилит) a tree (дерево). Someone (кто-то) cuts off (обрубает) knots (суки) from (от) the trunk (ствола). Someone (кто-то) drags (тащит) a log (бревно) to (к) the water (воде). And (и) the new (новый) house (дом) was (был) made (сделан) — built (построен). The sun (солнышко) was not down (не село), yet (еще), but (но) the new (новая) dam (дамба) had, already (уже), blocked (перегородила) the river (реку).


Housewarming party (новоселье) was celebrated (праздновали) amicably (дружно) and (и) cheerfully (весело), by the whole (всей) hard working (работящей) beavers’ (бобровой) company (компанией).


That’s (вот) what (что) it means (значит) bail out (выручка) and (и) mutual assistance (взаимопомощь)!


With (с) what (чем) one (один) cannot (не может) cope (справиться), we (мы) shall do (сделаем) it (это) together (вместе).

HOW A BEAVER BUILT A HOUSE

Once, a beaver decided to build a new house, a large one, spacious, with several floors. And with several floors, with numerous rooms under the water, and that the floors would rise above the water.


The beaver had a large family: the beaver, the beaver’s wife, and the beaver’s children.


Well, who once decided to build, then one must proceed to the matter: to fell trees and handle the logs.


The beaver went to a river bank, began to fell trees. One tree he sawed down with his teeth, the second he began to gnaw.


— Oh, how hard! — It seems that the beaver does not cope in time, by the frosty winter.


A neighbor — beaver Kuzma passed by at that time.


— Why is it you, neighbor, work alone? Why don’t you call anyone to help? Together, any work is done faster and easier.


Beaver Kuzma whistled. Beavers — neighbors came from everywhere to help. Together they set to work. Someone saws a tree. Someone cuts off knots from the trunk. Someone drags a log to the water. The sun had not been down, but the new dam ready already, blocked the river. And the new house was made-built.


Housewarming party was celebrated amicably and cheerfully, by the whole hard working beaver company.


That’s what it means revenue and mutual assistance!


With what one cannot cope, we shall do it together.

BEAR AND HARE

Once (однажды), a bear (медведь) walked (шел) through (через) the forest (лес). Bear (медведь) stomped (ковылял) to (к) the edge (краю) of the wood (леса). There (там), at (на) the edge (краю), raspberries (малина) grew (выросла), ripened (созрела): red (красная), sweet (сладкая), fragrant (ароматная). Bear (медведь) sniffles (сопит), waddles (переваливается) from (с) paw (лапы) to (на) paw (лапу). Clubfoot (косолапый), what (что) can (могу) I (я) say (сказать)! The brown (коричневая) fur (меховая) coat (шуба) of the bear (медведя) glistens (блестит), shimmers (переливается) in (на) the sun (солнце). The bear (мишка) ate (поел) well (хорошо) over (за) the summer (лето). A lot (много) of fat (жира) was (было) stocked (запасено) for (на) the winter (зиму), will have been enough (будет достаточно) until (до) spring (весны).


— Ho (хо), ho (хо)! — Our (наш) sweet tooth (сластена) shuts (щурит) his (свои) eyes (глаза) dreamily (мечтательно), — I would rather (мне бы) climb (забраться) onto (на) a soft (мягкую) whipped (взбитую) bed (постель) in (в) my (моей) den (берлоге)! Put (засунуть) a paw (лапу) in (в) the mouth (рот), and (и) so (так) sleep (спать) all (всю) winter (зиму), sucking (посасывая) a sweet (сладкую) paw (лапу).


Suddenly (неожиданно), a hare (заяц) Long (Длинные) Ears (Уши) Short (Короткий) Tail (Хвост) ran out (выбежал) to (на) the bear’s (медведя) way (пути).


The hare (заяц) saw (увидел) a bear (медведя) and (и) got scared (испугался) wanted (хотел) to run (убежать) back (обратно) to (в) the thicket (чащу).


— Don’t (не) be afraid (бойся), oblique (косоглазый)! I (я) will not (не) touch (трону) you (тебя)! — Says (говорит) the bear (медведь). — I have (у меня) a question (вопрос) for (к) you (тебе).


— What (какой) question (вопрос)? — The hare (заяц) squint (косится) at (на) the bear (медведя), and (и) presses himself (жмется) to (к) the nearest (ближайшей) birch (березе).


— Here (вот) explain (объясни) to me (мне), cross-eyed (косоглазый), I have accumulated (я накопил) fat (жир) over (за) the summer (лето), made (сделал) a reserve (запас) for (на) the winter (зиму). That (чтобы) I (я) would have been sleeping (спал) until (до) spring (весны). And (а) you (ты), hare (заяц), are always (всегда) thin (тощий). You (ты) don’t (не) store up (запасаешь) any (никаких) reserves (запасов). Fat (жир) does not (не) grow (растет) on (на) you (тебе).


— Ah (ай), which (о каком) fat (жире) are you (ты) talking (говоришь) about? — The hare (заяц) (махнул) waved (махнул) his (своей) paw (лапой) in (в) response (ответ). — I (я) ’ve been running (бегаю) (по) around the forest (лесу) all (весь) day (день). — Either (или) the fox (лиса) chases (гонится) after (за) me (мной). Or (или) the wolf (волк) clicks (щелкает) its (своими) teeth (зубами) near (возле) my very (самого моего) short (короткого) tail (хвоста) and (и) wants (хочет) to swallow (проглотить) me (меня). Or (или) eagle owl (филин) hoots (ухает) over (над) my (моим) ear (ухом), tries (пытается) to hook (уцепить) me (меня) with his (своими) claws (когтями). I (я) ’ll run away (убегу), hide myself (спрячусь) somewhere (где-нибудь) under (под) a bush (кустик) take a nap (вздремну) and (и) run (бегу) again (опять), looping (петляя) day-and-night (день и ночь).


Beggars can’t be choosers! (не до жиру быть бы живу)

BEAR AND HARE

Once, a bear walks through the forest. Bear stomps to the edge of the wood. There, at the edge, raspberries grew, ripened: red, sweet, fragrant. Bear sniffles, waddles from paw to paw. Clubfoot, what can one say! The brown fur coat of the bear glistens, shimmers in the sun. The bear ate well over the summer. A lot of fat was stocked for the winter, will have been enough until spring.


— Ho, ho! — Our sweet-tooth shuts his eyes dreamily, «I would rather climb onto a soft whipped bed in the den!» Paw in your mouth, and so sleep all winter, sucking a sweet paw.


Suddenly, a hare Long Ears Short Tail ran out to the bear’s way.


The hare saw a bear and got scared wanted to run back to the thicket.


— Do not be afraid, oblique! I will not touch you! — Says the bear. — I have a question for you.


— What question? — The hare squinting at the bear, and he presses himself to the nearest birch.


— Here explain to me, cross-eyed, I have accumulated fat over the summer, made a reserve for the winter. That I would have been sleeping until spring. And you, hare, are always thin. You don’t store up any reserves. Fat does not grow on you.


— Oh, which fat are you talking about? — The hare waved his paw in response. «I’ve been running around the forest all day.» Either the fox chases after me. Or the wolf clicks its teeth near my very short tail and wants to swallow. Then eagle owl hoots over my ear, tries to hook me with his claws. I’ll run away hide myself somewhere under the bush, take a nap and run again, looping day-and-night.


Beggars can’t be choosers!

HOW (КАК) ANIMALS (ЖИВОТНЫЕ PUNISHED (ПРОУЧИЛИ) SLOPPY (НЕКУЛЬТУРНЫХ) TOURISTS (ТУРИСТОВ)

Hares (зайцы) run (бегут) through (по) the forest (лесной) glade. They (они) jump (прыгают), play (играют) in (в) the napkins (салочки) and (и) catch-up (догонялки).


— Jump (прыг), jump (прыг)! Hop (скок), hop (скок)!


— It is good (хорошо) in (в) the forest (лесу)! The sun (солнышко) is shining (сияет)! Birds (птички) are singing (поют)!


And (и) suddenly (вдруг), — Oh (ой)! Oh (ой), oh (ой), oh (ой)!


One (один) hare (заяц) stopped (остановился), holding (держится) his (за свою) hind (заднюю) paw (лапку) with his (своей) front (передники) paws (лапами).


— Why? What happened (что случилось)?


Hares (зайцы) ran up (подбежали) to (к) him (нему). They (они) look (смотрят), and (а) there (там) is blood кровь) on (на) the hare’s (заячьей) hind (задней) paw (лапке).


— I (я) stepped (наступил) on (на) something (что-то), — the hare (зайчик) whimpers (плачет), — and (и) have my (мою) paw (лапку) cut (порезал).»


Hares (зайцы) looked (присмотрелись) closely (внимательней) and (а) there (там) on (на) the forest (лесной) litter (подстилке) a lot (много) of broken (битого) glass (стекла) scattered (разбросано) all around (вокруг). Tin (жестяные) cans (банки), with (с) sharp (острыми), jagged (зазубренными) edges (краями), lie (лежат) around (вокруг).


— How (как) the (это) glass (стекло) appeared (оказалось) in here (здесь)? — Hares (зайцы) got perplexed (озадачены).


Suddenly (неожиданно), from above (сверху). — Tatatatata (тратататата)!


This (это) is a magpie (сорока), a forest (лесной) postman (почтальон), sitting (сидящая) on (на) a branch (ветке) of spruce (елки).


— Tatatatatatata (тратататата)! — Chirps (стрекочет) magpie (сорока).


— These (это) are tourists (туристы), mushroom pickers (грибники), which (которые) came (пришли) to (в) the forest (лес). They (они) rested (отдыхали), gathered (собирали) mushroom (грибы) and (и) berries (ягоды). And (и) they (они) left (оставили) all (весь) their (свой) garbage (мусор) in (в) the forest (лесу).


Hares (зайцы) put (положили) a leaf (листик) of plantain (подорожника) on (на) the wounded (раненую) paw (лапку) of a friend (друга), wrapped (обернули) it (ее) round (вокруг) with linden (липовой) bark (корой) to stop (чтобы, остановить) the blood (кровь). But (но), apparently (видимо), the hare (заяц) was (был) hurt (поранен) very (очень) much (сильно). Plantain (подорожник) didn’t (не) help (помог) him (ему).


— We (мы) must (должны) take (доставить) the hare (зайчишку) to (к) the doctor (доктору).


They (они) picked up (подхватили) their (своего) friend (друга) by (под) the paws (лапы). And (и) they (они) went (пошли) to (к) the oak (дубу) on (на) which (котором) the doctor (доктор) lived (жил). There (там) he has (у него) a forest (лесная) clinic (клиника).


Hares (зайцы) go (идут), and (а) their (их) wounded (раненый) comrade (товарищ), between (между) them (ними), on (на) one (одной), healthy (здоровой), hind (задней) paw (лапе), jumps (прыгает).


Hares (зайцы) came (пришли) to (к) the oak (дубу). And (а) around (вокруг) it (него), already (уже), a lot (множество) of forest (лесных) inhabitants (обитателей) gathered (собралось).


There (там) is a wolf (волк), a bear (медведь), a badger (барсук), a fox (лиса), and (и) two (два) small (маленьких) hedgehogs (ежика). And (и) everyone’s (у каждого) his (его) paw (лапа) is bandaged (перебинтована).


— It’s (это) all (все) about (из-за) the garbage (мусора) left (оставленного) by people (людьми). — The forest (лесные) residents (жители) complain (жалуются).


— Those (те) tourists (туристы) often (часто) come (приходят) to (в) the forest (лес). — The animals (животные) say (говорят). — And (и) after (после) them (них) a lot (много) of garbage (мусора) remains (остается). But (но), instead of (вместо того, чтобы) taking (взять) that (тот), their (их) own (собственный) garbage (мусор) with (с) them (собой), or (или) hide (спрятать) it (его) deep (глубоко) in (в) the ground (земле), they (они) leave (оставляют) everything (все) on (на) the forest (лестной) floor (подстилке).


— They (они) have completely (совершенно) littered (замусорили) our (наш) forest (лес). Wherever (куда бы) you (вы) go (не пошли), you (вы) ’ll necessarily (обязательно) step (наступите) on (на) something (что-нибудь).


A forest (лесной) doctor (доктор), woodpecker (дятел), flew (слетел) to (к) those (ним) down (вниз) from (с) an oak (дубового) branch (сука) and (и) began (начал) to treat (лечить) his (своих) patients (пациентов):


He (он) put (установил) the thermometer (термометр) into (в) the squirrel’s (белки) armpit (подмышку). Then (потом) the doctor (врач) chipmunk’s (бурундука) nose (нос). And (и) he (он) smeared (намазал) the boar’s (кабана) snout (пятачок) with healing (целебной), coniferous (хвойной), ointment (мазью).


And (а) who (у кого) had wounds (раны) cut (порезанные) very (очень) large (большие)?


Well (ну), then (тогда) the doctor (доктор) will take (возьмет) a long (длинную) hedgehog (ежовую) needle (иголку) with (с) a strong (прочной) linden (липовой) thread (ниткой), and (и) he (он) sews up (зашьет) those (те) wounds (раны), tightly (туго) bandaging (перевязывая) them (их) with the linden (липовой) bark (корой).


All (все) animals (животные) were (были) treated (полечены) by the forest (лесным) doctor (врачом). The doctor (доктор) -woodpecker (дятел) didn’t (не) forget (забыл) anyone (никого), didn’t (не) leave (оставил) anybody (никого) without (без) help (помощи).


— But (но) what (что) to do (делать) next (дальше)? In (в) the forest (лесу), still (все еще), a lot (много) of broken (битого) glass (стекла), different (разный) garbage (мусор) left (остался). So (что же) now on (теперь) must (должны) they (они) walk (ходить) in (по) the forest (лесу), scaring (боясь) and (и) looking (смотря) down (вниз)?


The animals (звери) decided (решили) to discuss (обсудить) this (эту) misfortune (беду) together (вместе).


They (они) gathered (собрались) in (на) a forest (лесной) glade (поляне). They (они) made (делали) a lot (много) of noise (шума), shouted (кричали), but (но), couldn’t (не могли) decide (решить) what (что) to do (делать)


— We (мы) all (все) must (должны) to come (прийти) and (и) bully (задрать) them (их)! — The bear (медведь) roars (ревет), waving (размахивая) its (своими) clawed (когтистыми) paws (лапами).


— Right (правильно)! — The wolf (волк) growls (рычит), agreeing (соглашаясь) with (с) the bear (медведем). — And (а), as well (еще), we (мы) must (должны) all (все) come running (прибежать) and (и) bite (искусать) them (их)!


— And (а) then (тогда) the hunters (охотники) will come (придут) and (и) shoot (выстрелят) you (в вас) with (из) a gun (ружья). — The red (рыжая) fox (лиса) did not (не) agree (согласилась) with (с) the bear (медведем) and (и) the wolf (волком).


— Or (или) don’t you (ты) remember (не помнишь), gray (серый), how (как) you (ты) killed (зарезал) a ram (барана) last (прошлым) summer (летом) in (на) a meadow (лугу)? — And (а) then (потом), hunters (охотники) with (с) dogs (собаками) chased (гонялись за) you (тобой) throughout (по всему) the forest (лесу). They shot from rifles. Oh, and that was a commotion!


— Needn’t (не нужно) bully (задирать) and (и) bite (кусать) anyone (никого)! — The elk (лось) blows (трубит), waving (качая) its (своими) horns (рогами).


— We (мы) are peaceful (мирные) animals (животные) and (и) we (мы) never (никогда не) attack (нападаем) anyone (ни на кого).


— We (мы) must (должны) come (прийти) and (и) talk (поговорить) with (с) people (людьми). Ask (попросить) them (их) not (не) to litter (сорить) in (в) the forest (лесу).


— And (а) do you (ты) know (знаешь) the language (язык) of people (людей)? — The squirrel (белка) sitting (сидящая) on (на) a tree (древесном) branch (суку) asked (спросила) the elk (лося).


— No (нет), I (я) do not (не) know (знаю)! — Admitted (признался), with (со) a sigh (вздохом), an elk (лось).


— I (я) know (знаю)! — Crows (каркает) a black (черный) raven (ворон). He (он) is the oldest (самый старый) and (и) wisest (самый мудрый) in (в) the forest (лесу). Three (три) hundred (сотни) years (лет) old (возраста), yesterday (вчера), he (он) marked (отметил).


— But (но), they’re (они) unlikely (вряд ли будут) to listen (слушать) to me (меня). They (они) know (знают) that (что) one can’t (нельзя) litter (мусорить) in (в) a forest (лесу). And (и) bonfires (костры) must not be (нельзя) made (разводить), about (об) it (этом) written (написано) on (на) large (больших), shields (щитах). There are (там) a lot (много) of them (их), such (таких) warnings (предупреждений) when (когда) you (вы) enter (входите в) the forest (лес).


— But (но), some (некоторые) people (люди), pigs (свиньи)…


— What (что)? — The wild (дикий) boar (кабан) grunted (хрюкнул) resentfully (обиженно).


— Excuse me (извините)! I (я) did not (не) mean (имел в виду) you (вас).


...anyway (все равно), litter (сорят) and (и) make (разводят) bonfires (костры). and (и) forget (забывают) to extinguish (гасить) them (их).


— And (а) recently (недавно) they (они) threw (бросили) a stone (камень) at (в) me (меня). — Continued, offended (обиженно), the raven (ворон).


— I (я) sat (сидел) on (на) a branch (суку), calmly (спокойно), croaked (каркал). I (я) didn’t (не) touch (трогал) anyone (никого). I (я) didn’t (не) bother (беспокоил) anyone (никого).


— And (а) they (они) threw (швырнули) a stone (камень) at (в) me (меня)! You see (видите ли), I (я) prevented (помешал) them (им) from music (музыку) listening (слушать)!


— Their (их) music (музыка) thunders (гремит) throughout (на весь) the forest (лес). What (что) your (твои) neighbors (соседки) croak (каркают), one can’t (невозможно) hear (услышать). — The gray (серая) crow (ворона) joined (присоединилась).


— And (а) recently (недавно), they (они) threw (швырнули) a stone (камень) at (в) me (меня), too (тоже). — Complains (жалуется) the squirrel (белка).


— If (если бы) they (они) threw (бросили) a stone (камень) at (в) me (меня) I (я) would (бы), then (тогда), instantly (сразу) bite (искусал) them (их) all (всех)! -The wolf (волк) growls (рычит).


— And (а) let (пусть) them (они) try (попробуют) and (и) throw (швырнут) anything (что-нибудь) at (в) me (меня)! — a bear (медведь) growls (ревет).


— I (я) would (бы) instantly (моментально) break (заломал) them (их).


— Oh (о), you (вы) both (оба) are big (большие) and (и) strong (сильные)! — А prickly (колючий) hedgehog (еж) says (говорит).


— And (а) we (мы), hedgehogs (ежи), when (когда) people (люди) see (видят) us (нас) they (они) often (часто) try (пытаются) to take (забрать) us (нас) from (из) the forest (леса), with (с) them (собой). They (они) don’t (не) want (хотят) to understand (понять) that (что) we (мы) are not (не) toys (игрушки), we (мы) are forest (лесные) animals (животные), and (и) among (среди) people (людей) we (мы) feel (чувствуем себя) very (очень) bad (плохо). There are (там), already (уже), so (так) many (много); hedgehogs (ежи) and (и) babies hedgehogs (ежата) disappeared (исчезло) in (в) the city (городе) without (без) a trace (следа).


— Yes (да), yes (да), yes (да)! Right (правда), right (правда), right (правда)! — Chirrups (щебечет) a brisk (проворная) chiffchaff (пеночка) from above (сверху).


— We (мы), chiffchaffs (пеночки) weave (вьем) nests (гнезда) on (на) the ground (земле). Once (однажды), last (прошлым) summer (летом), people (люди) walked (шли) through (через) the wood (лес). And (и) they (они) saw (увидели) our (нашего) chick (птенца). They (они) picked (подобрали) him (его) up and (и) took (взяли) him (его) with (с) them (собой), as (как) a gift (подарок) for (для) their (своих) kids (детишек).


— Our (наш) nestling (птенец) is gone (пропал). People (люди) put (посадили) him (его) in (в) a tight (тесную) cage (клетку). That (это) killed (убило) him (его). We (мы), forest (лесные) birds (птицы), love (любим) space (простор). And (а) in (в) captivity (неволе) we (мы) die (умираем). — And (и) the chiffchaff (пеночка) bird (птичка) began (начала) to weep (плакать).


— Brothers (братья), and (а) let’s (давайте), teach (преподадим) them (им) a good (хороший) lesson (урок)! — Hares (зайцы) offer (предлагают).


— But (но), how (как)? — All (все) animals (звери) began (начали) to ask (спрашивать) hares) зайцев).


— Well (ну), we (мы) assume (берем на себя) it (это)! — Hares (зайцы) said (сказали) mysteriously (таинственно), looked (посмотрели) at each other (друг на дружку), and (и) winked (подмигнули) at one another (друг другу)!


— Only (только) we (нам) need (нужна) your (ваша) help (помощь)! — The hares (зайцы) beg (просят) a wolf (волка) and (и) a bear (медведя).


— Would (не могли бы) you (вы) growl (порычать) as (так) loud (громко) as (насколько) possible (возможно)? When (когда) the mushroom pickers (грибники) return (вернутся) from (из) the forest (леса) with (с) mushrooms (грибами) and (и) begin (начнут) to go (собираться) home (домой).


— We (мы) can (можем) do (сделать) it (это)! — The wolf (волк) and (и) the bear (медведь) roar (ревут).


— Well (ну а), now (теперь) we (нам) all (всем) need (нужно) to clean (очистить) our (наш) forest (лес) from (от) accumulated (скопившегося) garbage (мусора) together (вместе)! — The wise (мудрый) raven (ворон) offered (предложил).


Animals (животные) had been working (работали) the whole (целый) day (день). They (они) took away (убрали) all (весь) the garbage (мусор) left (оставленный) by people (людьми). Put (сложили) it (его) in (в) one (одну) pile (кучу).


— A whole (целая) mountain (гора) of garbage (мусора) turned out (получилась). What (что) to do (делать) with (с) it (ней) now (теперь)?


— Let it (пусть) lie down (полежит) a bit (немного), soon (скоро) this (этого) garbage (мусора) will not be (не будет) in (в) the forest (лесу). You (вы) will see (увидите)! — Hares (зайцы) say (говорят).


Some time (немного времени) has passed (прошло). And (и) then (вдруг), one day (однажды), the same (те самые) tourists (туристы) came (пришли) to (в) the forest (лес) which (которые) left (оставили) their (свой) garbage (мусор) in (в) the forest (лесу).


They (они) made (развели) a bonfire (костер) in (на) a forest (лесной) glade (поляне). They (они) spread (расстелили) a large (большую) tablecloth (скатерть) on (на) the grass (траве). They (они) placed (поставили) different (различную) food (еду) and (и) drink (питье) on (на) it (нее). They (они) began (начали) to eat (есть), drink (пить) and (и) dance (танцевать) to (под) loud (громкую) music (музыку).


And (а) then (потом), after (после) eating (еды) and (и) dancing (танцев), they (они) set off (отправились) to look (поискать) for mushrooms (грибов).


Full (полные) baskets (корзины) and (и) buckets (ведра) were (были) collected (собраны).


— Well (ну), had fun (поразвлеклись), rested (отдохнули)! Mushrooms (грибы) are picked (собраны)! It’s time (время) to go (идти) home (домой)!


But (но), if (если бы) you (вы) only (только) looked (посмотрели), you (вы) would (бы) see (увидели).


— Oh (о), no (нет), no (нет), no (нет)! How (как) much (много) trash (мусора) after (после) those (тех) people (людей) was (было) left (оставлено)!


But (но), tourists (туристы) did not (не) pay (обратили) any (никакого) attention (внимания) to (на) the trash (мусор) left (оставленный) by them (ими) in (в) the forest (лесу).


They (они) took out (достали) their (свои) large (большие) backpacks (рюкзаки).


Full (полные) backpacks (рюкзаки) of mushrooms (грибов) turned out (получились).


And (и) suddenly (вдруг) nearby (рядом), in (в) the forest (лесной) thicket (чаще) someone (кто-то) began (начал) to howl (выть) and (и) growl (рычать). — Uuuu! Rrrr! Grrr!


Mushroom pickers (грибники) got scared (испугались), threw (бросили) backpacks (рюкзаки) and (и) fled (побежали) away (прочь) from (из) the forest (леса).


They (они) sat (сели) at (на) the edge (краю) of the forest (леса). They (они) listened (слушали), waiting (ожидая). Will there be heard (послышится ли там) that (тот) terrible (ужасный) howl (вой) and (и) roar (рев) from (из) the forest (леса), again (опять)?


They (они) sat (сидели) and (и) sat (сидели). They (они) listened (слушали) and (и) listened (слушали).


— No (нет), quiet (тихо) is there (там) in (в) the forest (лесу)! Only (только) the wind (ветер) in (в) the crowns (кронах) of the trees (деревьев) makes noise (шумит), and (и) the birds (птички) chirp (щебечут).


Tourists (туристы) grew braver (осмелели) by and by (постепенно). Cautiously (осторожно), they (они) went (пошли) into (в) the forest (лес), into (на) that (ту) glade (полянку) where (где) their (их) backpacks (рюкзаки) had been (были) left (оставлены).


They (они) look (смотрят), and (а) their (их) backpacks (рюкзаки) are in (на) their (своих) places (местах). Nothing (ничего не) happened (случилось) to (с) them (ними).


The mushroom pickers (грибники) grabbed (схватили) their (свои) rucksacks (рюкзаки), put (нацепили) them (их) on (на) their (свои) backs (спины) and (и) went (пошли), briskly (скоренько), out of (из) the woods (леса).


— The road (дорога) to (к) the house (дому) is long (долгая), and (а) the backpacks (рюкзаки) are heavy (тяжелые).


— Still (все же), a lot (много) of mushrooms (грибов) are gathered (собрано)!


Tourists (туристы) go (идут) puffing (пыхтя), sweating (потея), and (и) dragging (таща) heavy (тяжелые) backpacks (рюкзаки) on (на) the back (спине).


— And (а) here (вот и) is the house (дом)!


— Phew (уф), we’re (мы) tired (стали); we (мы) can (можем) barely (едва) drag (таскать) our (наши) feet (ноги)! — Tourists (туристы) say (говорят).


Mushroom pickers (грибники) threw (сбросили) their (свою) burden (ношу) from (со) their (своих) shoulders (плеч). They (они) began (начали) to untie (развязывать) the backpacks (рюкзаки).


They (они) look (смотрят) and (а) there’s (там) garbage (мусор) in (в) backpacks (рюкзаках), instead of (вместо) mushrooms (грибов)!


All (весь) the garbage (мусор) that (который) they (они) had left (оставляли) in (в) the forest (лесу)…


So (так) forest (лесные) residents (жители) taught a lesson to (проучили) uncultured (некультурных) tourists (туристов)!


Serves then right (так им и надо)!


Learn (научись) to clean up (убирать) after (за) yourself (собой)! After all (в конце концов), the forest (лес), Nature (Природа), this (это) is not (не) a garbage (мусорная) dump (свалка)!


Think (подумай) about (о том) what (что) may (может) happen (случиться) to (с) them (ними) if (если) each (каждый) of (из) us (нас) litter (будет загрязнять) our (нашу) Earth (Землю) on (на) which (которой) we (мы) live (живем) with different (различными) wastes (отходами)!

HOW ANIMALS PUNISHED SLOPPY TOURISTS

Hares run through a forest glade, jump, play in the napkins and catch-up.


— Jump, jump! Hop, hop!


— Good in the forest! The sun is shining. Birds are singing.


And suddenly, — Oh, oh, oh, oh!


One hare stopped, holding his back paw with his front paws.


— Why? What happened?


Hares ran up to him. They look, and there is blood on the hare’s hind paw.


— I stepped on something, — the hare whimpers, — and have my paw cut.


Hares looked closely and there on the forest litter a lot of broken glass scattered all around. Tin cans, with sharp, jagged edges, lie around.


— How the glass appeared in here? — Hares got perplexed.


Suddenly, from above — Tatatatata!


This is a magpie, a forest postman, sitting on a branch of spruce.


— Tatatatatatata! — Chirps magpie.


— These are tourists, mushroom pickers, which came to the forest. They rested, gathered mushroom berries. And they left all their garbage in the forest.


Hares put a sheet of plantain on the wounded leg of a friend, wrapped it round with linden bark to stop the blood. But, apparently, the hare was hurt very much. Plantain didn’t help him.


— We must take the hare to the doctor.


They picked up their friend by the arms. And they went to the oak on which the doctor lived. There he has a forest clinic.


Hares go, and their wounded comrade, between them, on one, healthy, hind paw, jumps.


Hares came to the oak. And around it, already, a lot of forest inhabitants gathered.


There is a wolf, a bear, a badger, a fox, and two small hedgehogs. And everyone’s paw is bandaged.


— It’s all about the garbage left by people. — The forest residents complain.


— These tourists often come to the forest. — The animals say. — And after them a lot of garbage remains. But, instead of taking this, their own garbage with them, or hide it deep in the ground, they leave everything on the forest floor.


— They have completely littered the forest. Wherever you go, you’ll necessarily step on something.


A forest doctor, a woodpecker, flew to them down from an oak branch and began to treat his patients:


He set the thermometer into the squirrel’s armpit. Then the doctor stuck a plaster on the chipmunk’s nose. And he smeared the boar’s snout with healing, coniferous, ointment.


And who had wounds cut very large?


Well, then the doctor will take a large hedgehog needle with a strong linden thread, and he sews up these wounds, tightly bandaging with the linden bark.


All animals were treated by a doctor. The doctor-woodpecker didn’t forget anyone; he didn’t leave anyone without help.


— But what, then, to do next? In the forest, still, a lot of broken glass, different garbage left. So now on must they walk in the forest, scaring and looking down?


The animals decided to discuss this misfortune together.


They gathered in a forest glade. They made a lot of noise, shouted, but, couldn’t decide what to do.


— We all have to come and bully them! — The bear roars, waving its clawed paws.


— Right! — The wolf growls, agreeing with the bear. — And, as well, we must all come running and bite them!


— And then the hunters will come and shoot you with a gun. — The red fox did not agree with the bear and the wolf.


— Or don’t you remember, gray, how you killed a ram last summer in a meadow? — And then, hunters with dogs chased you throughout the forest. They shot from rifles. Oh, and that was a commotion!


— We do not bully anyone and never bite! — The elk blows, waving its horns.


— We are peaceful animals and do not attack anyone.


— We must come and talk with people. Ask them not to litter in the forest.


— And do you know the language of people? — The squirrel sitting on a tree branch asked the elk.


— No, I do not know! — Admitted, with a sigh, the elk.


— I know! — Crows a black raven. He is the oldest and wisest in the forest. Three hundred years old, yesterday, he marked.


— But, they’re unlikely to listen to me. They know that you can’t litter in the forest. And bonfires must not be made, about it written on large, shields. There are a lot of them, such warnings when you enter the forest.


— But, some people, pigs…


— What? — The wild boar grunted resentfully.


— Excuse me! I didn’t mean you.


...anyway, litter and make bonfires. And forget to extinguish.


— And recently they threw a stone at me. — Continued, offended, the raven.


— I sat on a branch, calmly, croaked. I didn’t touch anyone. I didn’t bother anyone.


— And they threw a stone at me! You see, I prevented them from music listening!


— Their music thunders throughout the forest. What your neighbors croak, you can’t hear. — The gray crow joined.


— And recently, they threw a stone at me, too. — Complains the squirrel.


— If they threw a stone at me I would, then, instantly bite them all! -The wolf growls.


— And let them try and throw anything at me! — a bear growls.


— I would instantly break them.


— Oh, you both are big and strong! — Says a prickly hedgehog.


— And we, hedgehogs, when people see us they try to take us from the forest, with them. They don’t want to understand that we are not toys, we are forest animals, and among people we feel very bad. A lot of hedgehogs and babies hedgehogs disappeared there in the city without a trace.


— Yes, yes, yes! Right, right, right! — Chirrups a brisk chiffchaff from above.


— We, chiffchaffs weave nests on the earth. So last summer, people walked through the woods. And they saw our chick. They picked him up and took it with them, as a gift for their kids.


— Our chick is gone. People put him in a tight cage. That killed him. We, forest birds, love space. And in captivity we die. — And the chiffchaff bird began to weep.


— Brothers, and let’s, give them a good lesson! — Hares offer.


— But, how? — Animals began to ask hares.


— Well, we assume it! — Hares said mysteriously, looked at each other, and winked at one another!


— Only we need your help! — The hares begged a wolf and a bear.»


— Would you growl as loud as possible? When the mushroom pickers from the forest with mushrooms will return and begin to gather home.»


— We can do it! — The wolf and the bear roar.


— Well, now we all need to clean our forest from accumulated garbage together! — Offered a wise raven.


Animals had been working the whole day. They took down all the garbage left by people in one pile.


— A whole mountain of garbage turned out. What to do with it now?


— Let it lie down a bit. Soon this garbage will not be in the forest. You will see!


Some time has passed. And then, one day, the same tourists came to the forest that left their garbage in the forest.


They made a bonfire in a forest glade. They spread a large tablecloth on the grass. They placed different food and drink on it. They began to eat, dance to loud music.


And then, after eating and dancing, they set off to look for mushrooms.


Full baskets and buckets were collected.


— Well, had fun, rested! Mushrooms are picked! It’s time to go home!


But, if you only looked, you would see.


— Oh, no, no, no! How much trash after people was left!


But, tourists did not pay any attention to the trash left by them in the forest.


They took out their large backpacks.


Full backpacks of mushrooms turned out.


And suddenly nearby, in the forest thicket someone began to howl and growl. — Uuuu! Rrrr! Grrr!


Mushroom pickers got scared, threw buckets and backpacks and fled away from the forest.


They sat at the edge of the forest. They listened, waiting. Will there be heard a terrible howl and roar from the forest, again?


They sat and sat. They listened and listened.


— No, quiet there in the forest! Only the wind in the crowns of the trees makes noise, and the birds chirp.


Tourists grew braver by and by. Cautiously, they went into the forest, into that clearing where their backpacks had been left.


They look, and their backpacks are in their places. Nothing happened to them.


The mushroom pickers grabbed their rucksacks, put them on their backs and went, briskly, out of the woods.


— The road to the house is long, and the backpacks are heavy.


— Still, a lot of mushrooms are gathered!


Tourists go, puffing, sweating, and dragging heavy backpacks on the back.


— And here is the house!


— Phew, we’re tired; we can barely drag our feet! — Tourists say.


Mushroom pickers threw their burden from their shoulders. They began to untie the backpacks.


They looked.


And there’s garbage in backpacks, instead of mushrooms!


All the garbage that they had left in the forest…


So forest residents taught a lesson to uncultured tourists!


Serves then right!


Learn to clean up after yourself! After all, the forest, Nature, this is not a garbage dump!


Think about what will happen to them if each of us will litter our Earth on which we live with different wastes!

HOW (КАК) A DOG (ПЕС) BAGEL (БУБЛИК) BUILT (СТРОИЛ) A DOGHOUSE (КОНУРУ)

Once upon a time (однажды) there was (жил-был) a dog (пес). And (и) his (его) name (имя) was (было) Bagel (Бублик).


One day (однажды), Bagel (Бублик) walked (шел) along (по) the street (улице).


He (он) looks (смотрит), and (а) in (во) the yard (дворе) of the house) дома) his (его) neighbor (сосед), Polkan (Полкан), builds (строит) the new (новую) dog’s kennel (будку)


— Hello (привет), Polkan (Полкан)!


— Hello (привет), Bagel (Бублик)!


— See (посмотри), what kind (какую) of the dog’s (собачью) kennel (будку) I (я) have built (построил)? — Says (говорит) Polkan (Полкан).


And (и), one should (нужно) say (сказать), that (что) the kennel (будка) turned out to be (получилась) comfortable (комфортабельная) and (и) spacious (просторная).


Bagel (Бублик) looked (посмотрел) at (на) the kennel (будку) that (которую) Polkan (Полкан) made (сделал).


— I (я) can (могу) do (сделать) better (лучше), I (я) am sure (уверен)! — Bagel (Бублик) said (сказал).


— Well (ну), if (если) you (ты) can (можешь) — do (делай) it (это)! — Polkan (Полкан) answered (ответил) and (и) handed (вручил) him (ему) a board (доску), а hammer (молоток), nails (гвозди) and (и) a hacksaw (ножовку).


— Yes (да), I (я) ’ll make (сделаю) such (такую) dog’s (собачью) kennel (будку), no one (никто), ever (никогда), did (не делал) — Bagel (Бублик) began (начал) to boast (хвастаться).


Bagel (Бублик) took (взял a board (доску) and (и) a hacksaw (ножовку). Put (положил) the board (доску) on (на) a workbench (верстак). He (он) moved (провел) the jack saw (ножовкой) across (по) the board (доске).


The saw (пила) went (пошла) in the wrong (неправильным) way (путем).


Then (тогда), Bagel (Бублик) ran (провел) a hacksaw (ножовкой) across (по) the board (доске), again (снова). The saw (пила), again (опять), didn’t go (не пошла) where (туда, куда) the Bagel (Бублик) directed (направлял) it (ее).


No matter (не важно) how hard (с каким упорством) Bagel (Бублик) tried (пытался), but (но), all the same (все равно), he (он) did (делал) it (это) the wrong way (неправильно).


Dog (пес) Bagel (Бублик) sawed (пилил), sawed (пилил), almost (чуть не) sawed (отпилил) his (себе) fingers (пальцы) off.


But (но), nevertheless (все же), the dog (пес) Bagel (Бублик) managed (удалось) to saw (распилить) the board ((доску) into (на) pieces (куски).


Let’s (давайте) be (быть) honest (честными)! — He (он) spoiled (испортил) the board (доску)!


— Well, (ну), enough (хватит)! — Bagel (Бублик) said (сказал) and (и) took (взял) a hammer (молоток) and (и) a nail (гвоздь) in (в) his (свои) paws (лапы).


The dog (пес) put (положил) the board (доску) on (на) the workbench (верстак).


Swung (размахнулся) and (и)…


— Oh (ой), oh (ой), oh (ой), oh (ой)! — Bagel (Бублик) whined (заскулил), spinning (вертясь) like (как) a whirligig (юла), and (и) blowing (дуя) on (на) a swollen (распухший), reddened (покрасневший) finger (палец).


Bagel (Бублик) threw (швырнул) the hammer (молоток) down (вниз) on (на) the ground (землю).


— Awful (ужасно) bad (плохие), inept (неумелые) and (и) crooked (кривые) your (твои) tools (инструменты) are! — Shouted (закричал) Bagel (Бублик).


— The tools (инструменты) are good (хорошие)! — Polkan (Полкан) disagreed (не согласился).


— See (посмотри) how much (сколько) I (я) have done (сделал) with (с) the help (помощью) of these (этих) tools (инструментов)?


— They are (это) your (твои) paws (лапы) that (которые) are crooked (кривые) and (и) inept (неумелые). They (они) do not (не) know (знают) how (как) to handle (управляться с) these (этими) tools (инструментов).


— Or (или), you (ты), thought (думал), if (если), you (ты) would take (возьмешь) some (любой) instrument (инструмент) in (в) your (свои) paws лапы), then (то, тогда) you (ты) can (можешь) do (сделать) a work (работу) with (с) the help (помощью) of it (него)?


— Nope (нет)!


You (ты) must (должен) teach (учиться) and (и) train (тренироваться) for (для того, чтобы) doing (делать) something (что-нибудь) well (хорошо)!

HOW A DOG BAGEL BUILT A DOGHOUSE

Once upon a time there was a dog. And his name was Bagel.


One day, a bagel walked along the street.


He looks, and in the courtyard of the house his neighbor, Polkan, builds the new dog’s kennel.


— Hello, Polkan!


— Hello, Bagel!


— See, what kind of the dog’s kennel I have built? — Says Polkan.


And, one should say, the dog’s booth turned out to be comfortable and spacious.


Bagel looked at the dog’s booth that Polkan made.


— I can do better, I think! — Bagel said.


— Well, if you can — do it! — Polkan answered and handed him a board, nails and a hacksaw.


— Yes, I’ll make such dog’s booth, no one, ever, did! — Bagel began to boast.


Bagel took a board and a hacksaw. Put the board on a workbench. He moved the jack saw across the board.


— The saw went in the wrong way.


Then, Bagel ran a hacksaw across the board, again. The saw, again, didn’t go where the Bagel directed her.


No matter how hard Bagel tried, and, all the same, he did it the wrong way.


Sawed, dog Bagel, sawed, almost sawed his fingers off.


But, nevertheless, the dog Bagel sawed the board into pieces.


Let’s be honest! — He spoiled the board!


«Okay, enough!» — Bagel said and took a hammer and a nail in his paws.


Put the board on the workbench.


Swung and…


— Oh, oh, oh, oh! — Bagel whined, spinning like a whirligig, and blowing on a swollen, reddened finger.


Bagel threw a hammer down on the ground.


— Awful bad, inept and crooked your tools are! — Shouted Bagel.


— The tools are good! — Polkan disagreed.


— See how much I have done with the help of these tools?


— They are your paws that are crooked and inept. They do not know how to handle these tools.


— Or, you, thought, if, you would take some instrument in your paws, then you can do a work with the help of it?


— Nope!


You must learn and train for doing something well!

STUMP (ПЕНЬ)

The hare (заяц) Kuzka (Кузька) runs (бежит) through (через) а forest (лес), jumps (прыгает), sings (поет) songs (песни):


Suddenly (вдруг) he (он) sees (видит): there (там) is a stump (пень) near (возле) the path (тропинки).


— What (что за) a useless (бесполезная) thing (вещь), this (этот) stump (пень) is. — Said (сказал) the hare (заяц).


— No (никакой) use (пользы) of (от) this (этого) stump (пня).


At (в) this (это) time (время), the hedgehog (ежик) ran (бежал) past (мимо). He (он) sat down (сел) on (на) a stump (пень). Said (сказал):


— Phew (уф), how (как) tired (устал) I (я) am! I (я) ’ll sit (сяду) on (на) this (этот) stump (пень). I (я) ’ll rest (отдохну) a bit (немного).


He (он) sat down (сел) on (на) the stump (пень), rested (отдохнул). And (а) then (потом) the hedgehog (еж) ran along (побежал), further (дальше) on (по) his (своим), hedgehogs (ежовым), affairs (делам).


The hare (заяц) scratched (почесал) his (свою) head (голову).


Then (потом) the badgers (барсуки) ran (пробежали) past (мимо).


— We’re (мы) hungry (проголодались)! — Badgers (барсуки) said (сказали).


— We (у нас) have (есть) a lot (много) of food (еды) in (в) backpacks (рюкзачках). Mom (мама) gave (дала) us (нам) when (когда) we (мы) went out (вышли) for (на) a walk (прогулку).


— Not (не) on (на) the moss (мох, же) wet (сырой), we (мы) have (должны) to put (положить) our (наш) breakfast (завтрак)!


And (и) here (тут), they (они) saw (увидели) the stump (пень). Badgers (барсуки) grew happy (обрадовались).


They (они) spread (расстелили) a tablecloth (скатерть) on (на) a stump (пне). And (и) they (они) put (поставили) their (свою) simple (нехитрую) meal (снедь) on (на) it (него).


They (они) ate (поели), and (и) even (даже) treated (угостили) hare (зайца) Kuzka (Кузьку).


And (а) then (потом) they (они) ran (побежали) along (по) the forest (лесной) path (тропинке), well-fed (поевшие) and (и) satisfied (довольные).


Kuzka (Кузька) scratched (почесал) his (свою) head (голову) again (опять).


— It turns out (выходит); nevertheless (все-таки), there (там) is (есть) use (польза) from (от) this (этого) stump (пня).


— And (и) for (для) the hedgehog (ежа) came in handy (пригодился). The comfortable (удобный) high (высокий) chair (стульчик) turned out (получился).


— And (и) this (этот) stump (пень) helped (помог) badgers (барсукам). The wonderful (замечательный) table (стол) came out (вышел).


— But (но), for (для) me (меня), for (для) hare (зайца), how (как) to adapt (приспособить) this (этот) stump (пень) for (для) me (меня)?


The hare (заяц) thought (думал), thought (думал), but (но), he (он) could not (не смог) come up (придумать) with anything (ничего).


Kuzya (Кузя) slammed (шлепнул) with his (своей) front (передней) paw (лапкой) on (по) the stump (пню) with (от) resentment (обиды).


— Boom (бум)! — Said (сказал) the stump (пень).


Again (опять), the hare (заяц) swatted (ударил) on (по) the stump (пню).


— Boom (бум)! — The stump (пень) responded (ответил).


Kuzka (Кузька) hit (ударил) the stump (пень) several (несколько) times (раз) at once (подряд) with both (обеими) paws (лапами).


— Boom (бум)! Boom (бум)! Boom (бум)! — The stump (пень) rumbled (зарокотал) like (как) a drum (барабан).


Oh (ой)! — Exclaimed (воскликнул) the hare (заяц) in surprise (удивленно).


— Yes (да), it (он) really (и правда) is, like (похож на) a true (настоящий) drum.


Kuzka (Кузька) for long (давно) had been wishing (хотел) for a drum (барабан). But (но), the hare (у зайца) did not (не) have (было) a drum (барабана), and (и) didn’t’ (не) have (было).


— I (у меня) have got (есть) a drum (барабан)! — Shouted (закричал) Kuzka (Кузька).


— Now (теперь) I (у меня) have (есть) my (мой) own (собственный), real, (настоящий) drum (барабан)!


And (и) the Hare (заяц) drummed (забарабанил) happily (счастливо):


— Tatatatatata!


The booming (грохочущее) echo (эхо) spread (распространилось) the sound (звук) of the Kuzkin’s (Кузькиного) drum (барабана) throughout (по) the forest (лес).


And (и) everyone (каждый) knew (знал) that (что) this (это) was drumming (барабан) hare (заяц) Kuzka (Кузька), the happiest (самый счастливый) hare (заяц) in (в) the world (мире), because (потому, что) his (его) dreams (мечты) came true (сбылись). And (и) now (теперь), he (у него) has (есть) his (есть) own (собственный), real (настоящий), drum (барабан).

STUMP

The hare Kuzka runs through the forest, jumps, sings songs:


Suddenly he sees: there is a stump near the path.


— What a useless thing, this stump is. — Said the hare.


— No use of this stump.


At this time, the hedgehog ran past. He sat down on a stump. Said:


— Phew, how tired I am! I’ll sit on the stump. I’ll rest a bit.


He sat down on the stump, rested. And then he ran along, further on his, hedgehogs, affairs.


The hare scratched his head.


Then the badgers ran past.


— We’re hungry! — Badgers said.


— We have a lot of food in backpacks. Mom gave us when we went out for a walk.


— Not on the moss wet, we have to put our breakfast!


Then, they saw the stump. Badgers grew happy.


They spread a tablecloth on a stump. They put their simple meal on it.


They ate, and even treated hare Kuzka.


And then they ran along the forest path, well-fed and satisfied.


Kuzka scratched his head again.


— It turns out; nevertheless, there is use from this stump.


— And for the hedgehog came in handy. A comfortable high chair turned out.


— And this stump helped badgers. A wonderful table came out.


— But, for me, for hare, how to adapt this stump for me?


The hare thought, thought, but, he could not come up with anything.


Kuzya slammed with his front foot on the stump with resentment.


— Boom! — Said the stump.


Again, the hare pawed on the stump.


— Boom! — The stump responded.


Kuzka hit the stump several times at once with both paws.


— Boom! Boom! Boom! — The stump rumbled like a drum.


Oh! — Exclaimed the hare in surprise.


— So, he really is, like a true drum.


Kuzka had long wanted to have a drum. But, the hare did not have a drum, and didn’t’ have.


— I have got t a drum! — Shouted Kuzka.


— Now, I have my own, real, drum!


And the Hare rattled gaily:


— Tatatatatata!


A booming echo spread the sound of the Kuzkin’s drum throughout the forest.


And everyone knew that this was drumming hare Kuzka, the happiest hare in the world, because his dreams came true. And now, he has his own, real, drum.