орое собрал вокруг себя Фрэнсис Бэйкон, называлось «Рыцари Шлема». По-английски «шлем» — helmet, германская этимологическая основа которого — helm — вошла в имя Шейкспира, поскольку Уильям (William) — это то же, что какой-нибудь немецкий Willhelm. Ведь даже французский захватчик Англии, известный нам как Вильгельм Завоеватель, в английской традиции зовётся тем же Уильямом. Н
Как что:
Жребий пал
Бог узнал.
А потом, знаете ли:
Чему бывать
Тому не миновать…
Первая строка этой благочестивой песни скажет вам больше, поскольку, вон, смотрите, идёт моя купюра[60]
Скажи, мол, знал его как заводилу,
Кутёжника, короче, наведи
Напраслину любую — только так,
Чтоб не безчестить. Это ты запомни.
Но можешь смело помянуть пороки
И всё что так созвучно молодым,
Как дух свободы…