Юридический перевод. Учебное пособие по переводу с английского языка на русский
Қосымшада ыңғайлырақҚосымшаны жүктеуге арналған QRRuStore · Samsung Galaxy Store
Huawei AppGallery · Xiaomi GetApps

автордың кітабынан сөз тіркестері  Юридический перевод. Учебное пособие по переводу с английского языка на русский

Вася
Васядәйексөз келтірді1 апта бұрын
above/below – выше/ниже same – таковой, вышеупомянутый
Комментарий жазу
Вася
Васядәйексөз келтірді1 апта бұрын
any – любой, какой-либо the abovementioned – вышеупомянутый such – такой, указанный the foregoing – вышеизложенный said – указанный, этот the former – первый the latter – последний the aforesaid – вышеуказанный
Комментарий жазу
Вася
Васядәйексөз келтірді1 апта бұрын
Другая особенность связана с переводом личных местоимений. Для всех юридических лиц (Компания, Продавец, Заказчик и т.п.) используются личные местоимения it и they (реже). Соответственно, в притяжательном падежах используются its и their:
Комментарий жазу
Вася
Васядәйексөз келтірді1 апта бұрын
модальному глаголу shall
Комментарий жазу
Вася
Васядәйексөз келтірді1 апта бұрын
Be to в юридических текстах выражает необходимость совершения действия согласно предварительной договоренности или принятому решению
Комментарий жазу
Вася
Васядәйексөз келтірді1 апта бұрын
Стоит также отметить, что глагол shall в юридических документах можно встретить в условных и временных придаточных предложениях, в которых обычно употребляется одно из настоящих времен (Present Simple / Present Continuous / Present Perfect).
Комментарий жазу
Вася
Васядәйексөз келтірді1 апта бұрын
передает будущее действие с оттенком долженствования.
Комментарий жазу
Вася
Васядәйексөз келтірді1 апта бұрын
смысловой глагол в будущем времени. Здесь глагол shall
Комментарий жазу
Вася
Васядәйексөз келтірді1 апта бұрын
смысловой глагол в настоящем времени. В этом случае глагол shall обычно передает обязательства, декларируемые сторонами в каком-либо документе. Действие, выраженное глаголом, также имеет оттенок долженствования, но оно не является категоричным и скорее служит для констатации фактов, событий, взаимных обязательств и т.п.
Комментарий жазу
Вася
Васядәйексөз келтірді1 апта бұрын
Shall в юридических документах выражает обязательство, обязанность, приказ или запрет, вытекающие из закона, соглашения или иного источника права. Глагол shall переводится так:
Комментарий жазу