Ошибки, связанные с переводом ложных друзей переводчика, могут искажать содержание оригинала и нарушать нормы русского официально-делового стиля. Например:10
При переводе синонимов переводчик должен определить сходства и различия обозначаемых синонимами понятий и затем принять переводческое решение – использовать в переводе одно и то же слово или выбирать русский эквивалент для каждого английского термина.
ue diligence может переводиться по-разному: «должная осмотрительность/осторожность» (в страховом деле и контрактном праве) и «юридическая проверка» (в корпоративном праве).