Читать строго с англ. вариантом. Можно только англ вариант. Смысл в переводе искажен.
Исходно: "A problem *I want to solve permanently and* we have time to go slow?"
Перевод: "Проблема *требует срочного решения или* есть время подумать?"
Перевод некачественный. Теряется смысл многих вещей и читается тяжело из-за несогласованности предложений. Прочитал пол книги в переводе, затем всю книгу в оригинале - небо и земля. Для человека из мира менеджмента в IT разница очень ощутима. Советую сразу читать оригинал.