Великолепная и страшная книга.
Читать рекомендую только в дореволюционном переводе (его можно найти, например, на сайте НЭБ или в репринтах). Надо ещё постараться, чтобы так изуродовать роман полным непониманием материала и языковых норм. Хотелось бы процитировать бессмертную остроту Набокова из "Адмиралтейской иглы": "Представьте себе такую вещь: я, скажем, однажды гулял по чудным местам <...> и вот, спустя много лет, нахожу в чужом доме снимок: стою гоголем возле явно бутафорской колонны, на заднем плане — белесый мазок намалеванного каскада, и кто-то чернилами подрисовал мне усы. Откуда это? Уберите эту мерзость!". Именно такой фокус проделывает этот перевод с текстом Мирбо.
Никогда не показывайте эту дрянь переводчикам с французского.
Пошлость. Великое непереводимое русское слово лучше всего описывает это произведение, передача нрава буржуа и критика строя через пошлые образы мучениц, желаний, самоистязаний с не менее пошлым духом декаденства и симпатии к анархии, что дает сильный спектр нравов и так хорошо подходит к разврату общества и элит, но это жуткое упрощение и деление людей вызывает немного омерзения к взглядам автора, слишком прямолинейно и не комплексно
Красивая блевота, но наверное все-таки с моралью. Нельзя человеку, какой бы хороший он не был давать абсолютную власть.
P. S. Клару и ей подобных нужно было обязательно протащить через сад мучений самих.