Пьяный корабль
Қосымшада ыңғайлырақҚосымшаны жүктеуге арналған QRRuStore · Samsung Galaxy Store
Huawei AppGallery · Xiaomi GetApps

автордың кітабынан сөз тіркестері  Пьяный корабль

Павел Гуркин
Павел Гуркиндәйексөз келтірді2 жыл бұрын
Презирая Мельстрёма пугающий бред,
3 Ұнайды
Комментарий жазу
a
aдәйексөз келтірді3 ай бұрын
Одинокий ребёнок, с природою споря, На кораблики дует, в поход их гоня. Испытав всё, изрезав свой остов волнами, Я не вынес бы больше судов верениц, Горделивых флагштоков, причалов с огнями, Или взоров ужасных плавучих темниц.
2 Ұнайды
Комментарий жазу
Анна П.
Анна П.дәйексөз келтірді8 ай бұрын
Поневоле задумаешься о том, каких глубин может достигать сознание человека в минуты его величайшей отрешённости…
2 Ұнайды
Комментарий жазу
dbrkve
dbrkveдәйексөз келтірді8 ай бұрын
Arthur Rimbaud (1854—1891) Le Bateau ivre Comme je descendais des Fleuves impassibles, Je ne me sentis plus guidé par les haleurs: Des Peaux-rouges criards les avaient pris pour cibles, Les ayant cloués nus aux poteaux de couleurs. J«étais insoucieux de tous les équipages, Porteur de blés flamands ou de cotons anglais. Quand avec mes haleurs ont fini ces tapages, Les Fleuves m’ont laissé descendre où je voulais. Dans les clapotements furieux des marées, Moi, l’autre hiver, plus sourd que les cerveaux d’enfants, Je courus! Et les Péninsules démarrées N’ont pas subi tohu-bohus plus triomphants. La tempête a béni mes éveils maritimes. Plus léger qu’un bouchon j’ai dansé sur les flots Qu’on appelle rouleurs éternels de victimes, Dix nuits, sans regretter l’oeil niais des falots! Plus douce qu’aux enfants la chair des pommes sûres, L’eau verte pénétra ma coque de sapin Et des taches de vins bleus et des vomissures Me lava, dispersant gouvernail et grappin. Et, dès lors, je me suis baigné dans le Poème De la mer, infusé d’astres, et lactescent, Dévorant les azurs verts; où, flottaison blême Et ravie, un noyé pensif parfois descend; Où, teignant tout à coup les bleutés, délires Et rythmes lents sous les rutilements du jour, Plus fortes que l’alcool, plus vastes que nos lyres, Fermentent les rousseurs amères de l’amour! Je sais les cieux crevant en éclairs, et les trombes Et les ressacs, et les courants: je sais le soir, L’Aube exaltée ainsi qu’un peuple de colombes, Et j’ai vu quelquefois ce que l’homme a cru voir! J’ai vu le soleil bas, taché d’horreurs mystiques, Illuminant de longs figements violets, Pareils à des acteurs de drames très-antiques Les flots roulant au loin leurs frissons de volets! J’ai rêvé la nuit verte aux neiges éblouies, Baisers montant aux yeux des mers avec lenteurs, La circulation des sèves inouïes, Et l’éveil jaune et bleu des phosphores chanteurs! J’ai suivi, des mois pleins, pareille aux vacheries Hystériques, la houle à l’assaut des récifs, Sans songer que les pieds lumineux des Maries Pussent forcer le mufle aux Océans poussifs! J’ai heurté, savez-vous, d’incroyables Florides Mêlant au fleurs des yeux de panthères à peaux D’hommes! Des arcs-en-ciel tendus comme des brides Sous l’horizon des mers, à de glauques troupeaux! J’ai vu fermenter les marais énormes, nasses
2 Ұнайды
Комментарий жазу
Анастасия К.
Анастасия К.дәйексөз келтірді1 жыл бұрын
«Автор — гений в самом предельном и страшном смысле этого слова. А гений всегда один на пустом корабле судьбы. И переводить его нельзя. Можно только плыть вместе с ним вниз по течению к неизбежному, как точка в конце биографии, концу. Держаться буквы в таком деле бесполезно — все равно окажется, что ты держишься за горло стиха и медленно душишь его душу. В итоге вместо „горячего слитка жизни“ — высокопарное старпёрство».
2 Ұнайды
Комментарий жазу
a
aдәйексөз келтірді2 ай бұрын
Je ne puis plus, baigné de vos langueurs, ô lames, Enlever leur sillage aux porteurs de cotons, Ni traverser l’orgueil des drapeaux et des flammes, Ni nager sous les yeux horribles des pontons!
1 Ұнайды
Комментарий жазу
a
aдәйексөз келтірді2 ай бұрын
Я обрёл, что искал… Глубину и свободу! И плевал на Европы гнилой парапет! Острова из созвездий. Безумная тяжесть Ледников, разбивающих вспышки зарниц… Уж не эта ли ночь, так безбожно куражась, Порождает рассвет и невиданных птиц?
1 Ұнайды
Комментарий жазу
a
aдәйексөз келтірді2 ай бұрын
Лишь воронка, по зеркалу бури потухшей, Водопадом летела в расщелину скал!
1 Ұнайды
Комментарий жазу
a
aдәйексөз келтірді2 ай бұрын
Но ревущий прибой, как коровник голодный, Истерично бросался к тем диким садам!.. И невольно попав в поединок бесплодный, Я молился Марии, что светит судам!
1 Ұнайды
Комментарий жазу
a
aдәйексөз келтірді2 ай бұрын
забыл о болтанке людского распутства, Сбросил за борт циничный чувствительный груз.
1 Ұнайды
Комментарий жазу