«Пьяный корабль» больше, чем стихотворение, это некий Грааль для переводчиков, философский камень, для создания которого нужны не только версификационная обученность, профессиональное мастерство, квалификация, но и некая алхимическая магия, волшебство, чудо, иначе ничего не получится, из свинца не родится золото, корабль не поплывёт, стихотворение не полетит».
Из эссе Сергея Самойленко «Одиночное плавание. Как стихотворение „Пьяный корабль“ Артюра Рембо стало символом поэзии»
«Автор — гений в самом предельном и страшном смысле этого слова. А гений всегда один на пустом корабле судьбы. И переводить его нельзя. Можно только плыть вместе с ним вниз по течению к неизбежному, как точка в конце биографии, концу. Держаться буквы в таком деле бесполезно — все равно окажется, что ты держишься за горло стиха и медленно душишь его душу. В итоге вместо „горячего слитка жизни“ — высокопарное старпёрство».