Рубайат в классическом переводе Германа Плисецкого
Қосымшада ыңғайлырақҚосымшаны жүктеуге арналған QRRuStore · Samsung Galaxy Store
Huawei AppGallery · Xiaomi GetApps

 Рубайат в классическом переводе Германа Плисецкого

Знаменитые четверостишия-рубаи Омара Хайяма (ок. 1048 — ок. 1123) переводятся на русский язык уже более ста лет, но с особым успехом — начиная с 70-х годов XX века. В сборник, который вы держите в руках, вошли рубаи, переведенные замечательным поэтом и переводчиком восточной поэзии Германом Плисецким. «Хайям Германа Плисецкого убеждает прежде всего потому, что в его переводах старый иранский мудрец — действительно великий поэт» (Б. Слуцкий). Дополнительную ценность сборнику придают предисловие самого поэта-переводчика и послесловие с рассказом о его судьбе.
Оқыдыңыз ба? Не айтасыз?
Борис Саенко
Борис Саенкопікірімен бөлісті1 жыл бұрын
👍Ұсынамын
🔮Қазыналы
🎯Пайдалы
💞Романтикалық
🚀Көз ала алмайсың
💧Көз жасын төктіреді
1 Ұнайды
Комментарий жазу
👍Ұсынамын
🎯Пайдалы
🚀Көз ала алмайсың
1 Ұнайды
Комментарий жазу
Если низменной похоти станешь рабом —

Будешь в старости пуст, как покинутый дом.

Оглянись на себя и подумай о том,

Кто ты есть, где ты есть и – куда же потом?
2 Ұнайды
Комментарий жазу
Борис Саенко
Борис Саенкодәйексөз келтірді1 жыл бұрын
Много лет размышлял я над жизнью земной.

Непонятного нет для меня под луной.

Мне известно, что мне ничего не известно, —

Вот последний секрет из постигнутых мной.
1 Ұнайды
Комментарий жазу
Тот, кто следует разуму, – доит быка,

Мудрость нынче убыточна наверняка!

В наше время доходней валять дурака,

Ибо разум сегодня в цене чеснока.
1 Ұнайды
Комментарий жазу