Омар ХайямРубайат в переводах великих русских поэтов
Знаменитые рубаи философа, математика, астронома и классика персидско-таджикской поэзии Омара Хайяма переводятся на русский язык уже более ста лет. Многие из этих переводов сами стали классикой. Антологический срез, по которому возможно отследить трансформацию подхода к переводам текстов Омара Хайяма: начиная от крайне светского (вольного) переложения, заканчивая обнажением суфийских смыслов, ибо поэт был суфием, и переводы (прочтение смыслов) возможны только в этой парадигме. В сборник, который вы держите в руках, вошли рубаи, переведенные великими русскими поэтами XIX — начала XX вв.
Нет в суетной любви могучего сиянья: Как пламя зыбкое в минуту угасанья, Она не может дать живящего тепла! Ее наследие – холодная зола! Но кто божественной любовею пылает, — Ни отдыха, ни сна, ни пищи тот не знает! В сияньи радостном взойдет ли яркий день Иль мир окутает чадрою ночи тень, Несутся ль месяцы, года чредой крылатой — Все призрак для души, любовею объятой!..
Молю: не надевай одежды лицемерья, Плаща ханжи не надевай! Чрез миг наш бренный мир исчезнет в бесконечности! Лишь вечность – без конца! Пойми ж: не продавай За краткий миг все царство вечности!..
О друг, будь весел и беспечен! День скорби будет бесконечен — И в сочетанье роковом, Сойдясь на небе голубом, Светила встретятся лучами, Твой прах землею, кирпичами Мгновенно стане, и из них Дворцы построят для других.