Мой закон: быть веселым и вечно хмельным
Қосымшада ыңғайлырақҚосымшаны жүктеуге арналған QRRuStore · Samsung Galaxy Store
Huawei AppGallery · Xiaomi GetApps

 Мой закон: быть веселым и вечно хмельным

Знаменитые четверостишия-рубаи Омара Хайяма (ок. 1048 — ок. 1123) переводятся на русский язык уже более ста лет, но с особым успехом — начиная с 70-х годов XX века. В сборник, который вы держите в руках, вошли рубаи, переведенные замечательным поэтом и переводчиком восточной поэзии Германом Плисецким. «Хайям Германа Плисецкого убеждает прежде всего потому, что в его переводах старый иранский мудрец — действительно великий поэт» (Б. Слуцкий). Дополнительную ценность сборнику придают предисловие самого поэта-переводчика и послесловие с рассказом о его судьбе.
Оқыдыңыз ба? Не айтасыз?
👍Ұсынамын
1 Ұнайды
Комментарий жазу
екатерина с.
екатерина с.пікірімен бөлісті4 ай бұрын
👍Ұсынамын
Комментарий жазу
Иван Ш.
Иван Ш.дәйексөз келтірді2 жыл бұрын
Из допущенных в рай и повергнутых в ад

Никогда и никто не вернулся назад.

Грешен ты или свят, беден или богат —

Уходя, не рассчитывай, друг, на возврат.
2 Ұнайды
Комментарий жазу
Иван Ш.
Иван Ш.дәйексөз келтірді2 жыл бұрын
До рождения ты не нуждался ни в чем,

А родившись, нуждаться во всем обречен.

Только сбросивши гнет ненасытного тела,

Снова станешь свободным, как Бог, богачом.
2 Ұнайды
Комментарий жазу
Иван Ш.
Иван Ш.дәйексөз келтірді2 жыл бұрын
Вот лицо мое – словно прекрасный тюльпан,

Вот мой стройный, как ствол кипарисовый, стан.

Одного, сотворенный из праха, не знаю:

Для чего этот облик мне скульптором дан?
1 Ұнайды
Комментарий жазу
 Philosophy
Иван Ш.
Иван Ш.
14 кітап