Локализация в стиле Порри Гатора. "Бобровый утес", ошибки междометий, режущие слух и глаз переводы имен (натыканы лишние "й") прочее по мелочи. Первые две книги намного лучше, а здесь имена Таргариенов написаны так, будто кого-то вот вот должно вырвать. А сама книга, конечно, хороша, Мартин написал шедевр. Но перевод ужасный.
Замечательно! Есть сходства с сериалом, но лучше прочесть книгу, нежели смотреть ее экранизацию
Про аудио-версию: первая книга прочитана великолепна, другим чтецом, настоящим артистом. С Битвой королей — провал. Царапают слух неправильные ударения и незнание контекста. Ну, например, меч Старка «Лёд», а здесь у нас «Лед» и так далее, звучит диковато. Имена хотелось бы всё-таки слышать как первом томе.
Что касается произведения Мартина — это безусловный шедевр. Антифэнтези. Принципиально новый жанр и безумный масштаб. Как он сумел все придумать, удержать в голове связи, подробности, последовательность событий? Не представляю. Это гораздо объемней и сложнее, чем «Война и Мир»