автордың кітабын онлайн тегін оқу Охота за древом
Александр Милитарев
Охота за древом
Стихи и переводы
Шрифты предоставлены компанией «ПараТайп»
© Александр Милитарев, 2017
В первый полный поэтический сборник автора вошли стихи и переводы разных лет; часть их (в том числе перевод «Ворона» Эдгара По) выходила в сборниках «Стихи и переводы» (Наталис, М., 2001, 78 стр.) и «Homo tardus (Поздний человек)» (Критерион, М., 2009, 59 стр.) и нескольких литературных журналах. Бо́льшая часть переводов из Эмили Дикинсон и других англоязычных поэтов публикуется впервые. Переводы сонетов Шекспира вошли в книгу «Уильям Шекспир. Сонеты» (Литературные памятники, Наука, М., 2016).
18+
ISBN 978-5-4490-1445-0
Создано в интеллектуальной издательской системе Ridero
Оглавление
- Охота за древом
- Об авторе
- Краткое авторское предисловие
- «Открытье требует отрытья…»
- Из книги «Стихи и переводы»
- Сонеты
- «За все, чем жил, чем жив, благодарю…»
- «Не научились даже умирать …»
- «Не меден как грошик и щит …»
- «Песок застлал руины Йерихона…»
- «Прекрасной Франции холмы…»
- «Мне мало дня — переползти висячий…»
- Два сонета из венка
- «В чаше черепа сладко вино…»
- «Вот я, Аврам. Я выйду ночью рано…»
- «Я — Исраэль. Я не боролся с Богом…»
- «век бродячей собаки недолог…»
- Из цикла «Одиссея»
- «Последние метры в проливе сирен…»
- «Гони женихов, Пенелопа!..»
- Разное
- «Помнишь…»
- «Боинг курс спрямил на Канары…»
- «Невероятна Барселона…»
- Сонеты
- Из книги «Homo tardus» («Поздний человек»)
- «Поэту нищенство — венок…»
- «Я не пошел в Севилье на корриду…»
- Из цикла «Филология»
- Стихи о русской поэзии ушедшего века
- Аське
- В файл «Альбом.doc»
- «Я десять лет не понимая…»
- «Твоим стихам, написанным не рано…»
- Бывший экспромт
- «Постмодернизм — дедок попсы…»
- «Поэтике мешает этика…»
- «От постмодернистской оттяжки…»
- Детям
- Сонеты
- «Есть в акте творчества три части…»
- «Пьянят нас с детства миражи да глюки…»
- «Искусство — древнее занятие…»
- Стихи о русской поэзии ушедшего века
- Из цикла «Второе отцовство»
- Сыну-1
- «Младенцы — отдельная раса…»
- Тумбалалайка
- Сонеты
- «Ни жив, ни мертв, играть не в ту игру…»
- «Ты сдул с меня позерства лепестки…»
- Больничный
- «К надежде от отчаянья кругами…»
- «В статистике племен и наций…»
- «Мне с юности казался странным…»
- Автобиография
- «Посмев избрать его дебют…»
- «Мы прорываемся с боями…»
- «Навалилась мертвая усталость…»
- Разное
- Воспитание морали
- Инструкция по уходу
- Из цикла «Охота за древом»
- Обрывок еврейского венка
- Дед.doc
- Стихи, не вошедшие в два изданных сборника
- «Судьба порой сплетала туго…»
- Прощанье с кармой
- Сыну-2
- «Наш любимый юбиляр…»
- Сонет джаза
- Ностальгический сонет
- «Люблю картошку больше макарон…»
- Жизнь
- «Ты к слову относишься плево…»
- Подражание Дикинсон (303)
- Ответ
- Стишки для детей
- Что с утра ест белый аист?
- Если курица не птица
- Гиппопотам
- Белый аист-альтруист
- Совиный разговор
- Крокодиловы слезы
- Кстати о птичках
- Переводы
- Переводы с испанского
- Un soneto
- Сонет
- Filosofia
- Философия
- Сонеты из цикла «Негасимая молния»/ «El rayo que no cesa» Sonetos (1934—1935)
- «Me tiraste un limón, y tan amargo (4)…»
- «Ты бросила мне горький плод лимона (4)…»
- «Tengo estos huesos hechos a las penas (10)…»
- «Для злых сомнений создан мой висок (10)…»
- «El toro sabe al fin de la corrida (17)…»
- «Когда коррида проревет к финалу (17)…»
- «No me conformo, no: me desespero (20)…»
- «Я не смирен, о нет! Я изойду (20)…»
- Переводы с английского
- The Raven
- Ворон
- The Glove and the Lions
- Перчатка и львы
- Tommy
- Томми
- The Married Man (Reservist of the Line)
- Семейный солдат (резервист на линии огня)
- Mandalay
- Мандалей
- If
- Если (сыну)
- Sea Fever
- Морская лихорадка
- Cool Tombs
- В холодной земле
- Grass
- Трава
- Judging distances
- Определение расстояния на глаз
- Cicadas
- Цикады
- The Pardon
- Прощение
- The Man Who Married Magdalene
- Кто Магдалину в жены взял…
- Counting the Mad
- Перекличка психов
- «A little East of Jordan (59)…»
- «Держа за Иорданом (59)…»
- «Success is counted sweetest (67)…»
- «The Bee is not afraid of me (111)…»
- «What Inn is this (115)…»
- «Со мною бабочка мила (111)…»
- «In lands I never saw — they say (124)…»
- «For each ecstatic instant (125)…»
- «У вечных Альп в стране, где мне (124)…»
- «За каждый миг блаженства (125)…»
- «To fight aloud is very brave (126) …»
- «Геройство биться на виду (126)…»
- «These are the days when Birds come back (130) …»
- «Дни, когда тянет птиц назад (130)…»
- «Flowers — Well — if anybody (137)…»
- «Ах, цветы! Но кто бы, впрочем (137)…»
- «An altered look about the hills (140) …»
- «She died — this was the way she died (150)…»
- «Мир обновленный над холмом (140)…»
- «Как умерла она? Вот так (150)…»
- «Tis so much joy! Tis so much joy»! (172)…»
- «Жизнь хороша! Жизнь хороша! (172)…»
- «I taste a liquor never brewed (214) …»
- «Из амфор, из жемчужных чаш (214)…»
- «Safe in their Alabaster Chambers (216) …»
- «I held a Jewel in my fingers (245) …»
- «Надежно в алебастровых укрытьях (216)…»
- «Я аметист в горсти зажала (245) …»
- «Forever at His side to walk (246) …»
- «Держась за ручку, как дитя (246)…»
- «Hope» is the thing with feathers (254) …»
- «To die — takes just a little while (255) …»
- «Надежда — птица, что свила (254)…»
- «Смерть — это быстро. Говорят (255)…»
- «There’s a certain Slant of light (258)…»
- «Зимним днем сверкнет вдруг луч (258) …»
- «I felt a Funeral, in my Brain (280)…»
- «Мне сон был — сцена похорон (280)…»
- «I reason, Earth is short (301) …»
- «The Soul selects her own Society (303) …»
- «Ну да, жизнь коротка, (301)…»
- «Душа себе назначит общество (303)…»
- «The Grass so little has to do (333) …»
- «Не так уж много у травы (333)…»
- «Tis not that Dying hurts us so (335) …»
- «От смерти боль не так сильна (335) …»
- «There’s been a Death, in the Opposite House, (389)…»
- «А спорим: нынче — вон в тот дом (389)…»
- «They dropped like Flakes (409) …»
- «I live with Him — I see His face (463) …»
- «Как звезды с неба, (409)…»
- «Мой смертный час? Я с ним живу. (463)…»
- «Much Madness is divinest Sense 435) …»
- «I died for Beauty — but was scarce (449)…»
- «В безумии есть высший смысл (435)…»
- «Я умерла за красоту, (449)…»
- «A Night — there lay the Days between (471) …»
- «Departed — to the Judgment (524) …»
- «Ночь, отделяющая день 471) …»
- «Вот, призвана на Страшный Суд (524)…»
- «The Heart asks Pleasure — first (536)…»
- «Tis true — They shut me in the Cold (538) …»
- «Сперва душе подай услад, (536)…»
- «Ну, указали мне на дверь, (538)…»
- «I took my Power in my Hand (540) …»
- «We learned the Whole of Love (568) …»
- «На этот мир, что злом стоит, (540)…»
- «Мы превзошли язык любви (568) …»
- «I measure every Grief I meet (561)…»
- «Любую боль, прищурив глаз, (561)…»
- «I Years had been from Home (609)…»
- «Я век как дома не была (609) …»
- «Our journey had advanced (615) …»
- «Идем себе вперед, (615)…»
- «The Brain — is wider than the Sky (632) …»
- «Pain — has an Element of Blank (650) …»
- «Наш разум шире даже, чем (632)…»
- «Есть свойство боли: забывать (650)…»
- «Could I but ride indefinite (661)…»
- «О, если б я могла летать (661)…»
- «Of all the Souls that stand create (664) …»
- «They say that «Time assuages» (686) …»
- «Из сотворенных душ одну (664)…»
- «Что «время — лучший лекарь», (686)…»
- «Publication — is the Auction (709)…»
- «Публикация — торговля (709)…»
- «Because I could not stop for Death (712) …»
- «Я не звала свой смертный час, (712)…»
- «Remorse — is Memory — awake (744) …»
- «Как муки совести пойдут, (744)…»
- «It dropped so low in my Regard (747) …»
- «All but Death, can be Adjusted (749) …»
- «В моих глазах — в моей душе (747)…»
- «Кроме смерти, все поправить (749)…»
- «He fought like those Who’ve nought to lose (759) …»
- «From Blank to Blank (761) …»
- «В бою, как бес, он в пекло лез 759) …»
- «От пустоты одной (761)…»
- «The Birds begun at Four o’clock (783) …»
- «В четыре грянул птичий гам (783)…»
- «This quiet Dust was Gentlemen and Ladies (813)…»
- «This Сonsciousness that is aware (822)…»
- «Сей мирный прах был женами, мужами, (813)…»
- «Сознанье пробудилось: вот (822)…»
- «The Only News I know (827)…»
- «To my quick ear the Leaves — conferred (891) …»
- «Из свежих новостей (827) …»
- «Мне каждый лист секрет свой слал, (891)…»
- «I felt a Cleaving in my Mind (937) …»
- «Death is a Dialog between (976)…»
- «Душа распалась пополам (937) …»
- «Уход из жизни — диалог, (976)…»
- «Crumbling is not an Instant’s Act (997)…»
- «My Cocoon tightens — Colors tease (1099) …»
- «Распад — не единичный акт, (997)…»
- «Мне тесен кокон, тускл цвет, (1099)…»
- «The last Night that She lived (1100)…»
- «Была та ночь как ночь (1100) …»
- «We do not know the time we lose (1106) …»
- «The largest Fire ever known (1114)…»
- «Внезапен и неведом час (1106)…»
- «Крупнейший на земле пожар (1114)…»
- «The Life we have is very great. (1162)…»
- «Is Heaven a Physician? (1270)…»
- «Та жизнь, что нам дана, длинна, (1162)…»
- «Бог, говорят мне, лекарь (1270) …»
- William Shakespeare / Вильям Шекспир (1564 — 1616)
- The Sonnets
- «From fairest creatures we desire increase, (1)…»
- Cонеты
- «Потомства ждем от лучших образцов, (1)…»
- «When forty winters shall besiege thy brow, (2)…»
- «Когда твой лоб осадят сорок зим (2)…»
- «Look in thy glass and tell the face thou viewest, (3)…»
- «Глянь в зеркало, чтоб, наконец, увидеть: (3)…»
- «Unthrifty loveliness why dost thou spend, (4)…»
- «Что ж ты транжиришь на себя, как мот, (4)…»
- «Lo! in the orient when the gracious light (7)…»
- «Едва Восток нам явит на заре (7)…»
- «Music to hear, why hear’st thou music sadly? (8)…»
- «Сам — музыка, зачем так грустно внемлешь (8)…»
- «Is it for fear to wet a widow’s eye, (9)…»
- «Избрал ты холостяцкий свой удел, (9)…»
- «For shame deny that thou bear’st love to any, (10)…»
- «Лгать, что ты хоть кого-то любишь, стыдно (10) …»
- «As fast as thou shalt wane, so fast thou grow’st (11)…»
- «Как станешь увядать, ростки пусти, (11)…»
- «When I do count the clock that tells the time, (12)…»
- «Когда часов унылый слышу бой, (12)…»
- «A woman’s face with nature’s own hand painted, (20)…»
- «Ты, одаренный женской красотой (20)…»
- «Like as the waves make towards the pebbled shore, (60)…»
- «Как волны гонит на песок прилив, (60)…»
- «Tired with all these for restful death I cry, (66)…»
- «Я смерть зову, жить среди зла устав. (66)…»
- «No longer mourn for me when I am dead, (71)…»
- «Плачь обо мне, но только до того, (71)…»
- «O lest the world should task you to recite, (72)…»
- «Чтобы тебя не начал подлый свет (72)…»
- «That time of year thou mayst in me behold, (73)…»
- «Во мне ты видишь год в такую пору, (73)…»
- «But be contented when that fell arrest, (74)…»
- «Когда меня возьмут в бессрочный плен (74)…»
- «Or I shall live your epitaph to make, (81)…»
- «Моей ли жизни раньше выйдет срок, (81)…»
- «Where art thou Muse that thou forget’st so long, (100)…»
- «Куда ты делась, муза, что остыл (100)…»
- «My love is strengthened though more weak in seeming, (102)…»
- «Не стала, нет, моя любовь слабей, (102)…»
- «Not mine own fears, nor the prophetic soul, (107)…»
- «Ни мой страх смерти, ни один пророк, (107)…»
- «Let me not to the marriage of true minds (116)…»
- «Поверить, что прогнется под судьбой (116)…»
- «Tis better to be vile than vile esteemed, (121)…»
- «Куда приятнее порочным быть, (121)…»
- «No! Time, thou shalt not boast that I do change, (123)…»
- «Врешь, время, ты не властно надо мной! (123)…»
- «If my dear love were but the child of state, (124)…»
- «Когда б, любовь, ты от тщеты пустой (124)…»
- «In the old age black was not counted fair, (127)…»
- «Брюнетки не ценились в старину (127) …»
- «How oft when thou, my music, music play’st, (128)…»
- «Когда играешь, музыка моя, (128)…»
- «Th’ expense of spirit in a waste of shame (129)…»
- «Размен души на пенсы без стыда (129) …»
- «My mistress’ eyes are nothing like the sun, (130)…»
- «Пусть снег белей ее мышиной кожи, (130)…»
- «Thou art as tyrannous, so as thou art, (131)…»
- «Спесь и жестокость — свойства красоты, (131)…»
- «Thine eyes I love, and they as pitying me, (132)…»
- «Хоть сердцем ты, я знаю, не со мной, (132)…»
- «Beshrew that heart that makes my heart to groan (133)…»
- «Проклятье сердцу, рвущему сердца (133)…»
- «So now I have confessed that he is thine, (134)…»
- «Все ясно: как и я, он твой теперь (134) …»
- «Whoever hath her wish, thou hast thy will, (135)…»
- «Желанье — воля дам, но у тебя (135)…»
- «If thy soul check thee that I come so near, (136)…»
- «Своей душе, как сослепу отпрянет, (136)…»
- «Thou blind fool Love, what dost thou to mine eyes, (137)…»
- «Как бельмами, слепая дура — ты, (137)…»
- «When my love swears that she is made of truth, (138)…»
- «Когда клянется мне любовь моя, (138)…»
- «O call not me to justify the wrong, (139)…»
- «Не делай вид, что я терпим к твоей (139)…»
- «Be wise as thou art cruel, do not press (140)…»
- «Сколь ты жестока, столь же будь мудра, (140)…»
- «In faith I do not love thee with mine eyes, (141)…»
- «Нет, не глазами я люблю тебя (141) …»
- «Two loves I have of comfort and despair, (144)…»
- «Две страсти, две любви есть у меня (144) …»
- «Those lips that Love’s own hand did make, (145)…»
- «С губ, что Венерой созданы (145)…»
- «Poor soul the centre of my sinful earth, (146)…»
- «Душа, планеты грешной средостенье, (146)…»
- «My love is as a fever longing still, (147)…»
- «Любовь моя — снедающий недуг. (147)…»
- «O me! what eyes hath love put in my head, (148)…»
- «Что сделала с моею головой (148)…»
- «Canst thou O cruel, say I love thee not, (149)…»
- «Сказала зло: не любишь ты меня! (149)…»
- «O from what power hast thou this powerful might, (150)…»
- «Какою высшей силой власть дана (150)…»
- «Love is too young to know what conscience is, (151)…»
- «Любви неведом стыд, пока юна, (151)…»
- «In loving thee thou know’st I am forsworn (152)…»
- «Клянясь в любви ко мне, ты дважды лжешь, (152)…»
- «The little Love-god lying once asleep, (154)…»
- «Амур раз спал, свой факел, что сердец (154)…»
- Переводы с неварского и непальского
- Будда Саями
- Шамсундар Соендзу
- Пурна Бахадур Байдия
- Нир Викрам Пьяси
- Гопал Паре
- Лакшми Прасад Девкота
- Ромеш Чандра Маду
- Дурга Лал Шрестха
- Переводы с испанского
- Вольные переводы
- с английского
- Тоска по родине
- The Light Of Other Days
- Свет прежних дней
- Голубому гиппопотаму
- Государство
- с испанского
- Вальс влюбленных (Хосефине)
- с английского
- Пробы пера
- «Умею мало…»
- «Комната в дымном угаре…»
- «Что я могу тебе сказать…»
- «Я выхожу из окон…»
- «Из окна, разбитого когда-то…»
- «Замирало. Как за каплей капля…»
- «В час, когда боюсь, что стал я…»
- «Мы на пляже живем…»
- «Как часто мы меняем ногу…»
- «Пусть дождь, прорвавшись в омута…»
- «Не по тому вызывают списку…»
- «Хоть с неба снег, как снедь, вершил…»
- «Переводятся драгоценные камни…»
- «Я сегодня думал о Верлене …»
- «Слышишь: отзвук сильней…»
- Каин
- Человек в небе
- «О, старосты, которых назначают!..»
- Отклики на стихи и переводы автора
- Михаил Генделев
- Виктория Мочалова
- Борис Бернштейн
- Борис Бернштейн
- Е. Б. Рашковский
- Игорь Мандель
- И.С.Приходько
- Сонеты Шекспира в переводе А. Милитарева
Любимой тетушке Зайке,
заставившей меня собрать
и опубликовать эту книгу
С сыном в доме Эдгара По в Бронксе
Об авторе
Александр Юрьевич Милитарев (род. в 1943 г.) — лингвист-компаративист, представитель Московской школы дальнего языкового родства, ученик и соавтор И.М.Дьяконова и С.А.Старостина, один из авторов этимологического словаря семитских языков, автор нескольких книг, ряда популярных и полутора сотен научных статей по языкам и культурам Ближнего Востока, Северной Африки и Канарских островов, по применению лингвистических методов в реконструкции этнокультурной истории, разработке единого генеалогического древа языков мира, библеистике, еврейскому феномену в истории. Доктор филологических наук, профессор-консультант кафедры истории и филологии Древнего Востока Института восточных культур и античности РГГУ, многолетний участник российско-американского проекта «Эволюция человеческих языков» в Институте Санта Фе (Нью-Мексико). Читал лекции во многих университетах Европы, США и Израиля. Переводчик поэзии с английского (в частности, сонетов Шекспира, опубликованных в Литературных памятниках. М., 2016) и испанского. Автор книг «Стихи и переводы» (Наталис, М., 2001) и «Homo tardus (Поздний человек)» (Критерион, М., 2009)[1].
[1] Подробности — в Википедии на Алекса́ндр Ю́рьевич Милитарёв и Wikipedia на Alexander Militarev.
[1] Подробности — в Википедии на Алекса́ндр Ю́рьевич Милитарёв и Wikipedia на Alexander Militarev.
[1]
Краткое авторское предисловие
Я давно вышел из того — признаюсь, затянувшегося — возраста, когда сильна иллюзия своими руками и головой заметно изменить к лучшему мир (страну, город, отношения между людьми, et cetera) или, скажем, внести нетленный вклад в науку (культуру, литературу, открытие иноязычной поэзии и т.п.). Omnia transeunt… Предлежащий сборник я составил из груды опубликованных, неопубликованных и начерканных на подвернувшихся поверхностях стихов и переводов почти за шестьдесят лет из своей неожиданно долгой жизни с главной целью: когда сын-подросток и юная внучка, а то и их — мое — потомство войдут в возраст пробуждающегося интереса к своим предкам, к своему древу, для них будет открыта возможность путем заглядывания в эту книгу что-то, не лежащее на поверхности, про данного предка узнать, а, может, и понять. Поэтому, кроме кондиционных стихов и переводов, я и напихал сюда все накопившееся — от юбилейных посвящений и юношеских стишков до вольных переводов и откликов коллег и друзей. Если что-то из написанного покажется еще кому-то интересным, хорошо. Но для меня это не особо важно.
Автор благодарен за дружескую помощь Елене Бернштейн (в форматировании книги) и Марине Готсбан, Ирине Лившиц и Савве Митуричу (дизайн и оформление обложки).
* * *
Открытье требует отрытья,
а память вкрадчива как крот.
Уже назначен час отплытья,
уже не время для острот,
уже отринуты советы,
придушен стропами багаж:
словарь, будильник, пистолеты
и пара ношеных гамаш,
галет сундук, воды канистра
да спирт, начало всех начал,
и надо, не прощаясь, быстро
взойти на брошенный причал,
отдать концы, смотать швартовы,
поднять под днищем якоря,
чтоб вдруг понять, что все готово
и про отбой мечталось зря,
что брошен лот и нет возврата,
и продолженью не бывать,
а если брат пошел на брата,
здесь просто не с кем воевать.
Так, значит, надо отправляться
в совсем неведомый маршрут
и ничему не удивляться —
там будет все не так, как тут.
Так, значит, в путь! А птицу-веру
в то, что вернуться суждено,
под птичье слово утром серым
по сквозняку пустить в окно.
(1960—2002, Москва)
