Охота за древом
Қосымшада ыңғайлырақҚосымшаны жүктеуге арналған QRRuStore · Samsung Galaxy Store
Huawei AppGallery · Xiaomi GetApps

автордың кітабын онлайн тегін оқу  Охота за древом

Александр Милитарев

Охота за древом

Стихи и переводы

Шрифты предоставлены компанией «ПараТайп»

© Александр Милитарев, 2017

В первый полный поэтический сборник автора вошли стихи и переводы разных лет; часть их (в том числе перевод «Ворона» Эдгара По) выходила в сборниках «Стихи и переводы» (Наталис, М., 2001, 78 стр.) и «Homo tardus (Поздний человек)» (Критерион, М., 2009, 59 стр.) и нескольких литературных журналах. Бо́льшая часть переводов из Эмили Дикинсон и других англоязычных поэтов публикуется впервые. Переводы сонетов Шекспира вошли в книгу «Уильям Шекспир. Сонеты» (Литературные памятники, Наука, М., 2016).

18+

ISBN 978-5-4490-1445-0

Создано в интеллектуальной издательской системе Ridero

Оглавление

  1. Охота за древом
  2. Об авторе
  3. Краткое авторское предисловие
  4. «Открытье требует отрытья…»
  5. Из книги «Стихи и переводы»
    1. Сонеты
      1. «За все, чем жил, чем жив, благодарю…»
    2. «Не научились даже умирать …»
    3. «Не меден как грошик и щит …»
    4. «Песок застлал руины Йерихона…»
    5. «Прекрасной Франции холмы…»
    6. «Мне мало дня — переползти висячий…»
    7. Два сонета из венка
    8. «В чаше черепа сладко вино…»
    9. «Вот я, Аврам. Я выйду ночью рано…»
    10. «Я — Исраэль. Я не боролся с Богом…»
    11. «век бродячей собаки недолог…»
    12. Из цикла «Одиссея»
      1. «Последние метры в проливе сирен…»
    13. «Гони женихов, Пенелопа!..»
    14. Разное
      1. «Помнишь…»
    15. «Боинг курс спрямил на Канары…»
    16. «Невероятна Барселона…»
  6. Из книги «Homo tardus» («Поздний человек»)
    1. «Поэту нищенство — венок…»
    2. «Я не пошел в Севилье на корриду…»
  7. Из цикла «Филология»
    1. Стихи о русской поэзии ушедшего века
      1. Аське
    2. В файл «Альбом.doc»
      1. «Я десять лет не понимая…»
      2. «Твоим стихам, написанным не рано…»
    3. Бывший экспромт
      1. «Постмодернизм — дедок попсы…»
      2. «Поэтике мешает этика…»
    4. «От постмодернистской оттяжки…»
    5. Детям
    6. Сонеты
      1. «Есть в акте творчества три части…»
    7. «Пьянят нас с детства миражи да глюки…»
    8. «Искусство — древнее занятие…»
  8. Из цикла «Второе отцовство»
    1. Сыну-1
    2. «Младенцы — отдельная раса…»
    3. Тумбалалайка
    4. Сонеты
      1. «Ни жив, ни мертв, играть не в ту игру…»
      2. «Ты сдул с меня позерства лепестки…»
      3. Больничный
      4. «К надежде от отчаянья кругами…»
      5. «В статистике племен и наций…»
      6. «Мне с юности казался странным…»
      7. Автобиография
      8. «Посмев избрать его дебют…»
      9. «Мы прорываемся с боями…»
      10. «Навалилась мертвая усталость…»
  9. Разное
    1. Воспитание морали
    2. Инструкция по уходу
  10. Из цикла «Охота за древом»
    1. Обрывок еврейского венка
    2. Дед.doc
  11. Стихи, не вошедшие в два изданных сборника
    1. «Судьба порой сплетала туго…»
    2. Прощанье с кармой
    3. Сыну-2
    4. «Наш любимый юбиляр…»
    5. Сонет джаза
    6. Ностальгический сонет
    7. «Люблю картошку больше макарон…»
    8. Жизнь
    9. «Ты к слову относишься плево…»
    10. Подражание Дикинсон (303)
    11. Ответ
  12. Стишки для детей
    1. Что с утра ест белый аист?
    2. Если курица не птица
    3. Гиппопотам
    4. Белый аист-альтруист
    5. Совиный разговор
    6. Крокодиловы слезы
    7. Кстати о птичках
  13. Переводы
    1. Переводы с испанского
      1. Un soneto
      2. Сонет
      3. Filosofia
      4. Философия
    2. Сонеты из цикла «Негасимая молния»/ «El rayo que no cesa» Sonetos (1934—1935)
      1. «Me tiraste un limón, y tan amargo (4)…»
      2. «Ты бросила мне горький плод лимона (4)…»
      3. «Tengo estos huesos hechos a las penas (10)…»
      4. «Для злых сомнений создан мой висок (10)…»
      5. «El toro sabe al fin de la corrida (17)…»
      6. «Когда коррида проревет к финалу (17)…»
      7. «No me conformo, no: me desespero (20)…»
      8. «Я не смирен, о нет! Я изойду (20)…»
    3. Переводы с английского
      1. The Raven
      2. Ворон
      3. The Glove and the Lions
      4. Перчатка и львы
      5. Tommy
      6. Томми
      7. The Married Man (Reservist of the Line)
      8. Семейный солдат (резервист на линии огня)
      9. Mandalay
      10. Мандалей
      11. If
      12. Если (сыну)
      13. Sea Fever
      14. Морская лихорадка
      15. Cool Tombs
      16. В холодной земле
      17. Grass
      18. Трава
      19. Judging distances
      20. Определение расстояния на глаз
      21. Cicadas
      22. Цикады
      23. The Pardon
      24. Прощение
      25. The Man Who Married Magdalene
      26. Кто Магдалину в жены взял…
      27. Counting the Mad
      28. Перекличка психов
      29. «A little East of Jordan (59)…»
      30. «Держа за Иорданом (59)…»
      31. «Success is counted sweetest (67)…»
      32. «The Bee is not afraid of me (111)…»
      33. «What Inn is this (115)…»
      34. «Со мною бабочка мила (111)…»
      35. «In lands I never saw — they say (124)…»
      36. «For each ecstatic instant (125)…»
      37. «У вечных Альп в стране, где мне (124)…»
      38. «За каждый миг блаженства (125)…»
      39. «To fight aloud is very brave (126) …»
      40. «Геройство биться на виду (126)…»
      41. «These are the days when Birds come back (130) …»
      42. «Дни, когда тянет птиц назад (130)…»
      43. «Flowers — Well — if anybody (137)…»
      44. «Ах, цветы! Но кто бы, впрочем (137)…»
      45. «An altered look about the hills (140) …»
      46. «She died — this was the way she died (150)…»
      47. «Мир обновленный над холмом (140)…»
      48. «Как умерла она? Вот так (150)…»
      49. «Tis so much joy! Tis so much joy»! (172)…»
      50. «Жизнь хороша! Жизнь хороша! (172)…»
      51. «I taste a liquor never brewed (214) …»
      52. «Из амфор, из жемчужных чаш (214)…»
      53. «Safe in their Alabaster Chambers (216) …»
      54. «I held a Jewel in my fingers (245) …»
      55. «Надежно в алебастровых укрытьях (216)…»
      56. «Я аметист в горсти зажала (245) …»
      57. «Forever at His side to walk (246) …»
      58. «Держась за ручку, как дитя (246)…»
      59. «Hope» is the thing with feathers (254) …»
      60. «To die — takes just a little while (255) …»
      61. «Надежда — птица, что свила (254)…»
      62. «Смерть — это быстро. Говорят (255)…»
      63. «There’s a certain Slant of light (258)…»
      64. «Зимним днем сверкнет вдруг луч (258) …»
      65. «I felt a Funeral, in my Brain (280)…»
      66. «Мне сон был — сцена похорон (280)…»
      67. «I reason, Earth is short (301) …»
      68. «The Soul selects her own Society (303) …»
      69. «Ну да, жизнь коротка, (301)…»
      70. «Душа себе назначит общество (303)…»
      71. «The Grass so little has to do (333) …»
      72. «Не так уж много у травы (333)…»
      73. «Tis not that Dying hurts us so (335) …»
      74. «От смерти боль не так сильна (335) …»
      75. «There’s been a Death, in the Opposite House, (389)…»
      76. «А спорим: нынче — вон в тот дом (389)…»
      77. «They dropped like Flakes (409) …»
      78. «I live with Him — I see His face (463) …»
      79. «Как звезды с неба, (409)…»
      80. «Мой смертный час? Я с ним живу. (463)…»
      81. «Much Madness is divinest Sense 435) …»
      82. «I died for Beauty — but was scarce (449)…»
      83. «В безумии есть высший смысл (435)…»
      84. «Я умерла за красоту, (449)…»
      85. «A Night — there lay the Days between (471) …»
      86. «Departed — to the Judgment (524) …»
      87. «Ночь, отделяющая день 471) …»
      88. «Вот, призвана на Страшный Суд (524)…»
      89. «The Heart asks Pleasure — first (536)…»
      90. «Tis true — They shut me in the Cold (538) …»
      91. «Сперва душе подай услад, (536)…»
      92. «Ну, указали мне на дверь, (538)…»
      93. «I took my Power in my Hand (540) …»
      94. «We learned the Whole of Love (568) …»
      95. «На этот мир, что злом стоит, (540)…»
      96. «Мы превзошли язык любви (568) …»
      97. «I measure every Grief I meet (561)…»
      98. «Любую боль, прищурив глаз, (561)…»
      99. «I Years had been from Home (609)…»
      100. «Я век как дома не была (609) …»
      101. «Our journey had advanced (615) …»
      102. «Идем себе вперед, (615)…»
      103. «The Brain — is wider than the Sky (632) …»
      104. «Pain — has an Element of Blank (650) …»
      105. «Наш разум шире даже, чем (632)…»
      106. «Есть свойство боли: забывать (650)…»
      107. «Could I but ride indefinite (661)…»
      108. «О, если б я могла летать (661)…»
      109. «Of all the Souls that stand create (664) …»
      110. «They say that «Time assuages» (686) …»
      111. «Из сотворенных душ одну (664)…»
      112. «Что «время — лучший лекарь», (686)…»
      113. «Publication — is the Auction (709)…»
      114. «Публикация — торговля (709)…»
      115. «Because I could not stop for Death (712) …»
      116. «Я не звала свой смертный час, (712)…»
      117. «Remorse — is Memory — awake (744) …»
      118. «Как муки совести пойдут, (744)…»
      119. «It dropped so low in my Regard (747) …»
      120. «All but Death, can be Adjusted (749) …»
      121. «В моих глазах — в моей душе (747)…»
      122. «Кроме смерти, все поправить (749)…»
      123. «He fought like those Who’ve nought to lose (759) …»
      124. «From Blank to Blank (761) …»
      125. «В бою, как бес, он в пекло лез 759) …»
      126. «От пустоты одной (761)…»
      127. «The Birds begun at Four o’clock (783) …»
      128. «В четыре грянул птичий гам (783)…»
      129. «This quiet Dust was Gentlemen and Ladies (813)…»
      130. «This Сonsciousness that is aware (822)…»
      131. «Сей мирный прах был женами, мужами, (813)…»
      132. «Сознанье пробудилось: вот (822)…»
      133. «The Only News I know (827)…»
      134. «To my quick ear the Leaves — conferred (891) …»
      135. «Из свежих новостей (827) …»
      136. «Мне каждый лист секрет свой слал, (891)…»
      137. «I felt a Cleaving in my Mind (937) …»
      138. «Death is a Dialog between (976)…»
      139. «Душа распалась пополам (937) …»
      140. «Уход из жизни — диалог, (976)…»
      141. «Crumbling is not an Instant’s Act (997)…»
      142. «My Cocoon tightens — Colors tease (1099) …»
      143. «Распад — не единичный акт, (997)…»
      144. «Мне тесен кокон, тускл цвет, (1099)…»
      145. «The last Night that She lived (1100)…»
      146. «Была та ночь как ночь (1100) …»
      147. «We do not know the time we lose (1106) …»
      148. «The largest Fire ever known (1114)…»
      149. «Внезапен и неведом час (1106)…»
      150. «Крупнейший на земле пожар (1114)…»
      151. «The Life we have is very great. (1162)…»
      152. «Is Heaven a Physician? (1270)…»
      153. «Та жизнь, что нам дана, длинна, (1162)…»
      154. «Бог, говорят мне, лекарь (1270) …»
    4. William Shakespeare / Вильям Шекспир (1564 — 1616)
    5. The Sonnets
      1. «From fairest creatures we desire increase, (1)…»
    6. Cонеты
      1. «Потомства ждем от лучших образцов, (1)…»
    7. «When forty winters shall besiege thy brow, (2)…»
    8. «Когда твой лоб осадят сорок зим (2)…»
    9. «Look in thy glass and tell the face thou viewest, (3)…»
    10. «Глянь в зеркало, чтоб, наконец, увидеть: (3)…»
    11. «Unthrifty loveliness why dost thou spend, (4)…»
    12. «Что ж ты транжиришь на себя, как мот, (4)…»
    13. «Lo! in the orient when the gracious light (7)…»
    14. «Едва Восток нам явит на заре (7)…»
    15. «Music to hear, why hear’st thou music sadly? (8)…»
    16. «Сам — музыка, зачем так грустно внемлешь (8)…»
    17. «Is it for fear to wet a widow’s eye, (9)…»
    18. «Избрал ты холостяцкий свой удел, (9)…»
    19. «For shame deny that thou bear’st love to any, (10)…»
    20. «Лгать, что ты хоть кого-то любишь, стыдно (10) …»
    21. «As fast as thou shalt wane, so fast thou grow’st (11)…»
    22. «Как станешь увядать, ростки пусти, (11)…»
    23. «When I do count the clock that tells the time, (12)…»
    24. «Когда часов унылый слышу бой, (12)…»
    25. «A woman’s face with nature’s own hand painted, (20)…»
    26. «Ты, одаренный женской красотой (20)…»
    27. «Like as the waves make towards the pebbled shore, (60)…»
    28. «Как волны гонит на песок прилив, (60)…»
    29. «Tired with all these for restful death I cry, (66)…»
    30. «Я смерть зову, жить среди зла устав. (66)…»
    31. «No longer mourn for me when I am dead, (71)…»
    32. «Плачь обо мне, но только до того, (71)…»
    33. «O lest the world should task you to recite, (72)…»
    34. «Чтобы тебя не начал подлый свет (72)…»
    35. «That time of year thou mayst in me behold, (73)…»
    36. «Во мне ты видишь год в такую пору, (73)…»
    37. «But be contented when that fell arrest, (74)…»
    38. «Когда меня возьмут в бессрочный плен (74)…»
    39. «Or I shall live your epitaph to make, (81)…»
    40. «Моей ли жизни раньше выйдет срок, (81)…»
    41. «Where art thou Muse that thou forget’st so long, (100)…»
    42. «Куда ты делась, муза, что остыл (100)…»
    43. «My love is strengthened though more weak in seeming, (102)…»
    44. «Не стала, нет, моя любовь слабей, (102)…»
    45. «Not mine own fears, nor the prophetic soul, (107)…»
    46. «Ни мой страх смерти, ни один пророк, (107)…»
    47. «Let me not to the marriage of true minds (116)…»
    48. «Поверить, что прогнется под судьбой (116)…»
    49. «Tis better to be vile than vile esteemed, (121)…»
    50. «Куда приятнее порочным быть, (121)…»
    51. «No! Time, thou shalt not boast that I do change, (123)…»
    52. «Врешь, время, ты не властно надо мной! (123)…»
    53. «If my dear love were but the child of state, (124)…»
    54. «Когда б, любовь, ты от тщеты пустой (124)…»
    55. «In the old age black was not counted fair, (127)…»
    56. «Брюнетки не ценились в старину (127) …»
    57. «How oft when thou, my music, music play’st, (128)…»
    58. «Когда играешь, музыка моя, (128)…»
    59. «Th’ expense of spirit in a waste of shame (129)…»
    60. «Размен души на пенсы без стыда (129) …»
    61. «My mistress’ eyes are nothing like the sun, (130)…»
    62. «Пусть снег белей ее мышиной кожи, (130)…»
    63. «Thou art as tyrannous, so as thou art, (131)…»
    64. «Спесь и жестокость — свойства красоты, (131)…»
    65. «Thine eyes I love, and they as pitying me, (132)…»
    66. «Хоть сердцем ты, я знаю, не со мной, (132)…»
    67. «Beshrew that heart that makes my heart to groan (133)…»
    68. «Проклятье сердцу, рвущему сердца (133)…»
    69. «So now I have confessed that he is thine, (134)…»
    70. «Все ясно: как и я, он твой теперь (134) …»
    71. «Whoever hath her wish, thou hast thy will, (135)…»
    72. «Желанье — воля дам, но у тебя (135)…»
    73. «If thy soul check thee that I come so near, (136)…»
    74. «Своей душе, как сослепу отпрянет, (136)…»
    75. «Thou blind fool Love, what dost thou to mine eyes, (137)…»
    76. «Как бельмами, слепая дура — ты, (137)…»
    77. «When my love swears that she is made of truth, (138)…»
    78. «Когда клянется мне любовь моя, (138)…»
    79. «O call not me to justify the wrong, (139)…»
    80. «Не делай вид, что я терпим к твоей (139)…»
    81. «Be wise as thou art cruel, do not press (140)…»
    82. «Сколь ты жестока, столь же будь мудра, (140)…»
    83. «In faith I do not love thee with mine eyes, (141)…»
    84. «Нет, не глазами я люблю тебя (141) …»
    85. «Two loves I have of comfort and despair, (144)…»
    86. «Две страсти, две любви есть у меня (144) …»
    87. «Those lips that Love’s own hand did make, (145)…»
    88. «С губ, что Венерой созданы (145)…»
    89. «Poor soul the centre of my sinful earth, (146)…»
    90. «Душа, планеты грешной средостенье, (146)…»
    91. «My love is as a fever longing still, (147)…»
    92. «Любовь моя — снедающий недуг. (147)…»
    93. «O me! what eyes hath love put in my head, (148)…»
    94. «Что сделала с моею головой (148)…»
    95. «Canst thou O cruel, say I love thee not, (149)…»
    96. «Сказала зло: не любишь ты меня! (149)…»
    97. «O from what power hast thou this powerful might, (150)…»
    98. «Какою высшей силой власть дана (150)…»
    99. «Love is too young to know what conscience is, (151)…»
    100. «Любви неведом стыд, пока юна, (151)…»
    101. «In loving thee thou know’st I am forsworn (152)…»
    102. «Клянясь в любви ко мне, ты дважды лжешь, (152)…»
    103. «The little Love-god lying once asleep, (154)…»
    104. «Амур раз спал, свой факел, что сердец (154)…»
    105. Переводы с неварского и непальского
    106. Будда Саями
    107. Шамсундар Соендзу
    108. Пурна Бахадур Байдия
    109. Нир Викрам Пьяси
    110. Гопал Паре
    111. Лакшми Прасад Девкота
    112. Ромеш Чандра Маду
    113. Дурга Лал Шрестха
  14. Вольные переводы
    1. с английского
      1. Тоска по родине
      2. The Light Of Other Days
      3. Свет прежних дней
      4. Голубому гиппопотаму
      5. Государство
    2. с испанского
      1. Вальс влюбленных (Хосефине)
  15. Пробы пера
    1. «Умею мало…»
    2. «Комната в дымном угаре…»
    3. «Что я могу тебе сказать…»
    4. «Я выхожу из окон…»
    5. «Из окна, разбитого когда-то…»
    6. «Замирало. Как за каплей капля…»
    7. «В час, когда боюсь, что стал я…»
    8. «Мы на пляже живем…»
    9. «Как часто мы меняем ногу…»
    10. «Пусть дождь, прорвавшись в омута…»
    11. «Не по тому вызывают списку…»
    12. «Хоть с неба снег, как снедь, вершил…»
    13. «Переводятся драгоценные камни…»
    14. «Я сегодня думал о Верлене …»
    15. «Слышишь: отзвук сильней…»
    16. Каин
    17. Человек в небе
    18. «О, старосты, которых назначают!..»
  16. Отклики на стихи и переводы автора
    1. Михаил Генделев
    2. Виктория Мочалова
    3. Борис Бернштейн
    4. Борис Бернштейн
    5. Е. Б. Рашковский
    6. Игорь Мандель
    7. И.С.Приходько
      1. Сонеты Шекспира в переводе А. Милитарева

Любимой тетушке Зайке,

заставившей меня собрать

и опубликовать эту книгу

С сыном в доме Эдгара По в Бронксе

Об авторе

Александр Юрьевич Милитарев (род. в 1943 г.) — лингвист-компаративист, представитель Московской школы дальнего языкового родства, ученик и соавтор И.М.Дьяконова и С.А.Старостина, один из авторов этимологического словаря семитских языков, автор нескольких книг, ряда популярных и полутора сотен научных статей по языкам и культурам Ближнего Востока, Северной Африки и Канарских островов, по применению лингвистических методов в реконструкции этнокультурной истории, разработке единого генеалогического древа языков мира, библеистике, еврейскому феномену в истории. Доктор филологических наук, профессор-консультант кафедры истории и филологии Древнего Востока Института восточных культур и античности РГГУ, многолетний участник российско-американского проекта «Эволюция человеческих языков» в Институте Санта Фе (Нью-Мексико). Читал лекции во многих университетах Европы, США и Израиля. Переводчик поэзии с английского (в частности, сонетов Шекспира, опубликованных в Литературных памятниках. М., 2016) и испанского. Автор книг «Стихи и переводы» (Наталис, М., 2001) и «Homo tardus (Поздний человек)» (Критерион, М., 2009)[1].

[1] Подробности — в Википедии на Алекса́ндр Ю́рьевич Милитарёв и Wikipedia на Alexander Militarev.

[1] Подробности — в Википедии на Алекса́ндр Ю́рьевич Милитарёв и Wikipedia на Alexander Militarev.

[1]

Краткое авторское предисловие

Я давно вышел из того — признаюсь, затянувшегося — возраста, когда сильна иллюзия своими руками и головой заметно изменить к лучшему мир (страну, город, отношения между людьми, et cetera) или, скажем, внести нетленный вклад в науку (культуру, литературу, открытие иноязычной поэзии и т.п.). Omnia transeunt… Предлежащий сборник я составил из груды опубликованных, неопубликованных и начерканных на подвернувшихся поверхностях стихов и переводов почти за шестьдесят лет из своей неожиданно долгой жизни с главной целью: когда сын-подросток и юная внучка, а то и их — мое — потомство войдут в возраст пробуждающегося интереса к своим предкам, к своему древу, для них будет открыта возможность путем заглядывания в эту книгу что-то, не лежащее на поверхности, про данного предка узнать, а, может, и понять. Поэтому, кроме кондиционных стихов и переводов, я и напихал сюда все накопившееся — от юбилейных посвящений и юношеских стишков до вольных переводов и откликов коллег и друзей. Если что-то из написанного покажется еще кому-то интересным, хорошо. Но для меня это не особо важно.


Автор благодарен за дружескую помощь Елене Бернштейн (в форматировании книги) и Марине Готсбан, Ирине Лившиц и Савве Митуричу (дизайн и оформление обложки).

* * *

Открытье требует отрытья,

а память вкрадчива как крот.

Уже назначен час отплытья,

уже не время для острот,

уже отринуты советы,

придушен стропами багаж:

словарь, будильник, пистолеты

и пара ношеных гамаш,

галет сундук, воды канистра

да спирт, начало всех начал,

и надо, не прощаясь, быстро

взойти на брошенный причал,

отдать концы, смотать швартовы,

поднять под днищем якоря,

чтоб вдруг понять, что все готово

и про отбой мечталось зря,

что брошен лот и нет возврата,

и продолженью не бывать,

а если брат пошел на брата,

здесь просто не с кем воевать.

Так, значит, надо отправляться

в совсем неведомый маршрут

и ничему не удивляться 

там будет все не так, как тут.

Так, значит, в путь! А птицу-веру

в то, что вернуться суждено,

под птичье слово утром серым

по сквозняку пустить в окно.

(1960—2002, Москва)

Из книги «Стихи и переводы»