Читать всю серию было очень интересно. В персонажей влюбляешься, города и нравы описаны так, что за пару строк оказываешься в самом сердце Италии, частью большой фамилии. Закончив третью часть, я погладила своё единственное красное платье и намерена изображать синьору ближайшие несколько дней.
Именно в томе о молодости Лилы и Лены я оценила не только характерность героев и бурлящий сюжет, но и красоту композиции, формы романа. Словно масштаб укрупнился и в судьбах жителей квартала отразилась целая страна, общество вообще и каждая человеческая жизнь в частности. Вдруг не бывает, всё связано со всем, по-настоящему.
По силе воздействия на читательское сердце невольно кажется, что это новый "Гарри Поттер" только для взрослых. С нетерпением жду перевода заключительной книги квартета!
Прочитала всю тетралогию... быстро... и поймала себя на том, что подглядываю в чужие отзывы.
Мое неоднозначное впечатление от книг, наверное, определяется фразой типа «не поняла, почему не могла оторваться». Пытаясь охватить умом или пересказать сюжет, чувствую - как-то не айс, и слишком по-женски, и мужики в большинстве своём сволочи, и Лила уже задолбала (а как иначе) со своей всесторонней гениальностью. Но, блин, оторваться-то не могла! Думаю, захочу позже перечитать, пока закрываю книгу без особого сожаления, но удовлетворённой.
Из понравившегося - отсутствие сюжетных развязок в угоду читателям. Критикуемое отсутствие ответов на некоторые вопросы, на мой взгляд, в том числе, и держит историю, делает ее жизненной. У меня возникло очень много аналогий со своей юностью в шахтерском пригороде крупного индустриального центра на исходе 90х. Передаваемое автором ощущение от Неаполя вот прямо оттуда.
Мне сложно отделить один роман от другого, они не самодостаточны. Поэтому сегментация на отдельные книги мне кажется несколько надуманной, но могу и ошибаться.
В целом, скорее понравилось. Но совсем не разделяю мнение о том, что это отпускная литература. Потеряется часть настроения в отпускной полудрёме.
Как мне надоели эти тупые женщины и их дружба-ненависть.
Хочу дочитать просто чтоб узнать, чем кончилось.
3я книга "Неаполитанского квартета": герои бесят, логика их поступков не понятна, сюжет напоминает сериал "Спрут", но интересно, очень интересно. Парадокс!🔥😐😉
Пока читала, все задавалась вопросом, а существует ли женская дружба.
Только ужасные, злые писательницы заканчивают книгу так, что ты не можешь ни о чем думать кроме того как прочесть следующую! А русского перевода еще нет и придется вот читать на английском!
Как обычно- не оторваться, восторг и полное погружение в итальянские страсти :)
Нино профессиональный сожитель. В остальном пронзительно.
Третья часть неаполитанской саги о дружбе и жизни Лену и Лиле. И вновь несчастья сводят двух подруг. Лену пытается найти смысл жизни в семье, мятежная Лила ищет счастья в поиске правды и справедливости. Чем дальше они друг от друга, тем ближе становятся. С голосом на другом конце телефонной трубки общаться проще, чем с глазами напротив.
Ленучча в третьей части - это внезапно пришедший успех и послевкусие известности, разочарование в материнстве и супружестве, сложности с бытом, депрессия и множество вопросов к самой себе. Вся ее жизнь - попытка соответствовать чужим требованиям. Чего Лену хочет - не знает и она сама. Ей и легче и тяжелее, когда Лила рядом - есть образец для подражания и есть достойный соперник в жизненной гонке. Когда же Лила сходит с дистанции - Лену это раздражает.
Главы о коммунизме, стачках на заводах и политике немного напрягают параллелью с советскими реалиями - но такое уж тогда было время.
Жизнь сводит и разводит нас с разными людьми. После знакомства с некоторыми остается легкое недоумение - зачем была нужна эта встреча и зачем этот человек был нужен в нашей жизни? Для смысла, только для придания ей смысла и направления нужны люди - и те, кто уходят и те, кто остаются.
Мне все это напоминает моих друзей, район, двор. Ни слог Ферранте, ни стиль не трогают так, как жизненная реалистичность сюжета. Все просто, непредсказуемо, тоскливо, занудливо или остро, как в жизни. А слог пресный, или, может, просто перевод такой.
Как всегда с Ферранте — не оторваться.
Как бы сильно ты был не согласен с мыслями героини, как бы не хотелось сказать «ой, все!» и отложить книгу, не получается, пока не дочитаешь до последней страницы.