О роли языка, построении связи между людьми и пространством.
Много поэтики, мало основательности. Я оценила красоту метафор, но несмотря на трагичность персонажей (один теряет возможность видеть, другой говорить), они остались для меня поверхностны, как размытые образы.
Четкого сюжета тут тоже нет.
Напомнило Кэти Китамура - Близости , где тоже затронуты темы общения и недопонимания, только меньше о лингвистике. По отдельности обе истории трогательны и вызывают сочувствие: на ней проклятие андерсеновской Русалочки, он слепнет, они встречаются и через первое взаимное отторжение медленно осторожно сближаются. Аннотация убеждает: их внутренние голоса переплетаются с поразительной красотой, пока они рука об руку двигаются от тьмы безысходности к свету надежды, от тишины к негромкому дыханию и выражению своего внутреннего я.
Но все это так скучно, муторно и напрочь лишено эмоциональной сопричастности, что единственной читательской радостью от встречи с книгой становится радость от ее малого объема, а единственным определением - аббревиатура-характеристика из времен раннего Рунета УГ. Если продраться через первые страницы непонимания, можно прочитать довольно эмоциональную и трогательную историю
витиевато, как морозные узоры, через которые ничего не видно. слишком долго и нужно разворачивается все 👍Ұсынамын
🙈Дым түсініксіз
🚀Көз ала алмайсың
вся книга – это монологи двух героев, которых так или иначе к концу писательница упорно ведёт в диалог. а вот случится ли он, как будто ради этого и читаешь всю книгу.
хан ган подбирает детали, как импрессионистка наносит мазки, которые по отдельности не несут никакой информации и не похоже, что как-то связаны друг с другом, но по мере прочтения, ты видишь как из них вышло интересное полотно с до боли знакомым сюжетом. бытовые неудачи болезни, трагедии, учёба, счастливое время с ребёнком занимают примерно столько же места в тексте как и долгие прогулки по сеулу.
взаимодействия с людьми часто уступают взаимодействию со средой, погодой, любимыми местами, любимыми занятиями, светом, звуками, текстурами.
по-моему, книга как ода наблюдательности, герои снимают происходящую жизнь, и по возможности не взаимодействуют с ней, чтобы не нарушать её естественный поток, абсолютная противоположность протагонисту истории (для меня это категория: люди-камеры) обращают внимание и отмечают необычные жесты или мимолетный мимический рисунок на лицах других.
к концу всё скатывается в белый стих или даже хоккуМне не удается разгадать смыслы книг Хан Ган🥺 Вегетарианка была с относительно понятным сюжетом, здесь же я не сразу понимала от лица какого героя идет повествование. Половину книги я продиралась через силу и только вторая половина как-то проглотилась быстро (возможно потому что герои наконец начали взаимодействовать).
Сам стиль письма не для каждого, книга оставляет неоднозначные впечатления, но не жалею что прочитала👍 Ужасно небрежный перевод, как стилистически, так и по согласованию падежей или времен глаголов (и еще фактически тоже, от этого вообще уже меня бомбануло)) Пошла сравнила с английским переводом, а там все очень хорошо. В общем, если можете читать на английском, то читайте на нем, а этот перевод не советую.