Гимназистка Лиза. …когда любовь коварней морфина
Қосымшада ыңғайлырақҚосымшаны жүктеуге арналған QRRuStore · Samsung Galaxy Store
Huawei AppGallery · Xiaomi GetApps

автордың кітабын онлайн тегін оқу  Гимназистка Лиза. …когда любовь коварней морфина

Вадим Сатурин

Гимназистка Лиза

…когда любовь коварней морфина

Шрифты предоставлены компанией «ПараТайп»

Редактор Маргарита Решетинская

Корректор Маргарита Решетинская

Фотограф Дмитрий Ломакин

© Вадим Сатурин, 2017

© Дмитрий Ломакин, фотографии, 2017

«Гимназистка Лиза» Вадима Сатурина — остросюжетный загадочный роман в лучших традициях нуара и декаданса о взаимоотношениях юной девушки со взрослым мужчиной, пытающимся любыми путями воскресить свою погибшую любовь. Герои мрачного триллера, погружающего с первых страниц в атмосферу таинственной гимназии Профессора Беррингтона, не боятся своих грехов и пороков. «Что он сделал с тобой?» — спрашивает Ночь. «Он сделал из меня женщину, готовую на крайние меры ради любви…» — шепчет ей в ответ Она.

18+

ISBN 978-5-4483-8356-4

Создано в интеллектуальной издательской системе Ridero

Оглавление

  1. Гимназистка Лиза
  2. Пролог
  3. Акт I. Комната №69
    1. Эпизод 1. Новая ученица
    2. Эпизод 2. Пятничный Гость
    3. Эпизод 3. Проклятья и молитвы
    4. Эпизод 4. Сны и парик из натуральных волос
  4. Акт II. Морфий
    1. Эпизод 1. Променад
    2. Эпизод 2. Накал страстей
    3. Эпизод 3. Пытка снами
    4. Эпизод 4. Ты — мой кролик!
    5. Эпизод 5. Va-bank
    6. Эпилог

…когда любовь коварней морфина.

Главные действующие лица:

Стэнли Паттерсон — глава семейства, отдающий вместе с женой свою дочь в гимназию; известный в стране и за ее границами предприниматель, имеет ресторанный бизнес и…

Оливия Паттерсон — жена Стэнли, мать Лизы, в прошлом известная актриса кино и театра, оставившая карьеру ради семьи и мужа;

Лиза Паттерсон — главная героиня, мечтательница, живущая вымышленными мира­ми, книжными образами и снами;

Эдгар Беррингтон — профессор, владелец гимназии, вдовец, морфинист, имеет анали­тический склад ума, мизантроп;

Джулия — покойная жена Беррингтона;

Хельга фон Шварц — комендант, «классная дама» гимназии, влюблена в Беррингтона, лжива, лицемерна, строга;

Альфред Хоккинс — личный врач семейства Паттерсонов, знающий Лизу с детства, имеет двух дочерей, которые прошли обучение в гимназии Беррингтона;

Стивен Моррисон — полицейский, расследующий странную череду событий, о кото­рой вам предстоит узнать ниже.

Все, кто не упомянут, не имеют никакого значения в этой истории, либо умирают друг за другом так быстро, что им вряд ли следует уделять внимание.

Пролог

В кирпичном доме в нескольких километрах от города неожиданно потух свет. Это произошло в тот момент, ког­да рослый мужчина в черной фетровой шляпе и в длин­ном сером пальто, не дождавшись ответа на стук в дверь, принялся подбирать отмычку. Еще несколько секунд на­зад свет из больших окон освещал осенний двор, а ветер подбирал оставшуюся листву. Лампочки горели ярко, лучи света от них бежали далеко-далеко вперед. Но вдруг стало темно… невыносимо темно, от чего по спине озирающего­ся человека поползли предательские мурашки, участилось дыхание и во сто крат сильнее забилось сердце в груди. Может быть, чудилось, но стало небывало тихо, словно все вокруг замерло, а шум, пригнувшись, как вор, растворился в ночи, будто его и не было вовсе.

Ночной гость торопился.

На связке болталось больше тридцати ключей самой разной формы: длинные, будто от дверей королевских зам­ков и городских ратушей, короткие — отмычки от подваль­ных замочков и бедных городских квартир. Но подходяще­го ключа не было! Увы, не было.

Быстро перебирая отмычки, человек в пальто и шляпе наводил такой шум, что где-то в десяти метрах залаяла со­бака. А может быть, лай лишь показался?!

— Черт… черт… черт! — выругался он, продолжая вер­теть ключ в замке то влево, то вправо, с силой надавливая на него, но боясь при этом сломать, зная хрупкость нынеш­него металла.

Неожиданно замок щелкнул. «Есть, сработало!» — вновь вскрикнул он.

Мужчина осторожно толкнул дверь вперед, выпустив пар изо рта, как струйку прозрачного белого дыма. Ночью температура опустилась ниже отметки «„ноль“», и выпал пер­вый мокрый снег. Кошкой входя внутрь дома, гость достал короткоствольный черный шестизарядный револьвер из кобуры, взвел затвор и выставил его перед собой на рас­стояние вытянутой руки.

Длинный мрачный коридор. Вот слышится чье-то ды­хание… вот опять кажется, что скрипит несмазанная дверь и кто-то идет за спиной… так хочется обернуться, но это лишь галлюцинации от нервов и бессонниц… и нет нико­го. Гость совершенно один.

Глаза все не могут привыкнуть к темноте. Никаких си­луэтов… никаких очертаний… только поглощающая даже сумрак чернота. Страшно. Так страшно ему еще не было. Он бы с удовольствием закричал, но предполагая, что мог­ло произойти в этом доме, должен был оставаться незамет­ным и незнакомым даже для тени. Аккуратно переставляя ноги с пятки на носок, сетуя на слишком длинный подол пальто, ночной гость, озираясь по сторонам и оборачива­ясь, пробирался вглубь дома. На редкость на улице гораздо светлее и спокойнее, чем внутри помещения. Таинствен­ная энергетика дома, казалось, специально нагоняет жути на человека, желая поскорее выдворить его прочь. Слышен какой-то противный скрежет, чувствуется дыхание смер­ти. Ствол револьвера мечется по сторонам, подыскивая для себя цель. Но нет никого, и это всего лишь миражи первого этажа.

На миг мужчина зажмурился, а когда открыл глаза, то стал различать хоть что-то перед собой. Оказывается, он прошел уже несколько комнат, но совершенно не заметил этого; оказывается, уже давно, неслышно захлопнулась входная дверь, но все еще слышатся чьи-то шаги.

«Кто здесь? Кто здесь?» — дважды про себя спросил он и спрятался за угол.

«Это не может казаться. Отчетливый звук шагов. То ли каблуки, то ли туфли на высокой платформе?! Здесь, однозначно, кто-то есть! Черт, зачем я припарковал свою машину столь близко к ограде дома?!» — рассуждал гость, высовывая свою голову и вглядываясь в темноту. Позади него была небольшая винтовая лестница, которая вела на второй этаж дома. Другого пути не было. Впереди и сзади — полная неизвестность и страх. Смахивая пот со лба, муж­чина стал спиной медленно подниматься наверх. Правая рука немела от напряжения, держа пистолет, левая тряс­лась в нервном треморе, выдавая его тревогу. Ступенек было на удивление много, словно сделаны они были под чей-то мелкий шаг.

«Удобная лестница под разный рост. О ступеньки не­возможно запнуться, с лестницы невозможно упасть. Все, чтобы проживающим здесь было комфортно и безопасно», — зачем-то строил эти логические цепи он.

Метнулась тень.

— А! — вздрогнул гость и машинально чуть было не на­жал на курок, но уперся револьвером в дверь. Он испугал­ся собственной тени. «Трус, дурак, трусливый идиот!»

Отыскав в темноте круглую ручку, мужчина аккуратно повернул ее и очутился на втором этаже. Вдалеке играла музыка. Был слышен треск старой виниловой пластинки. Совершенно незнакомая мелодия. Конечно, из-за посто­янно занятости на работе у героя совсем не было времени послушать хоть что-то, тем более, он считал классическую музыку скучной и безнадежно устаревшей.

Все двери на втором этаже, за исключением одной, были закрыты. Мужчина ринулся туда, преодолев приличное расстояние в несколько прыжков. Залетел внутрь, выста­вил пистолет перед собой. В помещении теплым светом го­рел ночник. На полу валялись клубки разноцветной шер­сти, чувствовался запах от недавно выкуренной трубки.

— Матерь Божья… — произнес гость, подняв взгляд с пола на диван в тот самый момент, как кто-то сзади поло­жил ему руку на плечо…

— Детектив Моррисон, что здесь случилось? — спросил знакомый голос.

Обернулся.

— Господи, нельзя так пугать! — выругался полицейский. — Ты в своем уме, Джон?! — обратился он к огромному аф­роамериканцу, служившему в его полицейском участке.

— Боже мой… — неожиданно замер он, увидев на диване тоже, что и Стивен несколько секунд назад.

Перед ними предстала страшная картина, достойная триллеров и фильмов ужасов. Двое сидящих на диване пе­ред небольшим столиком с шахматами были зверски уби­ты. Весь диван был пропитан кровью.

Полицейские подошли ближе. На голову мужчины был надет полиэтиленовый пакет, глаза были выколоты, а у женщины отрезан язык и перерезано горло.

— Больше никогда не смей меня так пугать, чертов вер­зила! — сняв шляпу, закричал Детектив.

— Простите сэр, я просто не стал вас звать, зная, что здесь может прятаться убийца. Я увидел записку в поли­цейском участке, но не нашел ваше служебное авто, поэто­му пришлось воспользоваться второй машиной и отпра­виться по указанному адресу.

— Я же написал, чтобы за мной ехали, если я не вернусь к трем ночи. Носишь ли ты часы, идиот?! — не успокаивался Стивен.

Джон виновато опустил голову вниз. Он искренне вол­новался за своего шефа, который постоянно на него ругал­ся, но все же искреннее любил. Когда-то Стивен дал ему неплохую работу, спас от северной криминальной группи­ровки, поделился комнатой в своем доме, обучил грамотно­сти. Этот список можно перечислять до бесконечности…

— Кто же их, черт побери, убивает?! — обратился к тем­ноте Детектив, подойдя совсем близко к телам убитых. — Джон, твою мать, — вскрикнул он. — У нас с весны в городе творится сущая чертовщина.

— Я не знаю, сэр. Этот подонок, должно быть, настоя­щий безумец, раз совершает преступления с такой часто­той, но этот безумец мастер своего дела, коль ни разу не попадался нам!

— Тупой негр! — не выдержал Моррисон, от злости ком­кая собственную шляпу руками.

«Не пылить. Не нервничать. Быть спокойным. Быть камнем», — успокаивал он себя.

— Прости, Джон. Я не должен был этого говорить… Просто последние полгода я сам не свой. Я не могу спокой­но спать, не могу спокойно есть, я даже не могу пить этот чертов виски… он мне кажется кислым и невкусным, когда вокруг нас творится такое безумие. Мой друг, ты не вино­ват в этом, — хлопнув по плечу своего верного напарника, извинился Стивен Моррисон, достал портсигар и вытащил оттуда сразу две сигареты.

Джон не обижался на него, но с каждым разом ругань и прямые намеки на его национальную принадлежность все больше цепляли за душу. Джон Гиббз считал своего шефа настоящим другом, искренне желая быть для него тем же. Увы, каждый раз он ошибался.

— Джон, мы найдем этого безумного психопата, — сказал Моррисон. — А сейчас проверь, есть ли в доме телефон… Если нет, мы съездим до участка и вернемся с криминали­стами. Раз мы не можем понять убийцу логически, пусть нам помогут ребята с колбами и мазками. Говорят, именно за ними будущее в нашем деле. Ступай, мой друг, ступай же!

Детектив подошел к граммофону и убрал иглу с пла­стинки.

«Кто же ты, кто?! Что тебе надо от всех этих несчаст­ных?!»

Он совсем не заметил, что музыка не утихла. Ах, как странно все происходящее в этом доме: погаснувший свет, скрип и звуки, перестуки между комнатами и сама по себе вращающаяся пластинка. Стоит только присмотреться. Человек. Человек слишком прост. Как только он получает устраивающий его ответ, он тут же забывает про свои ми­стические догадки, словно пространство простым решени­ем хочет увести его от истины.

— Неправильно истолкованная правда — еще не исти­на. Недопонятый ответ — еще не решение! — говорил вслух Стивен, закуривая сигарету и не осознавая глубину своих же мыслей. Как только появился напарник по службе, дом перестал представлять для Детектива какую-либо опас­ность. Все шорохи он приписал ему, все стуки — звуку ту­фель, шумы — дыханию, скрип — открывающимся дверям и так далее. Но музыка, она все звучит из граммофона, и это нельзя не заметить.

— Что здесь происходит? — вновь вытащив револьвер, шепнул себе под нос Стивен, наконец-то поняв, что музы­кальная пластинка вращается без механического воздей­ствия.

Раздался выстрел револьвера. Гильза звонко упала на пол. Ночник потух…

— …Детектив Моррисон, кажется, вы искали меня?!

Акт I. Комната №69

Эпизод 1. Новая ученица

тишина вязала секреты,

и тикало время в часах.

— мамочка, я не состою из света,

я — тьма и порочность во снах.

Ранним утром 30 августа автомобиль семейства Паттер­сон проехал тридцатый километр, спустившись с крутой асфальтированной горы, и свернул на витиеватую просе­лочную дорогу. За рулем был глава семейства Мистер Стэн­ли Паттерсон — солидный мужчина, заработавший свой первый миллион фунтов стерлингов на отправках элитно­го алкоголя на Запад, открывший в столице своей страны сеть из десяти ресторанов и имевший к своим годам со­вершенно все, что мог себе позволить. Что сказать про его внешний вид? Всегда дорогие костюмы, длинные и толстые кубинские сигары или трубка, очки в золотой оправе и, ко­нечно же, дорогие швейцарские часы — подарок от друзей-компаньонов. Справа от него, удобно расположившись на сидении автомобиля, ехала его жена — Миссис Оливия Паттерсон, известная в прошлом актриса, которая на пике своей популярности в возрасте 28 лет познакомилась со Стэнли на банкете, вышла за него замуж, бросив театр и набирающий успех в киноиндустрии. Муж обеспечил ее всем, а она, в свою очередь, подарила ему дочь Элизабет, которую отец всегда называл более ласково Лиза.

— Наконец-то мы приехали, Стэнли. Еще немного, и меня бы начало укачивать. Так рано и так далеко от дома мы не ездили очень давно. Мне следовало взять с собой боль­ше минеральной воды, ты знаешь, что я не переношу езду в автомобиле, — сетовала жена, выходя из авто и открывая дверь своей дочери. — Элизабет, возьми свои вещи…

Отец припарковал машину, закрыл двери и направился к своему семейству. Открыв калитку, они вошли во вну­тренний двор частной гимназии, в которую попадали са­мые одаренные, а может быть, самые богатые дети со всей страны. Никого не было. Прошлись по каменной дорожке до входной двери в трехэтажное старинное здание камен­ной кладки. Мистер Паттерсон постучал.

— Одну минуточку, — раздался женский голос, послыша­лись шаги. Дверь отворилась. На пороге стояла женщина со строгими чертами лица. На вид ей было чуть больше со­рока лет; аккуратно подстриженная, в деловом платье и с двумя толстыми книгами в руках.

— Здравствуйте, мы семья Паттерсон, приехали к вам в гимназию. Лиза… Лиза, немедленно поздоровайся.

— Доброе утро, — неохотно и тихо произнесла девушка, смотря себе под ноги.

— Есть ли у вас приглашение? — спросила женщина.

Стэнли торопливо полез в карман своего пиджака.

— Вот оно, — сказал он, протянув свернутую пополам бумагу.

— Ах, да! Семья Паттерсон и их умница Элизабет, — мило улыбнулась женщина сорока с лишним лет с ярко накра­шенными тонкими губами. — Проходите. К сожалению, наш директор — Профессор Эдгар Беррингтон — сейчас не­много занят, но непременно примет вас некоторое время спустя. Что ж… А пока вы можете посмотреть нашу гим­назию, — сказала женщина. — Простите, последнее время я стала крайне рассеянной. Совсем забыла представиться. Меня зовут Хельга фон Шварц. Я Комендант этой гимна­зии, правильнее сказать, Классная Дама. Эта должность бо­лее полно отражает суть моей работы в этих стенах. Ах да, родом я из Германии, из прекрасного лучезарного Берлина, о котором скучаю каждый день и каждую ночь.

— Я — Стэнли, это моя жена Оливия и дочь Лиза, — пред­ставил всех Мистер Паттерсон. — Совсем недавно мы по­лучили приглашение от вашей гимназии отправить к вам на обучение нашего ребенка. Признаться, я часто слышал о высоком уровне образования и культуры в вашем учрежде­нии, поэтому не думая согласился на ваше предложение…

— Да, у нас гимназия частного типа, которая чтит тра­диции классической школы, а от современности черпает только то, что поистине пригодится любой даме, станет она светской или домашней женщиной.

Гости прошли вглубь гимназии в гостиную комнату. В уютной обстановке искусно сочетались классическая ме­бель и предметы интерьера с чем–то совершенно непонят­ным на первый взгляд. Например, на черном рояле стояла ваза, вылитая таким образом, что цветок в ней помещался под прямым углом; на стенах висели картины с геометри­ческими фигурами и разными, можно подумать со сторо­ны дилетанта в этом деле, кляксами и мазками. На потолке висела массивная люстра на шесть лампочек, из которых были вкручены только две. Каждая мелочь, каждая деталь могла надолго увлечь человека, очутившегося здесь. Песоч­ные часы, скульптуры и нэцкэ, копилки и небольшие фон­танчики на подоконниках.

— Как вы можете понять, Лиза с отличием окончила сто­личную школу прошедшей весной. Ей исполнилось 18 лет, и теперь она может стать полноценной гимназисткой и по­лучить лучшее образование, как это подобает девушке из высшего общества, — так быстро и эмоционально говорил отец, что даже неподготовленный мог почувствовать его крайнюю заинтересованность в обучении дочери, словно ему это было в сотни крат важнее, чем ей.

Он, Лиза и жена сели на диван напротив. Между Класс­ной Дамой и гостями стоял стеклянный столик причудли­вой формы — широкий, но не длинный — посередине ко­торого, пожалуй, вмещалась только шахматная доска, а по бокам была куча свободного места.

— Мистер Паттерсон, вы, верно, заметили, что в гим­назии мы преподаем самые разнообразные дисциплины, переплетая в единое целое теорию и практику…

Разговор прервала вошедшая в гостиную гимназистка, которая зло посмотрела на новых гостей своими пронзи­тельными карими глазами, а затем что-то шепнула на ухо Фрау фон Шварц.

— София, немедленно вернись в свою комнату! Неужели ты не видишь, что я разговариваю с родителями нашей бу­дущей ученицы?!

— Простите, Фрау Хельга. Я совсем не обратила на это внимания, — виновато ответила девушка и поспешила как можно быстрее покинуть комнату, не сводя взгляда с Эли­забет, которой от этого стало и вовсе не по себе, а лицо за­лилось предательской краской. От злого взгляда жгучей брюнетки в ее сердце слегка закололо.

Продолжительную паузу прервала миссис Оливия, спросив Коменданта:

— Насколько мы понимаем, у вас организован интернат?

— Да, абсолютно верно! Как вы заметили, гимназия у нас частная, поэтому сюда попадают только самые лучшие де­вушки со всей страны, а их, увы, становится все меньше и меньше. Мода, светский бомонд, новые идеалы, падающая мораль и регрессия культуры — опускают все высокое на самое-самое темное дно. Мы же учим выживать во всем этом. Здесь проживают и сироты, которые отличились в своих приютах и готовы следовать из одного общественно­го класса в другой.

— Хм, оригинально! — улыбнулся Стэнли. — У вас правит консерватизм?

— Что вы, что вы. Конечно же, нет! У нас сформирова­на уникальная воспитательная программа. Миссис Пат­терсон, Лиза, вы можете пройтись вместе со мной и пооб­щаться с любой гимназисткой от первого до второго курса, узнав от них мнения о качестве обучения, — ответив на во­прос, предложила Фрау фон Шварц.

— Отличная идея! — обрадовался отец. — А я пока пой­ду на улицу, выкурю сигарету и дождусь Профессора Бер­рингтона.

Если посмотреть на гимназию с высоты птичьего по­лета, можно увидеть прямоугольный двор, окруженный металлической оградой и средний по величине дом пере­вернутой Т-образной формы. Перед домом слева стоит не­большая беседка, выкрашенная в белый цвет. Справа по кругу расположились деревянные скамейки и несколько столиков, где в теплые весенние и летние дни гимназистки могут гулять, читать друг другу стихи или слушать лекции по культурологии и философии. Во внутреннем дворе, вы­йти в который можно было и через черный ход дома, стоит несколько качелей, сиденья которых крепятся толстыми металлическими цепями.

Стэнли любовался четкой каменной кладкой здания, стараясь растянуть сигарету подольше, чтобы Оливия и Лиза могли полноценно осмотреть гимназию изнутри. На улице для последних дней лета было относительно тепло, а главное сухо. Последние дни августа, согретые полуостыв­шими солнечными лучами, навевали на сердце легкую меланхолию, но не столь глубокую, чтобы уйти в печаль с головой. Ему было жаль расставаться с дочерью на такой продолжительный срок, а еще грустнее было остаться один на один с женой, ведь в их отношениях уже давно исчезли страсть и взаимопонимание. Умел бы он ее слушать… ах, умела бы она восхищаться им. Быть может, тогда, как две бочки сухого пороха, взорвались их сердца и от вспышки зажглась любовь. Но уже не сейчас. Есть то, что никогда не вернет любовь.

Неожиданно, словно по чьей-то команде, ученицы, взяв чашки с чаем и кофе, вышли во двор и направились по сво­им делам. Кто-то принялся читать книгу, кто-то — расчесы­вать волосы, другие девушки, сев на деревянные скамейки, принялись о чем-то беседовать.

Паттерсон насчитал около двадцати гимназисток, оде­тых в одинаковые черные платья с белыми воротничками и туфли на невысоком каблуке. На левой руке у каждой были надеты одинаковые золотые часики, на шее — золотые це­почки с крестиком. Но еще больше мужчину привлекло то, что в этих молодых, еще юных и невинных девушках совер­шенно не было никаких эмоций: ни радости, ни тоски, ни печали. Каменные, бледные, словно неживые, кукольные лица не выражали совершенно ничего. Пожалуй, и вам они бы показались странными, будто бы гуляющими наяву под гипнозом. Но подобные наблюдения ни сколько не отбили желания познакомиться с будущими сокурсницами и стар­шекурсницами своей дочери.

— Доброе утро. Меня зовут Стэнли… Мистер Стэнли Паттерсон. Мы вместе с женой привезли сюда нашу дочку. Она поступила на первый курс по приглашению Профес­сора Беррингтона, — вежливо обратился к девушкам муж­чина, подыскивая урну, куда он может выкинуть окурок.

Никто не обратил на него внимания, лишь одна из гим­назисток, подняв голову, посмотрела ему прямо в глаза. От этого холодного равнодушного взгляда по спине пробежал холодок, но спустя мгновение, еще не успев опомниться, он услышал:

— Мы думаем, что вашей дочери очень понравится у нас. Это лучшая гимназия во всей стране, а может быть, и в мире. Говорят, не так давно ее закончила девушка из Мо­сквы: русская, прекрасная, самых голубых кровей и самой высокой чести. Она уехала обратно в Россию и многого добилась там. А как зовут вашу дочку? — спросила девуш­ка невысокого роста с родинкой на верхней губе и каплей вишневого джема на белом воротничке.

— Лиза… Элизабет, ее имя.

— Лиза, — уголки рта девушки слегка вздрогнули, но на лице осталась совершенно равнодушная гримаса. — Краси­вое имя. Ей здесь непременно понравится. Профессор Бер­рингтон и Хельга фон Шварц — самые замечательные люди на свете…

Почему-то от всех этих слов на душе отца не стало лег­че. Быть может, даже наоборот…

Вернувши

...