Мировая поэзия. Том первый
Қосымшада ыңғайлырақҚосымшаны жүктеуге арналған QRRuStore · Samsung Galaxy Store
Huawei AppGallery · Xiaomi GetApps

автордың кітабын онлайн тегін оқу  Мировая поэзия. Том первый

Мировая поэзия

Том первый

Шрифты предоставлены компанией «ПараТайп»


Переводчик Михаил Меклер




рой мышей вырвется из русского языка,

отгрызая кусок зрелой памяти, дважды,

как дыру, как кусок настоящего сырка.

Жизнь никто не оценит, как у этой лошади пасть

с обнаженными зубами и усмешкой на каждой встрече,

то, что осталось от человека, составляет часть,

его разговорной части, то есть части речи».


18+

Оглавление

Поэтические переводы Михаила Меклера

Пабло Неруда

СТО СОНЕТОВ О ЛЮБВИ


Сонет 1


Матильда, имя растения или вина

дано тому, что из земли рождается.

Слово, чей рост рассветает сполна,

только летом цвет лимона взрывается.

С этим названием не плывут корабли,

окружённые тёмно-синим огнём.

Эти буквы, словно вода бурной реки,

втекают в обожжённое сердце моё.

Под лозой родилось это имя,

как дверь в неизвестный туннель,

в котором все ароматы мира!

Попробуй меня, пьянящий Мартель

с ароматом в ночь зовёт играть,

с тобой позволь мне плыть и спать.


Сонет 2


В любви много путей к поцелую ведут

для одинокого путника в компании!

Поезда под ливнем продолжают путь,

ещё не наступила весна в Тальтале.

Мы рядом, любовь моя,

ещё в одежде наши тела.

С нами бёдра, осень, вода,

и это только ты и только я.

Подумай, сколько камней

унесла вода в устье пруда,

поезда разделили людей,

которые любили друг друга.

Мужчины, женщины на земле безликой

процветают, как взращенные гвоздики.

Сонет 3


Любовь, злая фиалка с шипами,

колючка с многими страстями,

копьё скорби, венчанное гневом,

вошла в мою душу, словно демон.

Почему ты низвергла свой пыл цвести

среди холодных листьев на моём пути?

Ты шла ко мне на дальний кордон,

кто указал тебе, где мой дом?

Правда, что страшная ночь дрожала,

солнце раскалило небесное жало,

рассвет наполнил бокалы вином,

любовь была с нами всюду, кругом.

Шипами, губами она дерзала её,

открывая дорогу в сердце моё.


Сонет 4


Запомни этот капризный овраг,

где карабкались, пульсируя в такт.

Время от времени птица перья меняла,

медленно в зимний костюм себя одевала.

Вы не забудете дар той земли:

грязь золотую с ароматом любви,

безумные корни, сено в ночи,

шипы заклинаний, словно мечи.

Вспомни ветку, что ты принесла,

букет тишины, лишь журчала вода.

Он словно камень с пеной у рта,

в это же время, как никогда.

Вас там не ждут, куда вы идёте,

мы всё найдём, чего вы так ждёте.

Сонет 5


Не трогай воздух в ночь и на рассвете,

только земля есть во всём добродетель.

Яблоки растут от чистой воды

на глине твоей душистой страны.

В Кинчамали твои глаза написали,

ноги из глины для меня изваяли.

Я касаюсь бёдер твоих, они мой приют.

Ты ведь не знала, куры денег не клюют.

Я забыл твои поцелуи, их не было год,

сердце вспоминало твой нежный рот.

Ты тот мир, знакомый мне очень давно,

я ранен тобой — значит, так суждено.

Я так и не понял, что блужу среди капканов.

Любовь есть территория поцелуев и вулканов.


Сонет 6


Я ветку срезал, заблудившись в лесу,

прильнул к ней, услышав шёпот дерзкий.

Это плач дождя был, ронявшего слезу,

или звон колоколов израненного сердца.

Что-то возникло в далёкой глуши,

из-под земли, из её глубины,

с криком оглашенной осени,

сквозь листья и влагу тьмы.

Это проснулись от снов леса,

ветка орешника напевала тихо,

его запах вонзился в сознание сна,

будто корни возбуждали моё лихо.

Я вспомнил детство, отчизны маскарад,

меня пронзил ностальгический аромат.

Сонет 7


Пойдём со мной, без ведома о том,

как страдал я и сердце моё билось.

Гвоздики, баркаролы украшали дом,

с твоей любовью жизнь струилась.

Прошу, иди со мной, не умер я,

и никто не видел кровавую луну.

Не видно кровь, молчание храня,

забудем про колючую звезду.

Вот почему я доверял себе сполна

и звал с собой, как будто разжигая,

любовь и ярость заточённого вина

из погреба частично извлекая.

Во рту я чувствовал ожог и пламя,

вкус крови и гвоздик, угля и камня.


Сонет 8


В твоих глазах много лунного света,

в тоскливый день цвет глины хранят,

воздух пленит по канонам завета

и только тобой в этот день янтаря.

Вот и момент желтизны настал,

когда лоза винограда созрела,

а хлеб аромат свой разбросал

по небу мукой, чтоб луна обомлела.

Родная, я тебя не буду любить!

Обниму с тем, что существует.

Песок, погода продолжают жить,

и всё для меня вокруг торжествует.

Не заходя далеко, я чувствую их

и вижу в жизни твоей лишь живых.

Сонет 9


При ударе волна разобьётся о камни,

на свете открываются бутоны цветов,

горизонт поглощает кругозор океана,

до капли последней солёных берегов.

Цветущая магнолия утопает в пене,

магнитные волны затухают в полёте,

из небытия вернётся на мгновение,

соль живёт в морском круговороте.

Мы с тобой тишину любя стережём,

разрушая морскую архитектуру,

башни любви в белизне бережём,

сохраняя сюжет и структуру.

В сыпучем песке от безудержной воды

измученную нежность храним от беды.

...