День добрый, Кет! Так, слышал, ваше имя?
Катарина
Хоть слышали, да на ухо туги.
Зовусь я в разговорах Катариной,
Петручио
Неправда. Попросту зовут вас Кет,
То — милой Кет, а то — строптивой Кет.
Так вот, прелестнейшая Кет на свете,
Кет из Кетхолла, слаще всех конфет,
И потому зовущаяся Кет,
Души моей утеха, — сообщаю:
Услышав повсеместную молву
О кротости твоей, о красоте,
Но все ж слабейшую, чем есть на деле,
Искать руки твоей я был подвинут.
Катарина
Подвинут? В добрый час! Пусть, кто вас двинул,
И выдвинет отсюда. Сразу видно:
Передвижной вы.
Петручио
Как — передвижной?
Катарина
Как стул.
Петручио
Отлично. Сядь сюда скорей.
Катарина
Ослам таскать привычно, — так и вам.
Петручио
И бабам груз привычен, — так и вам.
Катарина
Но я такую дрянь таскать не стану.
Петручио
Я не хочу отягощать тебя;
Я знаю, молода ты и легка…
Катарина
Да, так легка, что дурню не поймать,
Хоть все же вешу столько, сколько надо.
Петручио
Ты легче пчелки.
Катарина
Ты дурней сыча.
Петручио
Эй, берегись, поймает сыч голубку.
Катарина
Бывает, что голубка бьет сыча.
Петручио
Ну, полно, осочка! Уж слишком злы вы.
Катарина
Коль я оса, так жала берегись.
Петручио
Как оберечься? Взять его да вырвать.
Катарина
Такой дурак и не найдет его.
Петручио
Ну, кто не знает, где у ос есть жало?
В хвосте.
Катарина
Нет, в языке.
Петручио
В чьем языке?
Катарина
В твоем, что мелет о хвосте. Прощайте.
Петручио
Как, мой язык у вас в хвосте? Ну, нет,
Кет славная, я дворянин.
Катарина
Увидим.
(Бьет его.)
3 Ұнайды
Вон выставит, — благодарить я стану,
Как будто приглашает погостить;
Откажет, — попрошу назначить день
Для оглашенья в церкви и для свадьбы.
Но вот она! Петручио, начинай.
2 Ұнайды
Петручио
Пожалуйста; я подожду ее.
Уходят Баптиста, Гремио, Транио и Гортензио.
Придет, так дело поведу по-свойски.
Начнет грубить, — скажу ей напрямик,
Что распевает слаще соловья;
Нахмурит бровь, — скажу, что взгляд нежнее,
Чем роза, освеженная росой;
Умолкнет, не захочет говорить, —
Скажу, что мне мила ее речистость,
Что красноречие ее прелестно;
2 Ұнайды
Баптиста
Что с вами, друг мой? Отчего бледны так?
Гортензио
От страха, уверяю вас, я бледен.
Баптиста
Как дочь? Способна ль к музыке она?
Гортензио
Я думаю, к войне скорей способна:
Копьем бы ей орудовать, не лютней.
Баптиста
Вы не сломили неохоты к лютне?
Гортензио
Какое! Об меня сломала лютню.
1 Ұнайды
Петручио
Ну, это пустяки, отец, поверьте,
Она упряма, но и я настойчив;
Когда же два больших огня сойдутся,
Они сжигают все, что их питает.
От ветра слабого крепчает пламя. —
От сильного порыва угасает.
Таков и я: я верх над ней возьму, —
Как муж я сватаюсь, не как мальчишка,
1 Ұнайды
Гремио
Оставим этот подвиг Геркулесу,
Он всех двенадцати труднее будет.
1 Ұнайды
нам следует потрудиться над одною вещью и добиться ее.
Гремио
Что же это такое?
Гортензио
Ясное дело, сударь: найти мужа для ее сестры.
Гремио
Черта ей, а не мужа!
Гортензио
Повторяю: мужа.
1 Ұнайды
Трехногим стулом причесать башку вам
И вымазать лицо вам, как шуту…
1 Ұнайды
Катарина
Что за охота вам меня все время
Приманкой ставить этим карасям!
Гортензио
Что? Караси? Не для такой мы щуки.
Повежливее следует вам быть.
Катарина
Вам, право, сударь, нечего бояться.
Она не думает о вас нисколько,
А если б думала, не преминула б
1 Ұнайды
А ты, отродье чертово, стыдись!
Ты от нее обиды не видала.
Хоть слово слышала наперекор?
1 Ұнайды
