Песни Советской страны. Авторы, песни, романсы
Қосымшада ыңғайлырақҚосымшаны жүктеуге арналған QRRuStore · Samsung Galaxy Store
Huawei AppGallery · Xiaomi GetApps

автордың кітабын онлайн тегін оқу  Песни Советской страны. Авторы, песни, романсы

Песни Советской страны

Авторы, песни, романсы

Шрифты предоставлены компанией «ПараТайп»


Составитель Тимур Воронков




Книга «Песни Советской страны» — первое издание из серии книг о советской культуре. Настоящий сборник включает в себя: краткую биографию авторов стихов, песен, романсов и гимнов советского времени.


16+

Оглавление

Вспомним песню

В песне живет благородная душа народа, создавшего её. Она уходит корнями в глубь жизни и всегда оправдывает свое настоящее назначение в воспитании чувств и формировании характера каждого нового поколения.

Народ всегда любил песню: в ней он как бы слышал свой голос и видел отражение своих заветных дум. Песня являлась для него верной надежной спутницей в жизни. По праву заслужила она его признание и восхищение.

Советские пени — это отражение эпохи. Сколько лет Советской стране, столько и ей. Она родилась под выстрелы «Авроры» в октябре 1917 года и пошла рядом с матросами и солдатами, рабочими и крестьянами на штурм Зимнего, на штурм старого, отживающего мира.

Новые песни мчались в бой с буденновской конницей, шли с красногвардейцами на штурм Перекопа, помогали громить белогвардейские полчища.

После гражданской войны песню принесли к себе домой демобилизованные. скромные и вместе с тем горделивые мелодии тех лет приняла подрастающая молодежь, являвшаяся свидетелем боёв за Украину и Белоруссию, за Крым и далекий, но наш Владивосток. В песнях оживала романтика легендарных походов и тревожная юность их отцов и старших братьев. Уезжали с песнями на стройки первой пятилетки юноши и девушки.

В годы Великой Отечественной войны с гитлеровскими захватчиками боевые песни осеняли героев, как знамена, и вдохновляли их на ратные подвиги во славу Родины. Хорошей песни всегда присуще волнение, без него нет песни.

В годы первой семилетки наша песня обрела свежие силы. она снова в первой шеренге на линии труда, по-прежнему боевита и ведет советских людей на новые благородные дела.

Советская песня давно уже шагнула за рубежи нашей Родины. Её полюбили всюду за душевность и правдивость, за чистоту и яркость, за мелодическое богатство музыки, за глубокое содержание стихов и за то, что она помогает людям всей планеты вести борьбу против агрессоров — поджигателей войны. Наши песни по-настоящему и страстно борются за мир на земле.

Песня — это не только душа народа, но и его голос. Советские песни прославляют основополагающие принципы нашего государства и общества.

Воспевая дружбу народов, песни рассказывают о думах юношей и девушек, о чистой любви, о славных трудовых подвигах целинников-новоселов. Всегда боевая и молодая, советская песня и сегодня «нам строить и жить помогает».

Поэты и композиторы никогда не забывали солдатские темы, в которых воспета гордость советского народа — его вооруженная армия. Некоторые песни довоенных лет и нынче представляют как «боевое и грозное оружие» и ничуть не устарели, время не тронуло их.

Известный русский поэт Державин еще в начале прошлого века говорил: «В песне все должно быть естественно, легко, трогательно, страстно, игриво и ясно без всякого умничества и натяжек».

Наши лучшие песни лишены натяжек и умничества, они ясны и просты. А как раз из всего этого и складывается их доходчивость. Настоящие песни иными быть не могут, ведь написаны они для народа.

В далеких уголках нашей родины иногда поэзию узнают именно по таким изданиям, у многих с песенников и начинается дружба с поэзией, приобщение к стихам. И те, кто полюбил советскую песню, потом становится самым ревностным ценителем поэзии.

Наша песня благородна и мужественна, недаром её создавали и создают доподлинные мастера поэзии.

Сборник «Песни Советской страны» является сборником песен советских авторов, начиная с песен 1917 года.

В него вошли произведения, которые исполнялись и исполняются по радио и телевидению, песни, знакомые и по концертам, и прочно вошедшие в репертуар многих профессиональных ансамблей, народных хоров.

На каждое важнейшие событие в стране всегда быстро и оперативно отзывалась песня. Этот сборник надо рассматривать, как историю жизни нашего народа, выраженную в песнях, которые активно участвуют в воспитании человека и его нравственных принципов.

Давайте, друзья, вспомним нашу советскую песню, и, вспомнив песню, мы как бы увидим те дороги, те «этапы большого пути», по которым прошел наш народ — созидатель.

Рабочая Марсельеза

«Рабочая Марсельеза» — русская революционная песня на мелодию французского гимна — песня «Марсельеза». Использовалась в качестве гимна в первые месяцы после Февральской революции. Известна также под названиями «Новая песня» и «Отречёмся от старого мира».

Слова П. Л. Лаврова (это не перевод с французского), музыка Клода Жозефа Руже де Лиля. Текст опубликован в газете «Вперёд» 1 июля 1875 года под названием «Новая песня».

Временным правительством «Марсельеза» была утверждена в качестве государственного гимна 2 марта 1917 года по старому стилю — через 5 дней после отречения от престола Николая II. Первое время она исполнялась под оригинальную французскую мелодию, но затем композитор А. К. Глазунов видоизменил музыку так, чтобы она лучше соответствовала русским словам.

В Петрограде местный Совет рабочих и солдатских депутатов 4 апреля 1917 года провозгласил вместо «Марсельезы» гимном «Интернационал», но тогда это решение не встретило поддержки. Временное правительство лишь заявило, что окончательное решение о гимне должно в будущем принять Учредительное собрание.

                      НОВАЯ ПЕСНЯ


Отречёмся от старого мира,

Отряхнём его прах с наших ног!

Нам враждебны златые кумиры,

Ненавистен нам царский чертог.

Мы пойдём к нашим страждущим братьям,

Мы к голодному люду пойдём,

С ним пошлём мы злодеям проклятья —

На борьбу мы его поведём.


      Вставай, поднимайся, рабочий народ!

      Вставай на врага, люд голодный!

      Раздайся, клич мести народной!

      Вперёд, вперёд, вперёд, вперёд, вперёд!


Богачи-кулаки жадной сворой

Расхищают тяжёлый твой труд.

Твоим потом жиреют обжоры,

Твой последний кусок они рвут.

Голодай, чтоб они пировали,

Голодай, чтоб в игре биржевой

Они совесть и честь продавали,

Чтоб глумились они над тобой.


      Вставай, поднимайся, рабочий народ!

      Вставай на врага, люд голодный!

      Раздайся, клич мести народной!

      Вперёд, вперёд, вперёд, вперёд, вперёд!


Тебе отдых — одна лишь могила.

Весь свой век недоимку готовь.

Царь-вампир из тебя тянет жилы,

Царь-вампир пьёт народную кровь.

Ему нужны для войска солдаты —

Подавай ты ему сыновей.

Ему нужны пиры и палаты —

Подавай ему крови своей.


      Вставай, поднимайся, рабочий народ!

      Вставай на врага, люд голодный!

      Раздайся, клич мести народной!

      Вперёд, вперёд, вперёд, вперёд, вперёд!


Не довольно ли вечного горя?

Встанем, братья, повсюду зараз —

От Днепра и до Белого моря,

И Поволжье, и Дальний Кавказ.

На врагов, на собак — на богатых,

И на злого вампира — царя

Бей, губи их, злодеев проклятых,

Засветись, новой жизни заря.


      Вставай, поднимайся, рабочий народ!

      Вставай на врага, люд голодный!

      Раздайся, клич мести народной!

      Вперёд, вперёд, вперёд, вперёд, вперёд!


И взойдёт за кровавой зарёю

Солнце правды и братской любви,

Хоть купили мы страшной ценою —

Кровью нашею — счастье земли.

И настанет година свободы:

Сгинет ложь, сгинет зло навсегда,

И сольются в одно все народы

В вольном царстве святого труда.


      Вставай, поднимайся, рабочий народ!

      Вставай на врага, люд голодный!

      Раздайся, клич мести народной!

      Вперёд, вперёд, вперёд, вперёд, вперёд!

Интернационал

Интернационал — международный пролетарский гимн; гимн коммунистических партий, социалистов и анархистов, официальный гимн РСФСР (1918—1944), СССР (1922—1944), Дальневосточной Республики (1920—1922), Украинской ССР (1918—1949), Белорусской ССР (1919—1952).

В. И. Ленин писал об «Интернационале»: «Эта песня переведена на все европейские, и не только европейские языки… В какую бы страну ни попал сознательный рабочий, куда бы ни забросила его судьба, каким бы чужаком ни чувствовал он себя, без языка, без знакомых, вдали от родины, он может найти себе товарищей и друзей по знакомому напеву „Интернационала“».

История создания:

Текст принадлежит французскому поэту, анархисту, члену 1-го Интернационала и Парижской коммуны Эжену Потье. Был написан вскоре после разгрома Парижской коммуны (1871) и первоначально пелся на мотив «Марсельезы»; опубликован в 1887 году. Музыка Пьера Дегейтера (1888). Впервые исполнен 23 июня 1888 года и в том же году издан. Широко распространился и был переведён на множество языков. В 1910 году на конгрессе Социалистического Интернационала в Копенгагене принят как гимн международного социалистического движения.

На русский язык текст «Интернационала» перевёл в 1902 году Аркадий Яковлевич Коц (1872—1943). Русский текст, опубликованный в журнале «Жизнь» (Лондон, 1902), представляет собой перевод 1-й, 2-й и 6-й строф текста Эжена Потье. В 1931 году А. Я. Коц перевёл остававшиеся непереведёнными строфы (полный текст его перевода опубликован в 1937 году).

«Интернационал» в версии А. Я. Коца в России стал общепризнанным партийным гимном революционной социал-демократии, с начала 1918 года — гимном Советского государства, затем СССР. В связи с утверждением нового Государственного гимна Советского Союза в 1944 году «Интернационал» стал официальным гимном Всесоюзной коммунистической партии (большевиков), впоследствии КПСС. А сейчас является гимном КПРФ и РКРП-КПСС, а также РКСМ (б).

Официальная версия гимна:

            ИНТЕРНАЦИОНАЛ


Вставай, проклятьем заклеймённый,

Весь мир голодных и рабов!

Кипит наш разум возмущённый

И смертный бой вести готов.

Весь мир насилья мы разрушим

До основанья, а затем

Мы наш, мы новый мир построим, —

Кто был ничем, тот станет всем.


               Это есть наш последний

               И решительный бой;

               С Интернационалом

               Воспрянет род людской!


Никто не даст нам избавленья:

Ни бог, ни царь и ни герой.

Добьёмся мы освобожденья

Своею собственной рукой.

Чтоб свергнуть гнёт рукой умелой,

Отвоевать своё добро, —

Вздувайте горн и куйте смело,

Пока железо горячо!


               Это есть наш последний

               И решительный бой;

               С Интернационалом

               Воспрянет род людской!


Лишь мы, работники всемирной

Великой армии труда,

Владеть землёй имеем право,

Но паразиты — никогда!

И если гром великий грянет

Над сворой псов и палачей, —

Для нас всё так же солнце станет

Сиять огнём своих лучей.


               Это есть наш последний

               И решительный бой;

               С Интернационалом

               Воспрянет род людской!

В ранней версии перевода фраза «Весь мир насилья мы разрушим» звучала как «Весь мир насилья мы разроем», в рифму с «Мы наш, мы новый мир построим», а в припеве звучало «это будет последний и решительный бой». Последнее обстоятельство, в частности, отражено в поэме В. Маяковского «Хорошо!».

Полный текст «Интернационала» в переводе Зарницына, рекомендованном Ю. Стекловым, был опубликован в «Спутнике филателиста и бониста» за 1924 год.

1. Александр Поморский

фото 1. Александр Николаевич Поморский

Александр Николаевич Поморский (наст. фамилия — Линовский; 17 августа 1891 г. в Новгородской губернии — июль 1977 г. в Москве) — пролетарский поэт, журналист.

Ему ещё не было и 18 лет, когда он в 1908 году вступил в партию. Тогда же были напечатаны его первые стихи. С этого момента началась его революционная и поэтическая деятельность. Поморский принимал участие во взятии Зимнего дворца. Преданного революционным идеям талантливого юношу не могли не заметить. Будучи сотрудником газет «Правда», «Звезда», он публиковал в них стихи, прославляя людей, боровшихся за свободу. В Тамбовскую губернию Александр Поморский приехал в 1918 году, работал вначале в Козлове — заведовал редакцией газеты «Известия Козловского Совета рабочих, солдатских и крестьянских депутатов». При нём газета стала выходить регулярно и была доступна каждому читателю. В сентябре этого же года Поморский возглавил Тамбовское отделение Пролеткульта, сыгравшего важную роль в объединении культурных сил города. При деятельном участии Поморского выпускались книги, активизировалась работа местного театра.

Стихи поэта-революционера часто появлялись на страницах Тамбовских газет. Первая книга «Цветы восстания» была издана в 1918 году, вскоре вышла вторая — «Революция на ладони».

В Тамбове Поморский жил и работал до 1925 года, написал здесь много стихов, вошедших впоследствии в сборники: «Избранные стихи» (1935), «Стихи и поэмы» (1938), «Рождение песни» (1958) и др. Кроме стихов писал пьесы, из которых наиболее известны «Солнечные лучи», «Мировой пожар». В 1925 году А. Н. Поморский, получив новое назначение, уехал из Тамбова. И в последующие годы он продолжал активную революционную и литературную деятельность.

В 1950-е годы приезжал в Мичуринск и Тамбов.

В 1973 году в Москве, в издательстве «Художественная литература», была выпущена книга «Приказ сердца», в которую автор включил стихотворение «Девятнадцатый год в Тамбове».

Умер Александр Николаевич Поморский в июле 1977 года в Москве.

1.1 Рабочий дворец

Стихотворение Александра Поморского датировано 1909 г. Впервые опубликовано в сборнике «Наши песни», затем в журналах «Вестник приказчика» (1913, №8—9) и «Объединение» (1914, №1).

               РАБОЧИЙ ДВОРЕЦ[1]

               Музыка Я. Озолина


На темных могилах из щебня былого,

Из смеха и слез изнуренных сердец

Мы, гордые, строим, мы юные, строим,

Мы строим Рабочий Дворец.

Нас бодрость волнует, крепки наши руки,

Мы знаем, как строить, хоть ночь и темна.

И камень за камнем, и камень за камнем

Встает

          за стеною стена.


Над нами нахмурилось грозное небо.

Усталый, упал не один наш боец.

Мы, гордые, строим, мы, юные, строим,

Мы строим Рабочий Дворец.

Он встанет в туманах ночей молчаливых,

Рассеет, как солнце, миражи судьбы,

В железных отрядах придем мы, придем мы,

Без слез, без цепей —

                                    не рабы!


Не бойся, товарищ, ни битв, ни тиранов,

И, кто бы ты ни был, за нами иди!

И если ты веришь в высокое солнце,

То камень в основу клади.

На темных могилах из праха былого,

Из крови и слез изнуренных сердец

Мы, гордые, строим, мы, юные, строим,

Мы строим Рабочий Дворец.

1917 год.

1.2 Дальневосточная

Песня посвящена ликвидации конфликта на КВЖД. ноябрь 1929 года. 1934 года.

Конфликт на Китайско-Восточной железной дороге (КВЖД) (Дальневосточный конфликт) — советско-китайский вооружённый конфликт, произошедший в 1929 году после захвата Чжан Сюэляном контроля над Китайско-Восточной железной дорогой, являвшейся совместным советско-китайским предприятием. В ходе последующих боевых действий Красная армия разгромила противника. Подписанный 22 декабря Хабаровский протокол положил конец конфликту и восстановил существовавший до столкновений статус дороги.

         ДАЛЬНЕВОСТОЧНАЯ

           Музыка Б. Шихова


Идет страна походкою машинной,

Гремят стальные четкие станки.

Но, если надо, выстроим щетиной

Бывалые, упрямые штыки.

      Стоим на страже

      Всегда, всегда,

      Но если скажет

      Страна труда:

— Прицелом точным

      Врагу в упор!

      Дальневосточная,

      Даешь отпор!

Полки придут и с севера и с юга,

С донецких шахт и забайкальских сел.

Свою винтовку — верную подругу —

Опять возьмет ударный комсомол.

        Дальневосточная,

        Опора прочная,

        Союз растет, непобедим.

        Что нашей кровью завоевано,

        Врагу не отдадим!

Нам не забыть стальной и грозной силы,

Когда дышала гибелью земля,

Когда Луганский слесарь Ворошилов

Водил полки по скошенным полям,

         Дальневосточная,

         Опора прочная,

         Встречает яростью войну,

         Она хранит рукой железной

         Свою рабочую страну.

Нам не забыть победы и уроны,

Степной огонь — свинцовую пургу,

Нам не забыть твоих побед, Буденный,

Лихой удар по злобному врагу.

         Стоим на страже

         Всегда, всегда,

         Но если скажет

         Страна труда:

— Гей, эскадроны,

         В карьер! В упор!

         Даешь, Буденный,

         Даешь отпор!

Идет страна походкою машинной,

Гремят стальные четкие станки.

Но, если надо, выстроим щетиной

Бывалые, упрямые штыки.

          Готова армия!

          В часы ударные

          Устав ее всегда один:

          Что нашей кровью завоевано,

          Врагу не отдадим!

1934 год.

 Одна из первых советских песен, исполнялась в Зимнем дворце спустя неделю после штурма Зимнего.

 Одна из первых советских песен, исполнялась в Зимнем дворце спустя неделю после штурма Зимнего.

2. Демьян Бедный

фото 2. Ефим Алексеевич Придворов

Демьян Бедный (настоящее имя Ефим Алексеевич Придворов; родился 1 (13) апреля 1883, в селе Губовка, Александрийский уезд, Херсонская губерния — 25 мая 1945, Москва) — русский советский писатель, поэт, публицист и общественный деятель. Член РСДРП (б) с 1912 года, в 1938 году исключён из партии, восстановлен посмертно (1956).

2.1 Проводы

Люди старшего поколения помнят песню про Ваню, уходившего в солдаты, точнее в Красную Армию. Тогда это было редким явлением, особенно для сельчан. Песня называлась «Проводы» и была очень популярна. Красноармейцы пели ее как строевую. Они звонко чеканили шаг под слова запавшей в душу песни.

Прошли многие десятилетия. Но песня по-прежнему жива. Однако большинство россиян, полагаю, не знает, что герой песни Ванек — не просто собирательный образ, а вполне реальный человек. Это один из первых красноармейцев Иван Никанорович Никаноров, уроженец села Залустежье Гдовского уезда Псковской губернии. Под влиянием большевиков он стал коммунистом, принимал активное участие в борьбе против белогвардейского мятежа, возглавляемого генералом Красновым. Вслед за этим Никаноров участвовал с отрядом революционно настроенных солдат в боях под Псковом в феврале 1918 года против войск кайзеровской Германии, рвавшихся к Петрограду.

Когда наступление немцев было остановлено, солдат Никаноров получил разрешение заехать на побывку в родное Залустежье. То, что там произошло, и послужило основой для написания текста песни «Проводы». Родные стали уговаривать Ивана не уезжать из села в Красную Армию, советовали жениться, обзавестись хозяйством. При этом разговоре присутствовала и Анюта Колопахина, невеста Ивана.

В то лето тревожная обстановка сложилась на Восточном фронте. Туда, на помощь красным войскам были направлены 300 петроградских коммунистов. Среди них был и Иван Никаноров.

Ехали посланцы красного Питера через Москву. Здесь и произошла встреча Никанорова с поэтом Демьяном Бедным. Возле здания Реввоенсовета он подошел к красноармейцам и стал расспрашивать их, кто они и откуда родом, где служили. Обратился он и к Ивану Никанорову, тот как раз собирался писать письмо родным в деревню. Иван рассказал все, как было на проводах, как родные не пускали его в Красную Армию.

Позднее Демьян Бедный вспоминал об этой встрече. «Он мне рассказывает, а я смотрю и думаю, что вот такие Иваны и едут мировую контрреволюцию душить, землю для народа завоевывать».

Впервые песня была напечатана в газете «Беднота» 13 декабря 1918 года. Музыки не было, а автором текста был Демьян Бедный. Народ ее быстро подхватил и пел на свой лад. Такой она осталась и поныне.

             ПРОВОДЫ

Красноармейская песня

Музыка Д. Васильева-Буглая


    Как родная мать меня

            Провожала,

    Как тут вся моя родня

            Набежала:


    «А куда ж ты, паренек?

             А куда ты?

     Не ходил бы ты, Ванек,

             Да в солдаты!


     В Красной Армии штыки,

             Чай, найдутся.

     Без тебя большевики

              Обойдутся.


     Поневоле ты идешь?

              Аль с охоты?

     Ваня, Ваня, пропадешь

              Ни за что ты.


     Мать, страдая по тебе,

              Поседела.

     Эвон в поле и в избе

              Сколько дела!


     Как дела теперь пошли, —

              Любо-мило!

     Сколько сразу нам земли

              Привалило!


     Утеснений прежних нет

              И в помине.

     Лучше б ты женился, свет,

              На Арине.


     С молодой бы жил женой,

              Не ленился!»

     Тут я матери родной

              Поклонился.


     Поклонился всей родне

              У порога:

     «Не скулите вы по мне,

              Ради Бога.


     Будь такие все, как вы,

              Ротозеи,

     Что б осталось от Москвы,

             От Расеи?


     Все пошло б на старый лад,

             На недолю,

     Взяли б вновь от нас назад

             Землю, волю;


     Сел бы барин на земле

             Злым Малютой,

     Мы б завыли в кабале

             Самой лютой.


     А иду я не на пляс,

             На пирушку,

     Покидаючи на вас

             Мать-старушку, —


     С Красной Армией пойду

             Я походом,

     Смертный бой я поведу

             С барским сбродом.


     Что с попом, что с кулаком —

             Вся беседа:

     В брюхо толстое штыком

             Мироеда!


     Не сдаешься! Помирай,

             Шут с тобою!

     Будет нам милее рай,

             Взятый с бою.


     Не кровавый пьяный рай

             Мироедский, —

     Русь родная, вольный край,

             Край советский!»

1918 год.

2.2 Снежинки

Нет, пожалуй, ни одного крупного советского композитора-песенника, который бы не стремился воплотить в своем творчестве образ Владимира Ильича Ленина. И это естественно, ведь песня — самый гибкий, самый мобильный жанр музыкального творчества, который быстро реагирует на все наиболее актуальные и знаменательные явления нашей жизни.

Песня «Снежинки», напоминающая русский городской романс, покоряет неподдельностью глубокого человеческого чувства, вылившегося в печальный напев.

                СНЕЖИНКИ

           Музыка М. Коваля


Засыпала звериные тропинки

Вчерашняя разгульная метель,

И падают, и падают снежинки

На тихую, задумчивую ель.


Заковано тоскою ледяною

Безмолвие убогих деревень.

И снова он встает передо мною —

Смертельною тоской пронзенный день.


Казалося, земля с пути свернула,

Казалося, весь мир покрыла тьма,

И холодом отчаянья дохнула

Испуганно — суровая зима.


Забуду ли народный плачь у Горок,

И проводы вождя, и скорбь, и жуть,

И тысячи лаптишек и опорок,

За Лениным утаптывавших путь!


Шли лентою с пригорка до тропинки,

Со снежного сугроба на сугроб.

И падали, и падали снежинки

На ленинский, от снега белый гроб.

1925 год.