️ Даже если ввести просто в переводчик от Яндекс название книги в оригинале- "Small mercies" - он даёт перевод как "Немного милосердия". И это подходит сюда НАМНОГО больше, а это тупое название- "Маленькие милости" просто перечёркивает весь смысл книги. Почему выбрали такое название мне вообще не понятно! 🤷🏻
Ретро, 70-ые. Эхо Вьетнама. Сегрегация. Скорее, социальная драма с элементами детектива, чем детектив.
Дано: анклав ирландской хтони в Южке, неблагополучном районе Бостона. Я-же-мать, она же мать драконов в режиме «полный Дракарис», пропавшая дочь, труп черного молодого человека, ирландская мафия, наркота и прочие «радости жизни». Нужно пережить начало (и не сдаться, когда переводчик сайентологов превратит в научных христиан), а потом книга тебя не отпустит. Книга раскрывает не просто потемки душ, а беспросветную темень.
P.s. Узнала об истоках образования государства Либерия.
Очень тяжёлая история. Борьба с сегрегацией и последствия этого. Здесь и банды, держащие районы и наркоторговцы и убийства детей и месть. Прочла на одном дыхании, но закончив ощущаю липкую грязь из-за количества черноты и несправедливости в тексте...
на мой взгляд, весьма странный выбор названия знаю, что рабочее название перевода романа было "акт милосердия", и оно кажется гораздо более логичным, так как эта фраза хотя бы упоминается в романе и несёт в себе смысл. какие тут маленькие милости могут быть, ума не приложу сам роман отличный, прочитала на одном дыхании