«Одесский текст». Можно ли таким образом объединить литературные произведения таких ярких и самобытных авторов, как Исаак Бабель, Юрий Олеша, Валентин Катаев, Илья Ильф и Евгений Петров? На наш взгляд, вполне возможно и даже необходимо, чтобы исследовать этот, без преувеличения, подлинный феномен русской литературы. За сравнительно небольшой промежуток времени (1924—1928 гг.) эти писатели и поэты стали кумирами читателей, покорив литературный Олимп своим жизнерадостным, «солнечным» стилем.
Книга хороша только цитатами действительно блестящих авторов, которых, думается, действительно можно сопоставлять, но совсем не так, как сделано в этой книге.
Развитие речевых особенностей одесских жителей было обусловлено этапами исторического развития города. В первой трети XIX века на языковое многоголосие Одессы сказывалось сильное влияние французского, греческого, итальянского и украинского языков, носители которых и составляли первоначальный национальный состав города. В второй половине этого же столетия усилилось влияние немецкого языка, а также во многом производного от него языка идиш, в связи с ростом еврейского населения
— пестрота лингвистической ткани произведения, в котором персонажи говорят на особом «одесском языке», начиненном языками всего мира и приготовленном, по словам Власа Дорошевича, «по-гречески, с польским соусом» [Дорошевич 2010, с. 37]; — насыщенность текста фольклорными элементами речи, наполненной чудным одесским юмором; — ведущими мотивами произведений «одесского текста» являются мотивы, связанные с особенностями