Старик стоял на краю поля и смотрел им вслед, и когда дорога наконец опустела, сердце его придавило глухой тишиной
Старик взбирался на гребень горы, со скрежетом распинывая солнечный свет под ногами.
сердце Сянь-е скрутилось мохнатой гусеницей, в груди разлилось мягкое тепло, а на губах распустилась румяная улыбка
его заслуги были велики, а добродетели неизмеримы.
Даже самые конченые люди после свадьбы становятся и трудолюбивыми, и бережливыми
Даже самые конченые люди после свадьбы становятся и трудолюбивыми, и бережливыми
в дни самого отчаянного зноя солнечные лучи становятся такими тяжелыми, что их можно взвесить на весах
Шэн — мера объема, около 1 литра. Цянь — десятая часть ляна, 3,73 г. Цзинь — мера веса, около 500 г. Лицю (начало осени) и чушу (конец жары) — названия следующих друг за другом сельскохозяйственных сезонов, которые соответствуют седьмому месяцу по лунному календарю. Цунь — мера длины, около 3 см. Белые росы и осеннее равноденствие — следующие друг за другом сезоны китайского лунного календаря, приходятся на середину и конец сентября.
Му — мера площади, равная примерно 1/15 гектара. Фэнь — десятая часть му. — Здесь и далее — примеч. перев. Ли — мера длины, около 500 метров. Чи — мера длины, около 30 см. Чжа — расстояние между вытянутыми большим и средним пальцами. Чжан — мера длины, около 3 метров. Магуа — куртка традиционного покроя, надевалась поверх халата чанпао. Лян — мера веса, около 40 г.
Копай, — ответила Четвертая тетушка. — Как закончу копать, — говорит мужчина, — засею твое поле и ничего не попрошу взамен, но эту ночь на хребте мы проведем вместе. — Копал бы, чем языком трепать, — ответила Четвертая тетушка. И он стал копать.