#Панталоныфракжилет: Что такое языковые заимствования и как они работают
Қосымшада ыңғайлырақҚосымшаны жүктеуге арналған QRRuStore · Samsung Galaxy Store
Huawei AppGallery · Xiaomi GetApps

автордың кітабынан сөз тіркестері  #Панталоныфракжилет: Что такое языковые заимствования и как они работают

Мария
Мариядәйексөз келтірді6 жыл бұрын
Этимологию же слова жопа признают неясной
12 Ұнайды
Комментарий жазу
Дарья Кузнецова
Дарья Кузнецовадәйексөз келтірді10 ай бұрын
Мне же всегда казалось, что, если не существует книги, которую мне хотелось бы прочитать, — значит, ее нужно написать.
2 Ұнайды
Комментарий жазу
По-английски во многих случаях это усечение непереводимо, поскольку значительную часть английской лексики составляют чистые односложные корни. Слова типа newspeak и doublethink по-английски выглядят хоть и непривычно, но не экзотично (ср. football). Однако с Ангсоцем и министерствами у Оруэлла получилось на славу. Можно задаться вопросом, почему Оруэлл не скопировал русский способ сокращения слова министерство — надо бы не Minitrue, а Mintrue. Видимо, причины в том, что вариант mini- смешнее, ибо ассоциируется с миниатюрностью. Когда благодаря отмене идеологической цензуры роман Оруэлла стало возможно опубликовать у нас, переводчики встретили его newspeak как старого знакомого. Неологизмы Оруэлла не только отлично переводятся на русский, но даже обогатили лексикон русского языка — слова новояз и двоемыслие прочно вошли в употребление. Придирчивый лингвист, правда, отметит, что двоемыслие образовано не по новой советской, а по старой русской модели — по образцу двоеверия и двоедушия. А вот новояз вполне соответствует тому типу словообразования, который подразумевается у Оруэлла. Оказывается, побывать на чужбине и вернуться кружным путем на родину могут не только слова (пистолет) и даже не только части слов (суффикс -ник в слове битник), но и словообразовательные модели [5].
2 Ұнайды
Комментарий жазу
Вот так приставка super- стала обозначением высшего качества и выражением восторга, а образ Супермена, изначально задуманный как злая карикатура на нацизм, стал олицетворением сил добра и оказался разведен по смыслу с немецким Übermensch. Само слово супермен в качестве нарицательного попало в русский и немецкий языки именно потому, что слова сверхчеловек и Übermensch были перегружены мрачными коннотациями нацизма, которых лишено английское слово. Более того, немцы переводят английское слово superhero “супергерой” как Superheld — то есть корень переведен с английского на немецкий, а приставка остается непереведенной, заимствованной.
2 Ұнайды
Комментарий жазу
Соня Афанасьева
Соня Афанасьевадәйексөз келтірді1 жыл бұрын
Краеугольный камень” в немецком не имеет устойчивой формы и передается несколькими вариантами — Eckpfeiler, Grundstein, Grundpfeiler, тогда как Библия Лютера в этом месте дает слова Grundstein и Eckstein
1 Ұнайды
Комментарий жазу
Соня Афанасьева
Соня Афанасьевадәйексөз келтірді1 жыл бұрын
нем. ein zweischneidiges Schwert — рус. обоюдоострый меч (Притч 5:4; Евр 4:12);
1 Ұнайды
Комментарий жазу
Соня Афанасьева
Соня Афанасьевадәйексөз келтірді1 жыл бұрын
нем. ein Wolf im Schafspelz — рус. волк в овечьей шкуре (Мф 7:15);
1 Ұнайды
Комментарий жазу
Анна
Аннадәйексөз келтірді3 жыл бұрын
Однако англоязычный мир был отчасти знаком с этим суффиксом — в литературе о России встречались слова kolkhoznik, oprichnik, narodnik, subbotnik и т.д.; в эмигрантской среде еще до запуска спутника зафиксированы образованные от английских корней stuck-upnik (букв. “застряльник”, от stick up “застревать”) и nogoodnik (переосмысленное на английский лад негодник). Поэтому запуск спутника 4 октября 1957 г. спровоцировал бурную волну игры с русским суффиксом -ник.
1 Ұнайды
Комментарий жазу
Анна
Аннадәйексөз келтірді3 жыл бұрын
Слово beatnik имеет точную дату рождения — 2 февраля 1958 г., когда его использовал в своей колонке Герб
1 Ұнайды
Комментарий жазу
Анна
Аннадәйексөз келтірді3 жыл бұрын
Например, ни с того ни с сего коренные русские вдруг начинают называть детей Робертами; мы с детства привыкли слышать “поэт Роберт Рождественский”, и нам это сочетание не кажется нелепым, а вот Анна Ахматова от него морщилась: “английское имя при поповской фамилии” [14].
1 Ұнайды
Комментарий жазу