Панталоныфракжилет: Что такое языковые заимствования и как они работают
Қосымшада ыңғайлырақҚосымшаны жүктеуге арналған QRRuStore · Samsung Galaxy Store
Huawei AppGallery · Xiaomi GetApps

 Панталоныфракжилет: Что такое языковые заимствования и как они работают

Тегін үзінді
Оқу
Что такое языковые заимствования? Эта тема, несомненно, волнует каждого из нас. Ее обсуждают в школе, в учебниках, в научной литературе и на интернет-форумах. Вместе с тем популярные экскурсы в область заимствований, выходящие в России, сводятся по большей части к теме иностранных слов в русском языке. А вот что такое заимствование вообще, по каким признакам мы его отличаем, почему оно возникает в языке, почему ему сопротивляются — книги об этом пока не было. Этот пробел и попыталась восполнить филолог-англист Мария Елифёрова. Показывая, как взаимодействуют между собой языки и как складываются судьбы заимствований (речь идет не только о словах), автор, наряду с примерами из русской культуры, истории и литературы, обращается к французскому, немецкому, испанскому и более экзотическим языкам из самых разных уголков земного шара. Эта информационно насыщенная и серьезная книга счастливо сочетает глубину научного анализа с доступным живым изложением, юмором и лояльностью по отношению к бунтарям и нарушителям норм и канонов.
#Панталоныфракжилет: Что такое языковые заимствования и как они работают
#Панталоныфракжилет: Что такое языковые заимствования и как они работают
·
Мария Елифёрова
Оқыдыңыз ба? Не айтасыз?
👍Ұсынамын
💡Танымдық
🎯Пайдалы
🚀Көз ала алмайсың
😄Көңілді
Невероятно интересная книга про заимствования и про их роль и место в языке. Чрезвычайно много примеров. Мне, как филологу, лингвист, было очень интересно читать эту книгу. С удовольствием бы приобрёл эту книгу в печатном виде.
2 Ұнайды
Комментарий жазу
👍Ұсынамын
💡Танымдық
Очень познавательная лингвистическая книжка о том, как русский язык мощно впитал в себя за столетия иностранные слова десятком разных способов.

Очень увлекательно, полезно и познавательно!
Комментарий жазу
Андрей Т.
Андрей Т.пікірімен бөлісті7 ай бұрын
👍Ұсынамын
💡Танымдық
Специалисты вряд ли узнают что-то новое. А вот любителям будет очень интересно. Читается легко и непринуждённо, много прикольных живых примеров. Категорически рекомендую, если вам не даёт покоя мысль, будто в русском языке много заимствованных слов.
Комментарий жазу
Мария
Мариядәйексөз келтірді5 жыл бұрын
Этимологию же слова жопа признают неясной
11 Ұнайды
Комментарий жазу
По-английски во многих случаях это усечение непереводимо, поскольку значительную часть английской лексики составляют чистые односложные корни. Слова типа newspeak и doublethink по-английски выглядят хоть и непривычно, но не экзотично (ср. football). Однако с Ангсоцем и министерствами у Оруэлла получилось на славу. Можно задаться вопросом, почему Оруэлл не скопировал русский способ сокращения слова министерство — надо бы не Minitrue, а Mintrue. Видимо, причины в том, что вариант mini- смешнее, ибо ассоциируется с миниатюрностью. Когда благодаря отмене идеологической цензуры роман Оруэлла стало возможно опубликовать у нас, переводчики встретили его newspeak как старого знакомого. Неологизмы Оруэлла не только отлично переводятся на русский, но даже обогатили лексикон русского языка — слова новояз и двоемыслие прочно вошли в употребление. Придирчивый лингвист, правда, отметит, что двоемыслие образовано не по новой советской, а по старой русской модели — по образцу двоеверия и двоедушия. А вот новояз вполне соответствует тому типу словообразования, который подразумевается у Оруэлла. Оказывается, побывать на чужбине и вернуться кружным путем на родину могут не только слова (пистолет) и даже не только части слов (суффикс -ник в слове битник), но и словообразовательные модели [5].
2 Ұнайды
Комментарий жазу
Вот так приставка super- стала обозначением высшего качества и выражением восторга, а образ Супермена, изначально задуманный как злая карикатура на нацизм, стал олицетворением сил добра и оказался разведен по смыслу с немецким Übermensch. Само слово супермен в качестве нарицательного попало в русский и немецкий языки именно потому, что слова сверхчеловек и Übermensch были перегружены мрачными коннотациями нацизма, которых лишено английское слово. Более того, немцы переводят английское слово superhero “супергерой” как Superheld — то есть корень переведен с английского на немецкий, а приставка остается непереведенной, заимствованной.
2 Ұнайды
Комментарий жазу
Издательская группа «Альпина»
Издательская группа «Альпина»
Издательская группа «Альпина»
1 577 кітап
3.2K
Книги о науке «Альпины нон-фикшн»
Издательская группа «Альпина»
Издательская группа «Альпина»
140 кітап
1.7K
ПостНаука
Издательская группа «Альпина»
Издательская группа «Альпина»
1 576 кітап
602
Нон-фикшн всех сортов
Вероника
Вероника
1 505 кітап
289