Образы на кончике пера. Поэтические переводы
Қосымшада ыңғайлырақҚосымшаны жүктеуге арналған QRRuStore · Samsung Galaxy Store
Huawei AppGallery · Xiaomi GetApps

автордың кітабын онлайн тегін оқу  Образы на кончике пера. Поэтические переводы

Михаил Владимирович Меклер

Образы на кончике пера

Поэтические переводы

Шрифты предоставлены компанией «ПараТайп»





Какой еще язык искусно может сочетать

гармонию любви и перепевов птичьих,


16+

Оглавление

  1. Образы на кончике пера
  2. На кончике пера
  3. Вакханалия
  4. Spleen
  5. Любимой женщине
  6. Le balcon
  7. Захоронение
  8. Sepulture
  9. Враг
  10. L’ennemi
  11. Промелькнувшая мадам
  12. A une passante
  13. Треснувший колокол
  14. La Cloche felee
  15. статуя
  16. La Beaute
  17. Благородство
  18. Elevation
  19. Музей изобразительных искусств. Брейгель
  20. Musee des Beaux Arts. Bregel
  21. Памяти У. Б. Йейтса
  22. In Memory of W. B. Yeats
  23. Неизвестный гражданин
  24. The unknown citizen
  25. Жертва
  26. Eyes look into the well
  27. Похоронный блюз
  28. Funeral blues
  29. Рыба в спокойном озере
  30. Fish in the Unruffled Lakes
  31. несовместимость
  32. Incompatibility
  33. Морской пейзаж
  34. Seascape
  35. один эпизод
  36. «One Art»
  37. A Soldier
  38. Солдат
  39. To earthward
  40. К земле
  41. O, my Got!
  42. О, Боже!
  43. Молитва на старость
  44. A Prayer for Old Age
  45. Deutsche Гимн
  46. Надежда
  47. Hoffnung
  48. Ещё раз Галатея
  49. Galatea Encore
  50. Любовь
  51. Love
  52. Письма римскому другу
  53. Letters To The Roman Friend
  54. случай
  55. fallet
  56. К столетию Анны Ахматовой
  57. On The 100th Anniversary Of Anna Akhmatova
  58. Московская Сага
  59. Moscow Carol
  60. Части речи
  61. Список наблюдений
  62. A List of Some Observation
  63. Фольклор
  64. Folk Tune
  65. Элегия
  66. Elegy
  67. Голландская госпожа
  68. Dutch Mistress
  69. Белфастская мелодия
  70. Belfast Tune
  71. Дедал на Сицилии
  72. Daedalus In Sicily
  73. Цусимский Экран
  74. Tsushima Screen
  75. Я сижу у окна
  76. I sit by the window
  77. Январь 1965
  78. January 1965
  79. Плач
  80. A song
  81. Ab Ovo
  82. Ab Ovo

(Михаил Меклер переводы с иностранного языка.)


Шарль Бодлер. (Charles Pierre Baudelaire 1821—1867)


Уистон Хью Оден (Wystan Hugh Auden. 1907—1973).


Элизабет Бишоп (Elizabeth Bishop. 1911—1979)


Дантэ Габриэль Россети (Dante Gabriel Rossetti. 1828—1882)


Роберт Фрост (Robert Frost. 1874—1963).


Вильям Батлер Йейтс (William Butler Yeats. 1865—1939).

Лауреат Нобелевской премии (1923)


Фридрих Шиллер (Friedrich Schiller. 1759—1805)


Иосиф Александрович Бродский (Joseph Brodsky.

1940—1996)

Лауреат Нобелевской премии (1987)

На кончике пера

(Михаил Меклер)

Преемственность ведет к стихосложению,

она помогает избегать клише,

что придает искусству двойное ускорение,

хранить увиденное в памяти, в душе.

Поэзия не баловство и даже не искусство,

это нашего языка, эволюционный маяк.

Овладев с детства языком, человек искусно

преследует цель генетики. Поэт есть маньяк!

В основном, человек не достигает полных знаний

и не научился нагружать свои фразы смыслом,

чтобы исцелять людей от всяческих страданий

и приносить им радость в чертах гуманизма.

В душу не зайдешь, пока не осознаешь строки,

никакая память не утешит в забвении плоть

и не сделает финал менее горьким,

пока не войдет по генам в кровь.

Наше общество, как безъязыкую семью,

везет без расписания поезд в никуда,

и только чтение поэзии дает стезю,

для прогресса умственного труда.

Стихи доступны огромной аудитории,

в финале читатель постигает откровение,

так как, стих полноценен в теории

и раскрывает деятельность разума и творения.

Поэзия использует ритм языка,

который сам по себе приводит к откровениям.

Во время чтения, поэт проникает в тебя

и когда закрываешь книгу, то с сожалением

не можешь чувствовать себя неистово.

В этом и заключается суть всей эволюции.

Ее цель, красота, порожкартечью. дающая истину

и, объединяющая разум, и чувства во времени.

Красота может быть воплощена только в словах.

Человек не способный к адекватной речи,

прибегает к насильственным действиям в делах,

расширяя словарь кулаками и картечью.

Вакханалия

(Шарль Пьер Бодлер)

Когда облака, закроют небо словно люк,

а душу зажмёт горе со всех сторон,

то такой горизонт накроет всё вокруг,

настанет день, чернее ночи будет он.

Поверхность станет подземельем,

где надежда, как летучая мышь,

будет бить крыльями по стенам,

задевая потолок дырявых крыш.

Если дождь превратится в поток,

а в пространстве наступит крах,

люди будут похожи на пауков,

сплетая паутину в своих мозгах.

Внезапно зазвонят колокола,

окованные небеса начнут сотрясать,

блуждающие в них духи зла,

будут упрямо кричать и стонать.

При этом шуме наступит вакханалия,

память пролистает всё, что мы храним,

преодолевая жестокие страдания,

чёрный флаг взойдёт, где мы грешим.

Spleen

(Charles Pierre Baudelaire)

Quand le ciel bas et lourd p; se comme un couvercle

Sur l’esprit g; missant en proie aux longs ennuis,

Et que de l’horizon embrassant tout le cercle

Il nous verse un jour noir plus triste que les nuits,

Quand la terre est chang; e en un cachot humide,

Ou l’esperance, comme une chauve-souris,

S’en va battant les murs de son aile timide

Et se cognant la tete a des plafonds pourris,

Quand la pluie etalant ses immenses trainees

D’une vaste prison imite les barreaux,

Et qu’un peuple muet dinfames araignees

Vient tendre ses filets au fond de nos cerveaux,

Des cloches tout a coup sautent avec furie

Et lancent vers le ciel un affreux hurlement,

Ainsi que des esprits errants et sans patrie

Qui se mettent a geindre opiniatrement.

— Et de longs corbillards, sans tambours ni musique,

Defilent lentement dans mon ame; l’Espoir,

Vaincu, pleure, et l’Angoisse atroce, despotique,

Sur mon crane incline plante son drapeau noir.

Любимой женщине

(Шарль Пьер Бодлер)

Я помню мать свою — любимую из женщин,

но ты для меня то, что я люблю и чем живу.

Я буду помнить ласку и родную нежность,

уют домашний, очарование и красоту.

О, наши встречи, согретые камином,

балкон покрытый розовым туманом,

так сердце жгло и грудь твоя пьянила,

я слушал шепот слов твоих желанных.

Нас на закате согревало лето,

из бездонного сердца любовь струилась.

Ты царила под багровым светом,

я слушал, как в жилах кровь твоя бурлила.

Ночь была глухой и темной,

я встретил во мраке твой взгляд,

обнимая твои спящие ноги,

я пил твой сон, как сладкий яд.

Я помню счастливые минуты славы,

когда я целовал твои колени.

Не надо мне искать другой забавы,

я весь в твоей душе и теле!

Те клятвы и аромат лобзаний,

вернутся из призрачных глубин,

как солнца обновленное сияние,

всплывут со дна морских пучин.

Le balcon

(Charles Pierre Baudelaire)

...