Собака на сене
Қосымшада ыңғайлырақҚосымшаны жүктеуге арналған QRRuStore · Samsung Galaxy Store
Huawei AppGallery · Xiaomi GetApps

автордың кітабын онлайн тегін оқу  Собака на сене

Тегін үзінді
Оқу

Лопе де Вега

Собака на сене

Перевод с испанского Михаила Лозинского

Действующие лица

Диана — графиня де Бельфлор.

Теодоро — ее секретарь.

Марсела, Доротея, Анарда — ее служанки.

Фабьо — ее слуга.

Граф Федерико.

Граф Лудовико.

Маркиз Рикардо.

Тристан — слуга.

Леонидо — слуга.

Антонело — лакей.

Фурьо.

Лирано.

Сельо — слуга.

Камило.

Паж.

Отавьо — дворецкий.

Действие происходит в Неаполе.

Действие первое

ЗАЛА ВО ДВОРЦЕ ГРАФИНИ

Явление первое

Теодоро и Тристан убегают.

Теодоро

Беги, Тристан! Скорей! Сюда!

Тристан

Плачевней не было скандала!

Теодоро

Она, пожалуй, нас узнала?

Тристан

Не знаю; думаю, что да.

Явление второе

Диана одна.

Диана

Эй, сударь! Слушайте! Назад!

Остановитесь на мгновенье!

Со мной — такое обращенье?

Вернитесь, эй, вам говорят!

Ола! Куда весь дом укрылся?

Ола! Где слуги? Ни души?

Не призрак же в ночной тиши,

Не образ сонный мне явился.

Ола! Все спят? Но как же быть?

Явление третье

Диана, Фабьо.

Фабьо

Как будто ваша милость звали?

Диана

Вся желчь моя могла б едва ли

Такую флегму растопить!

Беги скорее, дурень вялый, —

Ты это званье заслужил, —

Узнай сейчас же, кто тут был,

Кто выбежал из этой залы.

Фабьо

Из этой залы?

Диана

Отвечай

Ногами! Живо!

Фабьо

Я иду.

Диана

Узнай, кто он такой. Я жду.

Фабьо

Вот скверный случай, ай-ай-ай!

(Уходит.)

Явление четвертое

Диана, Отавьо.

Отавьо

Я, ваша милость, слышал вас,

Но мне не верилось, простите,

Что ваша милость так кричите

В такой неподходящий час.

Диана

Какой невиннейший ответ!

Уж больно рано вы ложитесь

И так прохладно шевелитесь,

Что просто силы с вами нет!

Чужие люди бродят ночью

По дому, входят без утайки

Почти что в комнату хозяйки

(Я эту наглость здесь воочью,

Отавьо, видела сама),

А вы, хранитель мой достойный,

Невозмутимы и спокойны,

Когда я тут схожу с ума!

Отавьо

Я, ваша милость, слышал вас,

Но мне не верилось, простите,

Что ваша милость так кричите

В такой неподходящий час.

Диана

Идите спать, а то вам вредно.

Да и не я совсем звала.

Отавьо

Сеньора...

Явление пятое

Те же и Фабьо.

Фабьо

Дивные дела!

Как ястреб, улетел бесследно.

Диана

Приметы ты видал?

Фабьо

Приметы?

Диaна

Плащ с золотым шитьем?

Фабьо

Когда

Он вниз бежал...

Диана

Вам, господа,

Надеть бы юбки и корсеты!

Фабьо

Он сверзся с лестницы в два скока,

В светильню шляпой запустил,

Попал, светильню погасил,

Двор пересек в мгновенье ока,

Затем нырнул во мрак портала,

Там вынул шпагу и пошел.

Диана

Ты совершеннейший осел.

Фабьо

Что ж было делать?

Диана

Бить вас мало!

Догнать и заколоть на месте.

Отавьо

А вдруг почтенный человек?

Ведь это был бы срам навек

И умаленье вашей чести.

Диана

Почтенный человек? Вот тоже!

Отавьо

Да разве мало здесь у нас

Таких, кому увидеть вас

Одним глазком — всего дороже?

Ведь тысячи сеньоров жадно

Мечтают лишь о браке с вами

И слепы от любви! Вы сами

Сказали: он одет нарядно,

И Фабьо видел, как поспешно

Он пламя шляпой притушил.

Диана

Быть может, правда, это был

Сеньор, влюбленный безутешно,

Который щедрою рукой

Купил мою прислугу? Чудно!

Честней найти прислугу трудно!

Я буду знать, кто он такой.

Он в шляпе с перьями промчался.

Она на лестнице.

(К Фабьо.)

Не мямли,

Сходи за ней.

Фабьо

Да шляпа там ли?

Диана

А где же? Вот дурак сыскался!

Ведь он, когда ее швырял,

Не поднимал ее при этом.

Фабьо

Сеньора! Я схожу за светом.

(Уходит.)

Явление шестое

Диана, Отавьо.

Диана

Нет, если кто-то помогал,

Виновных я без сожаленья

Всех прогоню.

...