Ключи к «Лолите»
Қосымшада ыңғайлырақҚосымшаны жүктеуге арналған QRRuStore · Samsung Galaxy Store
Huawei AppGallery · Xiaomi GetApps

автордың кітабынан сөз тіркестері  Ключи к «Лолите»

Lama H.
Lama H.дәйексөз келтірді2 жыл бұрын
тот, кто берется за чтение автора-садиста вроде Набокова, должен иметь под рукой энциклопедии, словари и записные книжки, если желает понять хотя бы половину из того, о чем идет речь
Комментарий жазу
Мария М.
Мария М.дәйексөз келтірді9 ай бұрын
Исходные данные предполагают, что идеальный читатель “Лолиты” должен быть опытным литературоведом, свободно владеющим несколькими европейскими языками, Шерлоком Холмсом, первоклассным поэтом и, кроме того, обладать цепкой памятью.
2 Ұнайды
Комментарий жазу
Дарья Полозкова
Дарья Полозковадәйексөз келтірді2 жыл бұрын
Ти-ри-бом. И еще раз – бом! Нет, я не сошел с ума, это я просто издаю маленькие радостные звуки. Так радуешься, надув кого-нибудь. А я только что здорово кого-то надул. Кого? Посмотрись, читатель, в зеркало, благо ты зеркала так любишь.
2 Ұнайды
Комментарий жазу
Юлия В.
Юлия В.дәйексөз келтірді7 ай бұрын
Набоков же склонен представлять последовательность реплик одним “блоком”, избегая объяснений, пока разговор не закончится (или давая пояснения до начала беседы)[214]. Даже глаголы речи (“«Полегче!» вскрикнула Ло” и т. д.) используются весьма экономно. Вследствие этого читатель должен внимательно следить за репликами, иначе он утратит нить разговора. Очень интересный пример дискурсивного перехода иллюстрируется следующим отрывком: На кухне я достал два стакана (в Св. Алгебру? к Лолите?) и отпер электрический холодильник. Он яростно ревел на меня, пока я извлекал из его сердца лед. Написать всю штуку сызнова. Пускай перечтет. Подробностей она не помнит. Изменить, подделать. Написать отрывок романа и показать ей или оставить лежать на виду? Почему иногда краны так ужасно визжат? Ужасное положение, по правде сказать. Подушечки льда – подушечки для твоего игрушечного полярного медвежонка, Ло! – издавали трескучие, истошные звуки по мере того, как горячая вода из-под крана освобождала их из металлических сот [с. 166].
1 Ұнайды
Комментарий жазу
Юлия В.
Юлия В.дәйексөз келтірді7 ай бұрын
Дождь и сумрак ассоциируются с Куильти, солнечный свет – с Аннабеллой и Лолитой Гейз. Разговаривая с Гумбертом возле “Привала Зачарованных Охотников”, Куильти скрыт темнотой; у бассейна в Чампионе он стоит в тени, наблюдая за купанием Лолиты. Проезжая в первый раз по улице Гримма к родовому замку Куильти, Гумберт вначале движется “по сырому, темному, глухому лесу”[206], а на следующий день, когда едет убивать Куильти, замечает: “По дороге меня настигла гроза…”
1 Ұнайды
Комментарий жазу
Юлия В.
Юлия В.дәйексөз келтірді7 ай бұрын
Под этой картинкой была другая – тоже цветная фотография. На ней известный драматург самозабвенно затягивался папиросой “Дромадер”. Он, мол, всегда курил “дромки”. Он лишь слегка походил лицом на Г. Г. [с. 122] Имя курящего “дромки” драматурга здесь не названо, но позднее Гумберт все-таки узнает его. Когда они с Лолитой вошли в ресторан “Привала Зачарованных Охотников”, они увидели там мужчину в клетчатом пиджаке. “Посмотри, как он похож, как невероятно похож на Куильти”, вполголоса проговорила Лолита… “На кого – на нашего толстого дантиста?” Лолита задержала во рту только что взятый глоток воды и поставила обратно на стол свой затанцовавший стакан. “Да глупости”, сказала она, поперхнувшись смехом, “я говорю о том писателе, который на папиросных рекламах”. О, слава! О, женщины! [с. 204]
1 Ұнайды
Комментарий жазу
Юлия В.
Юлия В.дәйексөз келтірді7 ай бұрын
е на странице 61, и, следовательно, является окончательным подтверждением знакомства Лолиты с Куильти.
1 Ұнайды
Комментарий жазу
Vladimir Maestro
Vladimir Maestroдәйексөз келтірді7 ай бұрын
Уже после окончания этой рукописи профессор Болдино обнаружил, что я не сумел последовать собственному совету. Вот верное толкование. Набоков упоминает, что цитата, приведенная в предисловии к “Приглашению на казнь”, взята у автора Discours sur les ombres (“Рассуждения о тенях”). A Discours sur les ombres, как мы узнаём из “Дара” (с. 402–403), принадлежит перу “французского мыслителя Делаланда”. И Делаланд, и даты его жизни (он на год пережил Шатобриана), и Discours, и цитата, и забытый роман являются вымыслом Набокова! Ибо, как пишет сам Набоков в предисловии к “Приглашению на казнь”, он признает влияние только одного автора: “печального, сумасбродного, мудрого, остроумного, волшебного и во всех отношениях восхитительного Пьера Делаланда, которого я выдумал” (с. 406).
1 Ұнайды
Комментарий жазу
Vladimir Maestro
Vladimir Maestroдәйексөз келтірді7 ай бұрын
Еще один типично набоковский пример одурачивания обнаруживается в другом предисловии к недавно переведенному роману: Мой любимый писатель (1768–1849) сказал как-то о романе, теперь совершенно забытом: Il a tout pour tous[4][5]… Набоков не раскрывает, кто этот автор, и не поясняет, о чем идет речь. Как выяснить имя любимого писателя Набокова, имея в своем распоряжении лишь цитату из забытого романа и две даты, одна из которых – как обнаружится впоследствии – неверная? Этот автор, вероятно, хотя и необязательно, – француз; упорные поиски и некоторые замечания в набоковском Комментарии к “Евгению Онегину”[6] приводят к выводу, что это Франсуа (Огюст) Рене, виконт де Шатобриан (1768–1848), чья дата смерти указана в Комментарии к “Онегину” правильно. И что это доказывает? Ничего, кроме того, что тот, кто берется за чтение автора-садиста вроде Набокова, должен иметь под рукой энциклопедии, словари и записные книжки, если желает понять хотя бы половину из того, о чем идет речь (забытый роман я так и не раскопал). Это немного досадно, поскольку произведения искусства могут потребовать умственных усилий, несоразмерных пользе, от них получаемой, – хотя литературные головоломки порой увлекательны. Читатель обязан быть исследователем[7].
1 Ұнайды
Комментарий жазу
Vladimir Maestro
Vladimir Maestroдәйексөз келтірді7 ай бұрын
Сюжет “Лолиты” был предложен Владимиру Набокову Борисом Ивановичем Щёголевым, не слишком интеллигентным персонажем одного из его “русских” романов (“Дар”), написанного в 1934–1937 годах. Ниже приводится соответствующий пассаж. “Эх, кабы у меня было времячко, я бы такой роман накатал… Из настоящей жизни. Вот представьте себе такую историю: старый пес, – но еще в соку, с огнем, с жаждой счастья, – знакомится с вдовицей, а у нее дочка, совсем еще девочка, – знаете, когда еще ничего не оформилось, а уже ходит так, что с ума сойти. Бледненькая, легонькая, под глазами синева, – и конечно на старого хрыча не смотрит. Что делать? И вот, недолго думая, он, видите ли, на вдовице женится. Хорошо-с. Вот, зажили втроем. Тут можно без конца описывать – соблазн, вечную пыточку, зуд, безумную надежду. И в общем – просчет. Время бежит-летит, он стареет, она расцветает – и ни черта. Пройдет, бывало, рядом, обожжет презрительным взглядом. А? Чувствуете трагедию Достоевского? Эта история, видите ли, произошла с одним моим большим приятелем, в некотором царстве, в некотором самоварстве, во времена царя Гороха. Каково?” – и Борис Иванович, обратя в сторону темные глаза, надул губы и издал меланхолический лопающийся звук[2].
1 Ұнайды
Комментарий жазу