Структурно-семантические характеристики испанских объявлений о знакомстве. Монография
Қосымшада ыңғайлырақҚосымшаны жүктеуге арналған QRRuStore · Samsung Galaxy Store
Huawei AppGallery · Xiaomi GetApps

автордың кітабын онлайн тегін оқу  Структурно-семантические характеристики испанских объявлений о знакомстве. Монография


К. О. Москаленко

Структурно-семантические характеристики испанских объявлений о знакомстве

Монография



Информация о книге

УДК 811.134.2’37

ББК 81.2Исп-5

М82


Автор:
Москаленко К. О., кандидат филологических наук, доцент кафедры лингвокоммуникативистики и прикладных иностранных языков Института иностранных языков и международного туризма Пятигорского государственного университета.

Рецензенты:
Киселева А. В., кандидат филологических наук, доцент, профессор кафедры теоретической лингвистики и практики межкультурного общения Института иностранных языков и международного туризма Пятигорского государственного университета;
Мартыненко О. И., кандидат педагогических наук, доцент кафедры лингвокоммуникативистики и прикладных иностранных языков Института иностранных языков и международного туризма Пятигорского государственного университета.


Монографическое исследование посвящено анализу корпуса испанских объявлений о знакомстве, а именно описанию структурно-семантической и прагматической составляющих данного типа текста. Кроме того, обозначены экстралингвистические и лингвистические факторы, обусловливающие варьирование композиционной структуры данного типа текста в конкретной языковой культуре, и выявлена взаимосвязь между видом объявления и возможной имплицитностью отдельных блоков текста, вариативностью его композиционно-смысловой структуры (порядком следования блоков), лексической репрезентацией информационных блоков «самопрезентация», «портретирование» и «целеполагание», номинативной плотностью языковых единиц определенного типа в отдельных блоках, выбором номинативно-дискурсивных и прагматических стратегий, моно- и многокомпонентностью данного типа текста.

Для студентов, аспирантов, преподавателей иностранных языков и всех интересующихся вопросами прагмалингвистики, лингвокоммуникативистики, теории межкультурной коммуникации, гендерной лингвистики.


УДК 811.134.2’37

ББК 81.2Исп-5

© Москаленко К. О., 2023

© ООО «Проспект», 2023

ВВЕДЕНИЕ

В современной лингвистике наблюдается повышенный интерес к тексту как самостоятельному объекту исследования. Актуальным становится изучение отдельных типов текста, в том числе описание малоформатных типов текста, широко представленных на страницах прессы. К числу таких текстов относятся объявления о знакомстве.

Объявления о знакомстве (далее — ОЗ) стали предметом исследования уже в наше время. В центре внимания ученых оказываются различные аспекты данного типа текста: его текстовые и жанровые характеристики, композиционная структура, личность адресанта, его национальная и гендерная идентичность, стратегии и тактики, особенности языкового оформления, лингвокультурная специфика.

В лингвистической литературе достаточно широко употребляется термин «объявление о знакомстве» [Черкасова 2006; Акулова 2010], однако в большинстве работ предметом анализа выступают не объявления о знакомстве как таковые, а их разновидность — брачные объявления. В связи с этим важно отметить, что «объявления о знакомстве» и «брачные объявления» связаны родовидовыми отноше­ниями. Объяв­ление о знакомстве — более широкое понятие, а брачное объявление представляет собой определенный вид объявления о знакомстве наряду с другими объявлениями, направленными на установление межличностных отношений.

Брачные объявления изучаются на материале отдельных языков, в том числе русского языка [Красовский 1993; Городникова 1999; Базылев 2000; Рогалева 2005; Акулова 2010; Рысева 2015], немецкого [Рыкова 2003], английского [Магнес 2003; Черкасова 2006]; их сопоставительный анализ проводился на материале русского и немецкого языков [Царикевич 2007], русского и французского языков [Шибанова 2004], а также русского и английского языков [Зырянова 2008; Малых 2011].

Исследования брачных объявлений проводятся с учетом этнокультурного [Царикевич 2007; Акулова 2010], коммуникативного [Рысева 2015], жанрового [Рогалева 2005; Акулова 2010], гендерного [Красовский 1993; Городникова 1999; Базылев 2000; Зырянова 2008; Акулова 2010; Малых 2011] аспектов, с позиции прагматики [Черкасова 2006; Рысева 2015; Rivero 1997], эвокативного моделирования [Везнер 2008] и когнитивной лингвистики [Шибанова 2003; Царикевич 2007].

Ученые, изучающие тексты объявлений о знакомстве, выделяют в них черты, присущие другим типам текстов: институциональному [Акулова 2010], массмедийному [Пели 2003], аксиологическому [Черкасова 2006] — или черты официально-­делового и разговорного стилей [Макаренко 2010]. По мнению некоторых лингвистов, брачное объявление — это речевой жанр рекламного дискурса, сочетающий жанровую специфику объявления и собственно рекламы, имеющий целью предложить субъекта коммуникации в качестве брачного партнера [Рогалева 2005].

Сущностной характеристикой текстов объявлений о знакомстве является их малый объем (не более 400 печатных знаков) [Кошелева 1998; Малых 2011]. Как и другие виды объявлений, текст объявления о знакомстве отличается компактностью изложения и может быть представлен одним предложением или 2–4 предложениями. Краткие по объе­му объявления о знакомстве являются содержательно емкими, что достигается за счет языковой компрессии [Рогалева 2010; Рысева 2015].

В основе построения малоформатных текстов объявлений о знакомстве лежит инвариантная модель. Однако ученые по-разному интерпретируют ее состав, что приводит к определенным разночтениям в описании структуры и выделении его информационных блоков.

Одни лингвисты выделяют в объявлениях о знакомстве (точнее, в брачных объявлениях) пять частей: слоган, зачин, информационный блок, эхо-фразу, справочные сведения [Царикевич 2007; Рысева 2015], другие — только три части: 1) самопрезентацию; 2) портретирование; 3) целеполагание (те же самые блоки могут называться по-разному: первый блок — самопредъявление [Шибанова 2004], autopresentación [Rivero 1997], субтекст самопрезентации [Рогалева 2010]; второй блок — предъявление требований к будущему партнеру [Шибанова 2004], heteropresentación [Rivero 1997], субтекст адресата [Рогалева]; третий блок — целеустановка [Шибанова 2004], postulación de contacto [Rivero 1997], желаемые отношения [Акулова 2010], субтекст будущего [Рогалева 2005]).

Приведенные данные свидетельствуют о том, что формальные характеристики объявлений о знакомстве как типа текста, а именно определение его основных структурных компонентов, по-прежнему остаются нерешенной проблемой лингвистики.

Другое направление исследований брачных объявлений связано с гендерной лингвистикой, с описанием гендерной идентичности в данном типе текста. Гендерные различия в текстах брачных объявлений могут проявляться как в реализации стратегии самопрезентации личности, так и в использовании различных лексико-­грамматических средств, а также в разной значимости одних и тех же блоков в мужских и женских объявлениях [Зырянова 2008; Акулова 2010; Рогалева 2010; Рысева 2015].

В отечественной лингвистике неоднократно предпринимались попытки проанализировать коммуникативные стратегии брачных объявлений на материале таких языков, как немецкий [Рыкова 2003; Садыкова 2015], русский [Рогалева 2005; Рысева 2015], английский [Черкасова 2006]. При описании стратегий авторы исходят из того, что объявления о знакомстве принадлежат массмедийному дискурсу, и на этом основании выделяют манипулятивную стратегию [Рыкова 2003; Садыкова 2012]. Другие ученые делают акцент на описательных характеристиках адресанта и выделяют стратегию позитивной самопрезентации личности [Черкасова 2006; Садыкова 2012]. Третьи описывают коммуникативно-­прагматические стратегии, которые реализуются в отдельных блоках брачных объявлений [Рысева 2015].

Традиционный объект современной лингвистики — описание лексического состава текстов определенного типа. Лексика текстов брачных объявлений также неоднократно становилась объектом анализа. В частности, она изучалась в работах таких лингвистов, как [Красовский 1993; Рыкова 2003; Шибанова 2004; Рогалева 2005; Черкасова 2006; Царикевич 2007; Зырянова 2008; Акулова 2010; Рысева 2015].

Анализ лексики брачных объявлений показал, что в данном типе текста употребляется лексика разных стилей, в том числе стилистически нейтральная и стилистически сниженная лексика [Рогалева 2006; Черкасова 2006; Царикевич 2007; Рысева 2015]; для нее характерны определенные лексико-­грамматические разряды слов и слова оценочной семантики, выбор которых может определяться гендерной и национальной идентичностью адресанта [Шибанова 2004].

Другой аспект изучения лексики брачных объявлений — выделение и описание гендерно маркированных и гендерно немаркированных средств номинации адресанта и адресата [Зырянова 2008]. Среди тех и других выделяются гиперонимы и гипонимы, которые могут называть адресанта и адресата по самым разным основаниям: по религиозным взглядам, по психологическому типу, по знаку зодиака, по профессии и т. д. [Шибанова 2004; Рогалева 2005; Царикевич 2007; Акулова 2010; Рысева 2015].

Отдельные наблюдения за лексическим составом испанских объявлений о знакомстве, особенностями номинации адресанта и адресата, коррелятивными парами содержатся в работе [Rivero 1997].

Другой аспект языковой репрезентации объявления о знакомстве — его текстограмматическая организация — в современной лингвистике представляет широкое поле деятельности. Ученые в лучшем случае ограничиваются отдельными замечаниями о типах предложений по цели высказывания [Шибанова 2004; Черкасова 2006; Зырянова 2008], их количестве и о средствах экспрессивного синтаксиса, используемых в данном типе текста [Рогалева 2005; Рысева 2015].

Сказанное означает, что в отечественной лингвистике, особенно в романистике, тексты ОЗ изучены недостаточно. Многие выводы сделаны на основе анализа разнородного материала и требуют верификации.

Методологической основой данного исследования послужили следующие работы отечественных и зарубежных ученых:

– анализ дискурса и типов дискурса: Мэнгерэ 1976; Греймс 1979; Пеше 1980; Шародо 1983; Куртэ 1985; Серио 1985; 2002; Степанов 1985; Арутюнова 1990; Дресслер 1997; Blancaforte и Tuson Vails 1999; Шейгал 2000; Alexopoulou 2000; La Fuente García 2000; Estrella Montalia 2000; Карасик 2000; 2006; 2007; 2008; Кубрякова 2000; Стернин 2000; Дитре 2001; Макаров 2003; Цурикова 2002; 2006; Кашкин 2004; 2007; Костюшкина 2005; Фуко 2005; Гришаева 2005; 2006; Демьянков 2005; Herrera Cecilia 2006; Кибрик 2006; Григорьева 2007; Сидоров 2008; Подлесская 2009; Бенвенист 2009;

– теория коммуникативных стратегий, в частности стратегии самопрезентации личности: Койт 1988; ван Дейк и Кинч 1988; ван Дейк 1989; Баранов 1989; Costa 1991; Vazquez, Aldea 1991; Борисова 1996; Клюев 1998; Янко 2001; Сафонова 2001; Стернин 2001; Грейдина 2003; Астафурова 2003; Жичкина 2004; Черкасова 2006; Иссерс 2008; Волкова 2010; Садыкова 2011; Азылбекова 2011; Семенец 2012;

– область прагмалингвистики: Кубрякова 1994; Escandell Vidal 1993; Briz 1997; Арутюнова 1998; Кашкина 2004; Гришаева 2006; Кибрик 2009; Норманн 2009; Цурикова 2010;

– теория текста как объекта лингвистических исследований, типы текстов и их черты: Колшанский 1978; 1990; Гальперин 1981; Bernández 1982; Топоров 1983; Тураева 1986; Сидоров 1987; Романова 1987; Кубрякова 2001; Дресслер 1997; Ляпина 2001; Солганик 2003; Попова 2004; Чернявская 2009; Малых 2011; Моисеенко 2015;

– гендерные исследования в текстах рекламы, а также исследования мужской и женской речи: Alvar 1969; Rissel 1981; Alonso 1984; Matte Bon 1987; Cruz 1990; Sitmen 1991; Montes Giraldo 1991; Pardo Fernández 1992; García Meseguer 1994; Lamas 1996; García Calvo 1997; Alonso-­Cortés Fradejas 1998; Portal Nieto 1999; Городникова 1999; Гусейнова 1999; Гришаева 1999; 2001; 2002; 2004; Гусейнова, Томская 2000; Millán Chivete 2000; Грошев 2000; Castaño Clavero 2001; Подольская 2001; Кирилина 2001; 2004; 2005; Букина 2005; Каменева 2005; Мануковский 2005; Хрулева 2007; Фирсова 2007; Suárez Villegas 2010;

– этнокультурная специфика языковой репрезентации текстов: Рылов 1985; 2007; Иовенко 1987; Романова 1987; Зеликов 1990; 1994; 2005а; Gutiérrez 1997; Baralo 2000; Фененко 2001; Gómez Torrego 2002; Алексеева 2017; Кретов 2004; Воркачев 2006; Фомина 2006; Мед 2008; Кретов, Титов 2010; Копров 2010; Корнева 2010; Федоров 2013; Моисеенко 2015; Ларионова 2015;

– исследования текстов объявлений в газете, объявлений о знакомстве и брачных объявлений: Красовский 1993; Курченкова 1996; 2006; Смирнова 1997; Rivero 1997; Кошелева 1998; Архонилья 1999; Макаренко 2000; Базылев 2000; Бровкина 2000; Полукарпова 2001; Маркова 2002; Ольшанский 2002; Магнес 2003; Формановская 2003; Шибанова 2004; Рогалева 2005; Царикевич 2007; Зырянова 2008; Черкасова 2008; Рысева 2015.

Актуальность настоящего исследования заключается, во-первых, в том, что анализируется весь корпус объявлений о знакомстве, включая брачные объявления, что позволяет получить более полную картину функционирования данного типа текста в определенном языке. Во-вторых, описание объявлений о знакомстве проводится на материале испанского языка, который ранее не был предметом изучения. В-третьих, в фокусе рассмотрения оказывается не только лексическая, но и синтаксическая репрезентация объявлений о знакомстве, которая практически не исследована и сводится к общим указаниям о количестве предложений и их типах по цели высказывания, а также к описанию отдельных стилистических средств.

Данное научное исследование заключается в описании объявлений о знакомстве в испанской языковой культуре со структурно-­семантической и прагматической точек зрения. Для этого нам видится необходимым выявить типологические характеристики текстов объявлений о знакомстве; описать инвариантную структуру объявлений о знакомстве и выявить факторы, обусловливающие ее варьирование; выделить основные виды объявлений о знакомстве и описать критерии их разграничения; описать изофункциональные языковые средства репрезентации основных информационных блоков в разных видах испанских объявлений о знакомстве; обозначить факторы, влияющие на языковую репрезентацию отдельных информационных блоков; описать коммуникативно-­прагматические стратегии в испанских объявлениях о знакомстве.

Основной гипотезой монографического исследования является положение о том, что специфика типа текста «объявление о знакомстве» заключается в привлечении внимания противоположного пола, а заложенная в сообщении информация свидетельствует о положительной установке адресанта — заключение брака, длительные серьезные отношения, дружба, встречи по интересам или интимные отношения. На основе этого объявления о знакомстве делятся на следующие виды: «брачные отношения», «дружеские отношения» и «временные отношения».

Материалом для исследования послужили более 5000 мужских и 5000 женских испанских объявлений о знакомстве из периодических изданий Испании “El Periódico”, “ABC”, “El Mundo”, “El Diario” за 2009–2017 гг.

В отличие от существующих исследований в данной области, выделены три вида объявлений о знакомстве и предпринята попытка описания их прагматических и структурно-­семантических свой­ств, а также проанализирована взаимосвязь между применяемыми адресантом номинативно-­дискурсивными стратегиями и композиционно-­смысловой структурой данного типа текста, языковой репрезентацией его отдельных блоков и синтаксическими свой­ствами.

Мы считаем целесообразным выделить следующие постулаты, которые будут верифицированы в двух главах данной работы.

1. Объявления о знакомстве как тексты, порожденные в определенных дискурсивных условиях, обладают гибридностью, что проявляется в сочетании в них черт текстов межличностной рекламы, институциональных и аксиологических текстов разного типа, а также признаков официально-­делового и разговорного стилей.

2. Объявления о знакомстве имеют инвариантную модель «кто ищет кого с какой целью», которая обусловливает наличие в структуре текста четырех основных блоков: «самопрезентация», «постулирование контакта», «портретирование» и «целеполагание». Обязательный компонент объявления — «обратная связь» — обычно образует затекстовую часть и не входит в основной текст объявления.

Инвариантная структура объявления о знакомстве реализуется в языковой культуре в виде набора вариантов, выбор которых определяется экстралингвистическими и лингвистическими факторами.

3. Тип текста «объявления о знакомстве» бытует в языковой культуре в трех разновидностях, содержательная и формальная структура которых обусловлена целеполаганием: поиск мужа/жены («брачные отношения»), поиск друга («дружеские отношения»), поиск временных отношений («временные отношения»). В основе их разграничения лежит не только целеполагание, но и наличие взаимосвязи между видом объявления и возможной имплицитностью отдельных блоков текста, между видом объявления и вариативностью его композиционно-­смысловой структуры (порядком следования блоков), между видом объявления и лексической репрезентацией информационных блоков «самопрезентация», «портретирование» и «целеполагание», между видом объявления и номинативной плотностью языковых единиц определенного типа в отдельных блоках объявления.

4. Номинация лица (адресанта и адресата) может варьироваться в зависимости от цели объявления о знакомстве и от выбора номинативно-­дискурсивной стратегии. Номинация адресанта и адресата с помощью гендерно маркированных лексем chico/chica, hombre/mujer, caballero/doña, varón, которые обозначают не только пол, но и возраст коммуникантов, типична для всех видов объявлений о знакомстве. Номинация лица с помощью лексем separado(a), viudo(a), soltero(a), divorciado(a), обозначающих пол и семейное положение, характерна для самопрезентации адресанта в брачных объявлениях; употребление лексемы casado(a) отмечено лишь в объявлениях вида «временные отношения».

Метафорические номинации лица присущи брачным объявлениям и объявлениям вида «временные отношения». При этом наблюдаются определенные различия в их использовании. В брачных объявлениях адресант лишь в единичных случаях может быть репрезентирован лексемами príncipe, Bella Luna, Bella durmiente; диапазон варьирования метафорических средств адресата более широк и включает такие номинативные средства, как zapatito de cristal, príncipe azul, novia maja, pareja sincera, otra mitad, media naranja, alma gemela, verdadero amor. Только в объявлениях вида «временные отношения» в обозначениях адресанта и адресата могут использоваться зооморфные метафоры lobo(a), gato(a).

5. Объявления о знакомстве представляют собой гендерно ориентированный текст межличностного взаимодействия коммуникантов, в котором широко представлены традиционные гендерные стереотипы маскулинности и фемининности. Гендерные стереотипы маскулинности и фемининности, присущие современному испанскому обществу, максимально отражены в брачных объявлениях (в тематических группах «внешний портрет», «внутренний портрет», «общественный портрет»). Кроме того, в женских брачных объявлениях представлены нетипичные черты «общественного портрета», а в виде ««временные отношения» — черты «внутреннего портрета».

Влияние гендерного фактора проявляется также в выборе описательных характеристик адресанта и адресата в мужских и женских объявлениях.

6. При построении текстов испанских объявлений о знакомстве адресант реализует разные номинативно-­дискурсивные стратегии — экстериоризованную и интериоризованную. При экстериоризованной стратегии текст объявления представлен в монологической форме от третьего лица, и адресант выступает в роли «непредвзятого» наблюдателя. При интериоризованной стратегии, когда текст представлен от первого лица, адресант становится полноправным участником коммуникации и может использовать как монологическую, так и диалогическую форму общения. Выбор адресантом номинативно-­дискурсивной стратегии, маркером которой является форма глагола в блоке «установление контакта», существенным образом влияет на структурно-­семантическую организацию всего текста объявления о знакомстве.

При реализации интериоризованной стратегии наблюдаются изменения в языковой репрезентации инвариантной модели текста объяв­ления. В частности, может нарушаться линейная структура текста, в результате которой блок «самопрезентация» может либо завершать текст (то есть происходит инверсия), либо обрамлять его. Кроме того, появляются другие средства номинации адресанта (имя собственное и личное местоимение yo и его корреляты me, mi) и другие синтаксические конструкции — вопросительные и побудительные предложения, а также условные сложноподчиненные предложения, что в принципе недопустимо при реализации экстериоризованной стратегии.

7. Инвариантная четырехчастная структура объявления о знакомстве реализуется во всех видах объявлений. Она является обязательной для объявлений брачного типа. Вместе с тем объявления вида «дружеские отношения» и «временные отношения» могут состоять только из трех блоков. В объявлениях вида «дружеские отношения» может быть имплицитным блок «самопрезентация», а в объявлениях вида «временные отношения» — блок «целеполагание».

Кроме того, наблюдается разная степень развернутости описательных характеристик адресанта и адресата в зависимости от вида объяв­ления. Брачные объявления содержат максимально эксплицитные данные о внешнем, внутреннем и общественном портрете коммуниканта (адресанта и/или адресата); для объявлений, направленных на поиск друга, характерно указание лишь на пол, возраст и интересы лица, тогда как для объявлений вида «временные отношения» доминантой при описании является сексуальная привлекательность коммуниканта (адресанта и/или адресата).

8. В объявлениях о знакомстве реализуются различные комму­ни­кативно-­прагматические стратегии: в блоке «самопрезентация» — стратегии позитивной самопрезентации личности и сокращения дистанции; в блоке «портретирование» — стратегии моделирования адресата и сокращения дистанции; в блоке «установление контакта» — стратегии сокращения и увеличения дистанции; в блоке «целеполагание» — стратегия постулирования цели или прогнозирования будущего. В брачных объявлениях реализуются все перечисленные стратегии; в объявлениях вида «дружеские отношения» и «временные отношения» частотна стратегия расширения круга адресатов, а стратегии моделирования адресата и постулирования цели репрезентируются ограниченным набором языковых средств.

Глава 1.
ОСНОВНЫЕ НАПРАВЛЕНИЯ ИЗУЧЕНИЯ ТЕКСТОВ ОБЪЯВЛЕНИЙ О ЗНАКОМСТВЕ

1.1. Объявления о знакомстве как особый тип текста

В последнее время тексты объявлений о знакомстве заняли прочное место в массовой коммуникации как важное средство гендерного взаимодействия между реальным адресантом и адресатом воображаемым.

Объектом нашего исследования являются объявления о знакомстве. Соответственно, в настоящей работе в качестве основного используется термин «объявление о знакомстве». Как было отмечено ранее, в ходе исследования встречается термин «брачное объявление» (БО), которое входит в понятие «объявление о знакомстве».

Как было отмечено ранее, существуют различные подходы к изучению текста ОЗ. Были проведены исследования данного текста с учетом этнокультурного [Акулова 2010], коммуникативного [Рысева 2015], социопрагматического [Шибанова 2003], жанрового [Акулова 2010] аспектов, с позиции прагматики [Черкасова 2006; Рысева 2015; Rivero 1997]. БО также анализируются с учетом гендерного [Красовский 1993; Городникова 1999; Базылев 2000; Зырянова 2008; Малых 2011], этнокультурного [Царикевич 2007], жанрового [Рогалева 2005; Акулова 2010], социопрагматического [Царикевич 2007] аспектов, в аспекте эвокативного моделирования [Везнер 2008].

В настоящей работе ОЗ рассматриваются как готовый текст, результат коммуникативно-­дискурсивной деятельности. При этом не утрачивается актуальность исследования результатов дискурсивной деятельности коммуникантов — текст, и прежде всего актуальным становится изучение отдельных типов текста.

Для целей нашего исследования необходимо проанализировать соотношение таких понятий, как «текст» и «дискурс», «текст» и «тип текста», «гибридный текст», «малоформатный текст», а также выявить взаимосвязь этих явлений.

В отечественной и зарубежной лингвистике существуют различные подходы к описанию текста. Для одних ученых текст — это сложный знак (или знаковая последовательность) в структурной, содержательной, функциональной (коммуникативной, прагматической), в парадигматической и синтагматической его упорядоченности [Гак 1977; 1979; Лосева 1980; Москальская 1981; Тураева 1986; Барт 1989; Реферовская 1989; Эко 1998; Чернявская 2009 и др.]. Для других текст представляет собой систему и феномен [Кожина 1968; Сидоров 1987; Сиротинина 1994; Баженова 2001 и другие работы]. Третьи лингвисты рассматривают текст как особый компонент культуры, средство межкультурной коммуникации, как предмет типологических построений [ван Дейк 1972; 1977; Шабес 1989; Кубрякова 1994; Залевская 2001; Цурикова 2001; Сорокин 2010 и др.]. Кроме того, текст анализируется как динамическая единица в процессе текстопорождения, текстообразования и текстопонимания [Мурзина, Штерн 1991; Кашкин 2000; 2001; Кубрякова 2001; Мельчук 1995 и др.].

В зарубежной испанистике также можно выделить несколько подходов к интерпретации понятия «текст».

1. Текст — социолингвистический продукт вербальной деятельности человека. Так, А. Алексапоулоу отмечает: «Текст, являясь продуктом лингвистического и социального взаимодействий, представляет собой обширную совокупность многочисленных и разнообразных практик, которые зарождаются в различных сферах жизнедеятельности коммуникантов и позволяют им вступать в контакт в повседневной жизни» [Alexapoulou 2002: 98] (здесь и далее перевод наш — К.М.).

2. Текст — это фундаментальное коммуникативно-­лингвистическое единство, продукт вербальной деятельности человека, обладающий социальным характером и характеризующийся своей коммуникативной и семантической закрытостью, которая проявляется в коммуникативных намерениях говорящего создать цельный текст, и своей структурностью, нашедшей отражение в двух уровнях: текстовом и на уровне системы языка [Bernárdez 1982: 95].

3. Текст — это акт стандартизованного дискурса, учитывающий прагматический аспект. В рамках данного подхода Л. Апостол определяет текст «как последовательность актов дискурса, которая может подразумевать под собой акт унифицированного дискурса» [Apostol 1980: 18].

Анализ различных определений понятия «текст» позволяет говорить о том, что существующие дефиниции текста описывают те или иные его аспекты, однако единого общепризнанного определения рассматриваемого понятия нет. В нашем монографическом исследовании вслед за В. Е. Чернявской мы определяем текст как «вербальную форму речемыслительной деятельности адресанта, взаимодействующего с адресатом, и процессуальность присутствует в нем, по сути, как внутренний заложенный признак» [Чернявская 2009: 49].

Под каким бы углом ни анализировался текст как языковая единица, всеми исследователями выделяются общие или универсальные характеристики любого текста и частные характеристики, добавленные к общей схеме. К числу первых относятся: информативность, членимость, проспекция, ретроспекция, когезия, континиум, модальность, автосемантия (членимость текста), завершенность, подтекст, предикативность, графическое воплощение. Движение текста происходит по трем моделям: от адресанта к адресату, от адресата к адресанту и замыкается на самом адресате, от адресанта к адресату и обратно к адресанту [Гальперин 1981: 27–31].

В последние годы к выделенным характеристикам добавлялись такие наиболее значимые и обсуждаемые, как художественное время и художественное пространство — хронотоп [Тураева 1986], диалогичность (идея скрытого адресата или оппонента в тексте, без которого смысл текста неясен) [Бахтин 1986], интенциональность, ситуативность, приемлемость, коммуникативность [Бокова 2011], типологическая интертекстуальность [Beaugrande, Dressler 1997; Чернявская 2009; Должич 2011], интерсубъективность [Кашкин 2004]. В. Е. Чернявская подчеркивает, что «в 1990-е гг. в отечественной литературе отмечалось более 50 текстовых категорий» [Чернявская 2009: 180].

Остановимся подробнее на некоторых общих характеристиках текста. Информация является одной из основных категорий текста и различна по своему прагматическому назначению. И. Р. Гальперин выделяет а) содержательно-­фактуальную информацию (СФИ), которая содержит сообщения о фактах, событиях, процессах, происходящих, происходивших, которые будут происходить в окружающем нас мире, действительном или воображаемом; б) содержательно-­концептуальную информацию (СКИ), которая сообщает индивидуально-­авторское понимание отношений между явлениями, описанными средствами СФИ, понимание их причинно-­следственных связей, их значимости в социальной, экономической, политической, культурной жизни народа, включая отношения между отдельными индивидуумами; такая информация представляет собой творческое переосмысление указанных отношений, фактов, событий, процессов, происходящих в обществе; в) содержательно-­подтекстовую информацию (СПИ), которая представляет собой скрытую информацию, извлекаемую из СФИ благодаря способности единиц языка порождать ассоциативные и коннотативные значения [Гальперин 1981: 27].

В свою очередь, членение текста показывает, как части, на которые дробится текст, объединяются, сохраняя при этом единство, цельность произведения, как обеспечивается последовательность (континуум) излагаемых событий, фактов, действий [там же: 73–74].

При этом между описываемыми событиями должна быть связь, которая не всегда выражается выработанной системой языковых средств — причастными оборотами, союзами, союзными речениями и проч., поскольку данная система была выработана применительно к связям, которые наблюдаются внутри предложения, в частности внутри сложноподчиненных предложений. Однако отдельные части текста, порой отстоящие друг от друга на значительном расстоянии, также оказываются в той или иной степени объединенными средствами связи, которые не всегда совпадают с традиционными. Именно для обозначения таких форм связи используется термин «когезия» (от английского cohesion — сцепление). Следовательно, когезия — это особые виды связи, обеспечивающие континуум, т. е. логическую последовательность (темпоральную и/или пространственную), взаимозависимость отдельных сообщений, фактов, действий [там же: 29].

И. Р. Гальперин анализирует проявление когезии в газетном тексте (в частности, в кратких сообщениях) и приходит к выводу о том, что только на первый взгляд отдельные части данных текстов автосемантичны, и это впечатление неслучайно, поскольку «прагматической установкой этого типа коммуникации является стремление уложить возможно больше информации в возможно меньшее количество строк. Такая лапидарность текста приводит к необходимости избегать всяких формально-­грамматических средств связи» [там же: 29].

Другой общей характеристикой любого текста является модальность, т. е. отношение говорящего (пишущего) к действительности, которое может быть выражено различными средствами — формально грамматическими, лексическими, фразеологическими, синтаксическими, интонационными, композиционными, стилистическими; модальность оказывается категорией, присущей языку в действии, т. е. речи, и поэтому является самой сущностью коммуникативного процесса [там же: 113].

...