Так вот, запомните: два смысловых глагола вместе никогда бок о бок не идут! Помните, как мы перевели «Я хочу есть»? Там было слово «Я» — I, «хочу» — want и «есть» — eat, два последних слова — глаголы, поскольку они вместе не должны идти, то именно поэтому мы поставили между ними частицу to, I want TO eat.
21 Ұнайды
просто вспомните слова, заканчивающиеся на «-ция» и «-сия» и замените это окончание на «-tion» и «-sion» соответственно, на наше счастье оба английских окончания читаются одинаково- [-шн] (не забудьте только корень подогнать под английское звучание) и вот, вы уже знаете пятьдесят тысяч слов.
10 Ұнайды1 түсініктеме
сразу договоримся, что в предложении всегда первым идёт подлежащее (кто сделал), а только потом сказуемое (что сделал). Теперь, когда мы понимаем каким образом должно выглядеть предложение, давайте разбир
4 Ұнайды
Итак, итоги:
— Видим русское слово — визуализируем его
— Видим английское слово — берём его начало и визуализируем то, с чем оно созвучно в русском
— Соединяем получившиеся картинки в одну
— Только после этого записываете переводы слова на карточку (лучше каждый язык записать отдельным цветом, помогайте мозгу разделять языки)
— Три следующих дня просматривайте эти слова
— На четвёртый день примените слова в речи
Задание
Потренируемся на простых словах. Подставьте ассоциацию к слову, а потом найдите его перевод:
2 Ұнайды
Never и not не должны встречаться в одном предложении. Если используете never, то продолжайте предложение как утвердительное
— Закрытый вопрос — это когда ответ может быть «да» или «нет»
— Закрытые вопросы начинаем со вспомогательного глагола, далее продолжаем как обычное утверждение
— Если перед закрытым вопросом поставить вопросительное слово, то получим специальный вопрос
— При этом остальную часть вопроса не трогаем! Если поставим слова в прямом порядке (сначала подлежащее, потом глагол), то получим утвердительную форму
— Вопросительные слова не переводим, а смотрим, что они выясняют
2 Ұнайды
ещё для таксиста его машина будет называться местоимением she, так же как и корабль для моряка или, скажем, гаечный ключ для сантехника, короче говоря — предметы-кормильцы или особо дорогие вещи, даже дом вы можете назвать she, но только she.
2 Ұнайды
Возьмём слово «cross», оно может переводиться, как «крест», «пересекать» или «сердитый», если я хочу сказать «Висит крест на стене», то, во-первых, я расставлю слова по порядку (1- ЧТО; 2- что ДЕЛАЕТ; 3- ГДЕ) — «Крест висит на стене» — и во-вторых, начну предложение именно со слова cross. Получается «Cross hangs on the wall». Куда мы поставим слово, той частью речи оно и станет. I cross the road — я перехожу дорогу. Теперь cross стоит на месте глагола,
2 Ұнайды
Итак, итоги:
— Видим русское слово — визуализируем его
— Видим английское слово — берём его начало и визуализируем то, с чем оно созвучно в русском
— Соединяем получившиеся картинки в одну
— Только после этого записываете переводы слова на карточку (лучше каждый язык записать отдельным цветом, помогайте мозгу разделять языки)
— Три следующих дня просматривайте эти слова
— На четвёртый день примените слова в речи
Задание
Потренируемся на простых словах. Подставьте ассоциацию к слову, а потом найдите его перевод:
1 Ұнайды
Accurate — не «аккуратный», а «точный». Речь может идти как о репродукции картины, так и о выстреле снайпера
1 Ұнайды
Подытожим:
— Он — he и она — she — только для людей, всё остальное — оно -it.
— Обязательно в предложении должно быть подлежащее и сказуемое
— Первым в предложении идёт «КТО», следом — «ЧТО ДЕЛАЕТ»
— Слово становится той частью речи, на месте которого оно стоит
— Два глагола вместе не ставятся, между ними должна находиться частица to
— Помимо частицы to, которая помогает отличить глагол от всего остального, смотрим на контекст, в английском от него зависит много чего.
— Если нет действия, то речь идёт о состоянии. Если мы не do (делаем), то мы be (являемся)
— Никакой фамильярности, на «ты» в английском никто друг к другу не обращается, только
1 Ұнайды
