Так вот, запомните: два смысловых глагола вместе никогда бок о бок не идут! Помните, как мы перевели «Я хочу есть»? Там было слово «Я» — I, «хочу» — want и «есть» — eat, два последних слова — глаголы, поскольку они вместе не должны идти, то именно поэтому мы поставили между ними частицу to, I want TO eat.
сразу договоримся, что в предложении всегда первым идёт подлежащее (кто сделал), а только потом сказуемое (что сделал). Теперь, когда мы понимаем каким образом должно выглядеть предложение, давайте разбир
Итак, итоги: — Видим русское слово — визуализируем его — Видим английское слово — берём его начало и визуализируем то, с чем оно созвучно в русском — Соединяем получившиеся картинки в одну — Только после этого записываете переводы слова на карточку (лучше каждый язык записать отдельным цветом, помогайте мозгу разделять языки) — Три следующих дня просматривайте эти слова — На четвёртый день примените слова в речи
Задание Потренируемся на простых словах. Подставьте ассоциацию к слову, а потом найдите его перевод:
ещё для таксиста его машина будет называться местоимением she, так же как и корабль для моряка или, скажем, гаечный ключ для сантехника, короче говоря — предметы-кормильцы или особо дорогие вещи, даже дом вы можете назвать she, но только she.
Возьмём слово «cross», оно может переводиться, как «крест», «пересекать» или «сердитый», если я хочу сказать «Висит крест на стене», то, во-первых, я расставлю слова по порядку (1- ЧТО; 2- что ДЕЛАЕТ; 3- ГДЕ) — «Крест висит на стене» — и во-вторых, начну предложение именно со слова cross. Получается «Cross hangs on the wall». Куда мы поставим слово, той частью речи оно и станет. I cross the road — я перехожу дорогу. Теперь cross стоит на месте глагола,
может быть как глаголом «оскорблять», так и существительным Normal — не «нормальный», а «обычный/обыденный». Если на вопрос «Как дела?» вы ответите этим словом, то ваш собеседник поймёт не то, что у вас всё нормально, а что у вас обычная жизнь (и посочувствует). Concrete — не «конкретный», а «бетон». Может быть как существительным, так и прилагательным «бетонный». Climax — не то, что вы подумали, а «кульминация». Обычно используется при описании книги или фильма. Обратим внимание на слова, которые имеют несколько переводов: Fan — да, «фан», «фанат», но также и «фен», и «вентилятор», и даже «веер» Book — «книга» и «бронь/бронировать», вспомнили booking.com? Hand — «рука», но ещё и «стрелка» у часов, а ещё глагол «отдавать» Plant — «растение» («плантация» пришла оттуда), а также «сажать» (про то же растение) и «завод».
просто вспомните слова, заканчивающиеся на «-ция» и «-сия» и замените это окончание на «-tion» и «-sion» соответственно, на наше счастье оба английских окончания читаются одинаково- [-шн] (не забудьте только корень подогнать под английское звучание) и вот, вы уже знаете пятьдесят тысяч слов.
Первым делом в вопросе стоит (если нужно) вопросительное слово, далее идёт вспомогательный глагол, затем подлежащее, после него глагол (если вопрос о действии), а потом всякие дополнения и обстоятельства. Вот и получается, что предлогам не нашлось места и приходится ими заканчивать вопрос, а они, между прочим, полностью меняют смысл предложения!
Never и not не должны встречаться в одном предложении. Если используете never, то продолжайте предложение как утвердительное
— Закрытый вопрос — это когда ответ может быть «да» или «нет»
— Закрытые вопросы начинаем со вспомогательного глагола, далее продолжаем как обычное утверждение
— Если перед закрытым вопросом поставить вопросительное слово, то получим специальный вопрос
— При этом остальную часть вопроса не трогаем! Если поставим слова в прямом порядке (сначала подлежащее, потом глагол), то получим утвердительную форму
— Вопросительные слова не переводим, а смотрим, что они выясняют
Так вот, simple — это ситуация, описывающая обыденность, то, что с нами происходит регулярно, по расписанию. Помимо грамматической формулы (Подлежащее => сказуемое (с окончанием -s если подлежащее является третьим лицом в единственном числе) => дополнение => обстоятельство) у настоящего простого времени есть ещё несколько слов-маркеров, которые дополняют смысл предложения. Ставить их надо между подлежащим