Французский Кодекс административного правосудия
Под ред. Беше-Головко К., Талапиной Э.В. Настоящий перевод французского Кодекса административного правосудия выполнен силами франко-российской ассоциации юристов «Комитас Генцуим Франция — Россия» при поддержке посольства Франции, под общей редакцией Карин Беше-Головко и Эльвиры Владимировны Талапиной. Полный текст данного кодекса впервые издается на русском языке.
Текст кодекса создает полную и цельную картину организации системы административных судов во Франции, освещает нюансы их компетенции, правовой статус административных судей, представляет полный диапазон возможностей административного обжалования во Франции ‒ от избирательных споров до высылки мигрантов.
Законодательство приведено по состоянию на 1 января 2018 г. Издание представляет несомненный интерес для теоретиков права (научных работников, преподавателей, студентов и аспирантов), практикующих юристов (адвокатов, судей), а также государственных служащих.
Текст кодекса создает полную и цельную картину организации системы административных судов во Франции, освещает нюансы их компетенции, правовой статус административных судей, представляет полный диапазон возможностей административного обжалования во Франции ‒ от избирательных споров до высылки мигрантов.
Законодательство приведено по состоянию на 1 января 2018 г. Издание представляет несомненный интерес для теоретиков права (научных работников, преподавателей, студентов и аспирантов), практикующих юристов (адвокатов, судей), а также государственных служащих.
Дәйексөздер1
Предисловие1
Дорогие читатели! Идея перевести французский Кодекс административного правосудия возникла давно, но реализовалась не сразу. Стоит ли объяснять, что процесс перевода — дело трудоемкое, затратное. Кроме того, юридический перевод — особенный, ведь необходимо отыскать не столько буквальное значение слова в русском языке, сколько его юридический смысл и, по возможности, российский аналог. Поэтому неизбежным стало составление глоссария, поясняющего довольно подробно значение того или иного термина. В случаях, когда речь идет об отличительной особенности французского права, мы делали необходимые пояснения в сносках внизу страницы, руководствуясь стремлением передать специфику. В конечном счете подобные конкретизации обусловлены значительными различиями в системе административного судопроизводства в России и во Франции.
Поскольку во Франции проведена существенная реформа административного судопроизводства, породившая продолжающиеся изменения законодательства, мы остановились на версии Кодекса на дату 1 января 2018 года, охватив тем самым наиболее капитальные трансформации. Стоит признать, что на начальной стадии работы перед нами стоял выбор — переводить ли только самые интересные для российского читателя части Кодекса или же весь. Учитывая, что французская кодификация отличается от российской, поскольку кодекс объединяет законодательные и регламентарные нормы, именно регламентарная часть Кодекса наиболее объемна и детальна. Причем порой д
Дорогие читатели! Идея перевести французский Кодекс административного правосудия возникла давно, но реализовалась не сразу. Стоит ли объяснять, что процесс перевода — дело трудоемкое, затратное. Кроме того, юридический перевод — особенный, ведь необходимо отыскать не столько буквальное значение слова в русском языке, сколько его юридический смысл и, по возможности, российский аналог. Поэтому неизбежным стало составление глоссария, поясняющего довольно подробно значение того или иного термина. В случаях, когда речь идет об отличительной особенности французского права, мы делали необходимые пояснения в сносках внизу страницы, руководствуясь стремлением передать специфику. В конечном счете подобные конкретизации обусловлены значительными различиями в системе административного судопроизводства в России и во Франции.
Поскольку во Франции проведена существенная реформа административного судопроизводства, породившая продолжающиеся изменения законодательства, мы остановились на версии Кодекса на дату 1 января 2018 года, охватив тем самым наиболее капитальные трансформации. Стоит признать, что на начальной стадии работы перед нами стоял выбор — переводить ли только самые интересные для российского читателя части Кодекса или же весь. Учитывая, что французская кодификация отличается от российской, поскольку кодекс объединяет законодательные и регламентарные нормы, именно регламентарная часть Кодекса наиболее объемна и детальна. Причем порой д
