Сонеты
Қосымшада ыңғайлырақҚосымшаны жүктеуге арналған QRRuStore · Samsung Galaxy Store
Huawei AppGallery · Xiaomi GetApps

автордың кітабын онлайн тегін оқу  Сонеты

Тегін үзінді
Оқу

Уильям Шекспир

Сонеты

Шрифты предоставлены компанией «ПараТайп»

Переводчик Александр Павлович Ладошин

© Уильям Шекспир, 2017

Переводчик и составитель настоящей книги А. Ладошин тешит себя мыслью, что плод его труда не худшая попытка из ныне предпринимаемых.

12+

ISBN 978-5-4485-0658-1

Создано в интеллектуальной издательской системе Ridero

Оглавление

  1. Сонеты
  2. От составителя
  3. Сонет 1
  4. Сонет 2
  5. Сонет 3
  6. Сонет 4
  7. Сонет 5
  8. Сонет 6
  9. Сонет 7
  10. Сонет 8
  11. Сонет 9
  12. Сонет 10
  13. Сонет 11
  14. Сонет 12
  15. Сонет 13
  16. Сонет 14
  17. Сонет 15
  18. Сонет 16
  19. Сонет 17
  20. Сонет 18
  21. Сонет 19
  22. Сонет 20
  23. Сонет 21
  24. Сонет 22
  25. Сонет 23
  26. Сонет 24
  27. Сонет 25
  28. Сонет 26
  29. Сонет 27
  30. Сонет 28
  31. Сонет 29
  32. Сонет 30
  33. Сонет 31
  34. Сонет 32
  35. Сонет 33
  36. Сонет 34
  37. Сонет 35
  38. Сонет 36
  39. Сонет 37
  40. Сонет 38
  41. Сонет 39
  42. Сонет 40
  43. Сонет 41
  44. Сонет 42
  45. Сонет 43
  46. Сонет 44
  47. Сонет 45
  48. Сонет 46
  49. Сонет 47
  50. Сонет 48
  51. Сонет 49
  52. Сонет 50
  53. Сонет 51
  54. Сонет 52
  55. Сонет 53
  56. Сонет 54
  57. Сонет 55
  58. Сонет 56
  59. Сонет 57
  60. Сонет 58
  61. Сонет 59
  62. Сонет 60
  63. Сонет 61
  64. Сонет 62
  65. Сонет 63
  66. Сонет 64
  67. Сонет 65
  68. Сонет 66
  69. Сонет 67
  70. Сонет 68
  71. Сонет 69
  72. Сонет 70
  73. Сонет 71
  74. Сонет 72
  75. Сонет 73
  76. Сонет 74
  77. Сонет 75
  78. Сонет 76
  79. Сонет 77
  80. Сонет 78
  81. Сонет 79
  82. Сонет 80
  83. Сонет 81
  84. Сонет 82
  85. Сонет 83
  86. Сонет 84
  87. Сонет 85
  88. Сонет 86
  89. Сонет 87
  90. Сонет 88
  91. Сонет 89
  92. Сонет 90
  93. Сонет 91
  94. Сонет 92
  95. Сонет 93
  96. Сонет 94
  97. Сонет 95
  98. Сонет 96
  99. Сонет 97
  100. Сонет 98
  101. Сонет 99
  102. Сонет 100
  103. Сонет 101
  104. Сонет 102
  105. Сонет 103
  106. Сонет 104
  107. Сонет 105
  108. Сонет 106
  109. Сонет 107
  110. Сонет 108
  111. Сонет 109
  112. Сонет 110
  113. Сонет 111
  114. Сонет 112
  115. Сонет 113
  116. Сонет 114
  117. Сонет 115
  118. Сонет 116
  119. Сонет 117
  120. Сонет 118
  121. Сонет 119
  122. Сонет 120
  123. Сонет 121
  124. Сонет 122
  125. Сонет 123
  126. Сонет 124
  127. Сонет 125
  128. Сонет 126
  129. Сонет 127
  130. Сонет 128
  131. Сонет 129
  132. Сонет 130
  133. Сонет 131
  134. Сонет 132
  135. Сонет 133
  136. Сонет 134
  137. Сонет 135
  138. Сонет 136
  139. Сонет 137
  140. Сонет 138
  141. Сонет 139
  142. Сонет 140
  143. Сонет 141
  144. Сонет 142
  145. Сонет 143
  146. Сонет 144
  147. Сонет 145
  148. Сонет 146
  149. Сонет 147
  150. Сонет 148
  151. Сонет 149
  152. Сонет 150
  153. Сонет 151
  154. Сонет 152
  155. Сонет 153
  156. Сонет 154

От составителя

Да простит меня уважаемый читатель за дерзость и за гордыню, что водили моей рукой во время работы над этой книгой. Больше всего мне не хотелось бы оставить впечатление о неуважении к великому Мэтру, к его творчеству, раз уж столь недостойный ремесленник дерзнул перепевать его сонеты.

Нет уважаемые, уверяю вас, мной руководило исключительно желание поделиться с вами тем звучанием бессмертной музыки — которую я слышу. Оркестр играющий во мне и для меня может и не выдающийся исполнитель, но там звучат знакомые мне трубы и мандолины, их голоса привычны моему слуху. Академические и ещё не «остепенённые», профессиональные и любительские, оркестры, ансамбли и отдельные исполнители уже сыграли все ноты Мастера не единожды. Каждый, приступая к великой музыке надеялся расслышать там что-то своё, лишь ему слышимое.

Вот и я озадачить свой оркестр чтением не простой партитуры, дабы нечто новое услышать. Более того, я и вам хочу предложить знакомство с музыкой, пропетой моим совсем уж любительским, моим маленьким домашним оркестриком. Что знаю точно, за что несу полную ответственность — он старался.

Сонет 1

From fairest creatures, we desire increase,

That thereby beauty’s rose might never die,

But as the riper should by time decease,

His tender heir might bear his memory:

But thou, contracted to thine own bright eyes,

Feed’st thy light’s flame with self-substantial fuel,

Making a famine where abundance lies,

Thyself thy foe, to thy sweet self too cruel.

Thou that art now the world’s fresh ornament

And only herald to the gaudy spring,

Within thine own bud buriest thy content,

And, tender churl, mak’st waste in niggarding:

Pity the world, or else this glutton be,

To eat the world’s due, by the grave and thee.

***

Стремимся мы умножить красоту —

Жива что в розе. А в урочный час,

Откроется бутон и сменит ту,

Что ранее дарила счастьем нас.


А ты своею занят красотой,

Внимание лишь только ей даришь.

Сгубил надел ты плодородный свой,

Себе палач, ты сам себя казнишь.


Ты миру украшенье и весне,

Но краток красоты твоей парад.

Открой бутон, пусть семена вовне…

Не прячь, как скряга, дивный свой наряд.


Мир пожалей и поле засевай,

Зачем губить не взросший урожай!

Сонет 2

When forty winters shall besiege thy brow,

And dig deep trenches in thy beauty’s field,

Thy youth’s proud livery so gazed on now

Will be a tottered weed of small worth held:

Then being asked where all thy beauty lies,

Where all the treasure of thy lusty days,

To say within thine own deep-sunken eyes

Were an all-eating shame, and thriftless praise.

How much more praise deserved thy beauty’s use,

If thou couldst answer, «This fair child» of mine

Shall sum my count, and make my old excuse’,

Proving his beauty by succession thine.

This were to be new made when thou art old,

And see thy blood warm when thou feel’st it соld.

***

Как сорок зим чело избороздят

Траншеями на поле красоты,

Не привлекает боле твой наряд

Внимания — не интересен ты.


И если спросят — Где, мол, красота,

Богатство где былых цветущих дней?

Не говори, что глазом вглубь взята.

Насмешка выйдет, промолчать честней.


Похвальнее представить красоту

Всем заявив — Вот мой прекрасный сын!

Он подытожил старость и мечту,

Наследник красоты лишь он один!


И в старости быть можно молодым —

Не застить сыну путь челом седым.

Сонет 3

Look in thy glass and tell the face thou viewest,

Now is the time that face should form another,

Whose fresh repair if now thou not renewest,

Thou dost beguile the world, unbless some mother.

For where is she so fair whose uneared womb

Disdains the tillage of thy husbandry?

Or who is he so fond will be the tomb

Of his self-love to stop posterity?

Thou art thy mother’s glass, and she in thee

Calls back the lovely April of her prime;

So thou through windows of thine age shalt see,

Despite of wrinkles, this thy golden time.

But if thou live rememb’red not to be,

Die single, and thine image dies with thee.