Polly Mпікірімен бөлістіөткен ай
💩Фуууу

5/10
Озвучка 7/10 - из них половина за прикольные познавательные вставки.

Все, что нужно знать об этой книге - ощущение, будто книгу переводил чат гпт, а не живой человек 😂 Просто там взяли и перевели имена как Мелочь и Наседка (спасибо, что не Курица) . Так вот, среди Элисон, Луиз, Джинни и прочих нормальных имён через предложение присутствуют Мелочь и Наседка. У Мелочи округлились глаза, Мелочь захихикала, Мелочь встала, Мелочь побежала, оооооо. Ну вообще-то Таппенс (самостоятельное имя, спросите у Агаты Кристи) и Хэн (как сокращение от Хэнриетты, например).
Это жесть, товарищи. И мы теперь потребляемой такое 💩... такой продукт переводческой жизнедеятельности...
Ребята, не всë дословно надо переводить. Для этого и существует литературный перевод. Или существовал 😅

  • Комментарий жазу үшін кіру немесе тіркелу