Не советую ознакамливаться с культурным наследием Китая в данном переводе, советую читать в переводе Малявина, Кувшинова и тд. Но этот перевод просто берет и уничтожает смысл многозначных иероглифов. Он не передает сути и вводит в заблуждение.
У этого переводчика перевод (если перевод стихов вообще существует - по-моему, его нет) более приближен по стилю к китайскому тексту, и менее адаптирован (русифицирован)к широкому русскоязычному читателю, в отличие от перевода Малявина. Пере