Великолепный пример того, как перевод превращает средненький, но приемлемый деревенский детектив в нечто малочитабельное.
Пока я привычно спотыкалась о "молодых женщин", "высоких мужчин" и прочих "строгих брюнеток", у меня ещё оставалась какая-то надежда. (Хотя, конечно, особую боль доставил котик, питающийся "галетами" - неудивительно, что он такой худой. Запомните, милые переводчики-живодёры, никто в Англии не кормит собак и кошек печеньками, "biscuits" они называют сухой корм.)
Но когда в 22 главе Наседка и Мелочь (что само по себе чудовищно, конечно, но опустим) стали в совершенно произвольных местах превращаться в Хен и Таппенс (которыми они, собственно, должны были быть изначально), книга окончательно погрузилась в пучину абсурда. Позор переводчику (если это переводил живой человек), позор редактору и работникам озвучки тоже позор (как это можно пропустить?!). Вот цензор зато, смотрю, бдительный. Не одобряю, но не могу не отметить.
Вот оно что. Мда, пожалуй, современные книги тут читать не стоит. Все извратят уважаемые переводчики
Ахах это уровень духоты космический. Судя по тону, достаточно много времени в одиночестве есть для таких комментариев ;))
Есть специальные Собачьи Галеты
А вот оно в чём дело, а я то подумала, зачем двоюродный брат стирает и гладит одежду брата 🤣
Из мужа Гарольда Майлс Дюма волшебным образом превратился в двоюродного брата. Интересно, автор в курсе таких перемен?
А что тут зацензурили? Вставки про русских певцов и учёных, само собой, отсутствовали в оригинале, интересно, что ещё изменили