БастыАудиоКомикстерБалаларға арналған
Игорь В.
Игорь В.пікірімен бөлісті2 жыл бұрын
Очень слабый перевод. Примеры чудесного обращения с языком "И тут гляжу — она сидит на скамейке рядом с каким-то стариканом в инвалидной коляске и что-то торопливо записывает под его рассказ у нее над сиськами". Я, конечно, могу расшифровать, что это значит. Но, мне кажется, что это очень странная фраза или вот невладение падежами. "менеджер магазина, завидев, проводит меня в укромную гостевую, где предлагает бутылочку воды и мятных конфеток". Есть ощущение, что ни редактора, ни корректора у книги не было. Потому что иначе сложно понять, почему, например, трижды в тексте встречается слово "супрематизм", когда должно быть - это понятно из контекста - "супремасизм". В общем, ляпов слишком много, чтоб не обращать на них внимание. При этом книга - очень любопытный (местами) разговор о новой этике. Непонятно по итогам, какую позицию в этом разговоре занимает автор. И нет никакой уверенности, что взгляд человека со стороны — это осознанный выбор писательницы. Потому что есть серьезное подозрение, что книга, не только плохо переведена, но и плохо написана. В первой половине много больших кусков, которые можно выкинуть, и роман (а скорее, повесть) ничего не потеряет. Как будто Куанг нагоняла объем (не думаю, что это так, но возникает именно это ощущение). Скорее, не советую, чем советую.
Йеллоуфейс
Ребекка Куанг
Йеллоуфейс
55.6K11.1K2.7K213
55 Ұнайды

Кіру не тіркелу пікір қалдыру үшін

Ира

Ира

5 ай бұрын

так в книге она сама и много думает было ли это изнасилованием, потому что она ничего не помнит. И убеждает себя, что скорее нет, но она просто чувствует себя странно и неприятно из-за этого

1 Ұнайды
Игорь В.

Игорь В.

2 жыл бұрын

Ну, например, в книге есть абзац с описанием пьяного секса. Потом вдруг всплывает слово "изнасилование". Я перечитал несколько раз, назвал себя неотесанным мужланом и отправил нескольким своим знакомым девушкам это описание с вопросом: было изнасилование (если отталкиваться конкретно от этого фрагмента) или не было? НИ одна не увидела там ничего, кроме пьяного секса. И даже если перевод плохой (а он плохой), сцена прописана так, что разглядеть там насилие может только тот, кто видит его везде. Можно было добавить, что ГГ заснула, а потом проснулась и черт побери! Но нет... И здесь вопрос не к переводчику, а к автору. Ну и повторюсь в романе слишкм много кусков, в которых нет никакой ценности, и думаю, перевод тут не при чем. История могла быть вписана в 200 страниц, а то и в 150. Мне кажется, она стала бы плотней, жестче и ярче.

9 Ұнайды
Татьяна Ш.

Татьяна Ш.

2 жыл бұрын

Из перевода очень лезет то ли редактор, то ли переводчик, самой Куанг там маловато ((

2 Ұнайды
Оқу