БастыАудиоКомикстерБалаларға арналған
Игорь В.
Игорь В.пікірімен бөлісті2 жыл бұрын
Очень слабый перевод. Примеры чудесного обращения с языком "И тут гляжу — она сидит на скамейке рядом с каким-то стариканом в инвалидной коляске и что-то торопливо записывает под его рассказ у нее над сиськами". Я, конечно, могу расшифровать, что это значит. Но, мне кажется, что это очень странная фраза или вот невладение падежами. "менеджер магазина, завидев, проводит меня в укромную гостевую, где предлагает бутылочку воды и мятных конфеток". Есть ощущение, что ни редактора, ни корректора у книги не было. Потому что иначе сложно понять, почему, например, трижды в тексте встречается слово "супрематизм", когда должно быть - это понятно из контекста - "супремасизм". В общем, ляпов слишком много, чтоб не обращать на них внимание. При этом книга - очень любопытный (местами) разговор о новой этике. Непонятно по итогам, какую позицию в этом разговоре занимает автор. И нет никакой уверенности, что взгляд человека со стороны — это осознанный выбор писательницы. Потому что есть серьезное подозрение, что книга, не только плохо переведена, но и плохо написана. В первой половине много больших кусков, которые можно выкинуть, и роман (а скорее, повесть) ничего не потеряет. Как будто Куанг нагоняла объем (не думаю, что это так, но возникает именно это ощущение). Скорее, не советую, чем советую.
Йеллоуфейс
Йеллоуфейс
·
Ребекка Куанг
Йеллоуфейс
Ребекка Куангжәне т.б.
56.2K
55 Ұнайды

Кіру не тіркелу пікір қалдыру үшін

Ира

Ира

6 ай бұрын

так в книге она сама и много думает было ли это изнасилованием, потому что она ничего не помнит. И убеждает себя, что скорее нет, но она просто чувствует себя странно и неприятно из-за этого

1 Ұнайды
Игорь В.

Игорь В.

2 жыл бұрын

Ну, например, в книге есть абзац с описанием пьяного секса. Потом вдруг всплывает слово "изнасилование". Я перечитал несколько раз, назвал себя неотесанным мужланом и отправил нескольким своим знакомым девушкам это описание с вопросом: было изнасилование (если отталкиваться конкретно от этого фрагмента) или не было? НИ одна не увидела там ничего, кроме пьяного секса. И даже если перевод плохой (а он плохой), сцена прописана так, что разглядеть там насилие может только тот, кто видит его везде. Можно было добавить, что ГГ заснула, а потом проснулась и черт побери! Но нет... И здесь вопрос не к переводчику, а к автору. Ну и повторюсь в романе слишкм много кусков, в которых нет никакой ценности, и думаю, перевод тут не при чем. История могла быть вписана в 200 страниц, а то и в 150. Мне кажется, она стала бы плотней, жестче и ярче.

9 Ұнайды
Татьяна Ш.

Татьяна Ш.

2 жыл бұрын

Из перевода очень лезет то ли редактор, то ли переводчик, самой Куанг там маловато ((

2 Ұнайды
Оқу