Неспешные размышления японской писательницы о сезонах (в Японии их 72!), о быстротечности времени, ценности момента, об ожидании и прощаниях
Рёко рассуждает о взаимосвязи сезонов и литературы, о продуктах, которые передают нам ощущения начала, кульминации и окончания того или иного периода в жизни природы
Книга - рефлексия, если вы устали от скорости времени и хотите немного заземлиться
Первая глава очень интересная и дает надежду на то, что вся книга будет такой. Это не так(
Изящное и в тоже время глубокое размышление о значении сезонов в жизни. Для тех, кто любит смену сезонов и Японию.
Искусство созерцания каждого момента, предмета, явления - может быть так описано только японцами. Чувство жизни в каждом ее мгновении. Благодарю автора за красоту слова и любовь к жизни 🩷
Ничто не может быть прекраснее смены сезонов
Мне понравилось медленное развитие мысли о смене сезонов. Так приятно было узнать о японском восприятии природы и течении времени. Задумалась о том, а не написать ли мне хайку о прошедшей осени) а если серьезно - отличное чтение на конец осени. Прочитаешь и сразу поймешь, что же такое нагори
ну такое себе. вроде интересно, а вроде как заметку в твиттере прочитала
«вкусная» и меланхоличная книга(эссе), которая заставляет задуматься и взглянуть на привычные нам вещи иначе. в процессе чтения ненароком вспоминаешь какие плоды сейчас нам доступны и что нужно успеть попробовать до завершения сезона. уже и зима не кажется такой длинной и лето начинаешь ценить больше. в общем, путешествие по сезонам, традициям и вкусам. очень легко читается, советую.
Ну так себе. Есть конечно интересные места, но немного, их приходится выискивать среди бесконечных рассуждений о еде. Больше всего автора интересует кулинария. Меня-то она вообще не интересует. Для автора изменения в природе - это изменения в рационе. Временами она переключается на литературу, но ненадолго, все равно потом разговор возвращается к помидорам, клубнике и т.п. Как будто кроме выращивания еды наблюдения за природой больше низачем не нужны. Я рассчитывала на рассказ о поэзии и философии.
Еще слово "климат" то и дело употребляется вместо слова погода. Где-то, например, климат стоит, хотя стоять может только погода.
Так мог бы выглядеть дневник кого-то из иностранных послов в блистательном "Сказе о Федоте-стрельце" Филатова. Японка в Италии предается размышлениям, но при этом так и смотрит по сторонам, что бы эдакого сожр... вкусить, неважно экзотического или местного, главное, побольше. Только дневник не смешной, а весьма тоскливый. Так как продукты кончаются. Да и день клонится к закату. Да и время жизни. Ох...
Если честно, при чтении мне показалось, что эта книга вообще написана нейросетью, так как с первых страниц встречаются орфографические ошибки и причудливые словосочетания типа "он делился со мной своей обширной эрудицией в литературе" или "климат стоял". Очень странно, учитывая, что в выходных данных целая толпа редакторов с "редакторкой".
Но из положительных моментов: в книге приводится пара-тройка редких и любопытных фактов о японской культуре, в частности раскрывается понятие "сезонное слово" в поэзии хайку.
Для меня остается загадкой, то ли это неудачная книга у автора, то ли она так "удачно" переведена и издана у нас. То ли же это в самом деле нечеловеческое творение. Но я бы не посоветовала ее для чтения.
Впечатляет, насколько автору интересна тема сезонных и несезонных продуктов, чтобы написать об этом книгу.
Боюсь, хрустя маринованными огурцами или перцами, я не готов философствовать о том, несут ли эти овощи в себе остатки сезона или переосмысляют свой вкус, открывая новые гастрономические горизонты.