Канадская писательница, написавшая "исторический роман" про ГДР времен Стены, конечно, слышала звон, да не знает, где он. Есть две крайности - делать вид, что в соцстранах было всё замечательно, или писать о том, какой кошмар был - в данном случае - в ГДР, стране холодных одурманенных пропагандой роботов, которые и дома двигают идеи партии и говорят лозунгами. Это большое несправедливое преувеличение. Есть и откровенная шляпа, типа хохочущей на похоронах матери Гретхен или якобы запрета для молодежи самостоятельного выбора профессии.
Перевод странный, к чему вставлять в русский текст (перевод с английского) немецкие слова, которые чтец произносит с многочисленными ошибками, к чему эти фольксполицай (и тут же - a propos - неправильный перевод "народный полицейский"), "данке мэдхен" , "гренцгэнгер", "доппельгэнгер" и пр. словечки, которыми изобилует текст. Мы учим немецкий, что ли? Видимо, немецкие слова для пущей красоты вставляла англоязычная Писательнища, не знающая разницы между Polizei - полиция и Polizist - полицейский, но красиво же украсить непонятными иностранными словами свою писанину.
В общем, romantische (романтическая) Geschichte (история) süß (милая, сладкая) nicht schlecht (неплохая) , но вот контекст конечно полная развесистая клюква, ни правда ни ложь, а что-то средневысосанноеизпальца. Жаль, что многие подумают, что прочитали настоящую правду. Крупицы ее присутствуют, конечно, но интерпретация очень односторонняя, предвзятая и тенденциозная.
Страшно подумать, что эта дама написала про княгиню Ольгу или немецкую оккупацию Франции.