Берлин, начало 1960-х. В городе, разделенном на сферы влияния союзников, по-прежнему свежа память о войне, но граждане социалистической ГДР свободно перемещаются в западный сектор и могут даже учиться там в университете. Студентка медицинского факультета Лиза давно сделала свой выбор: она хочет жить в Западном Берлине, пусть даже ей придется расстаться с отцом и братом. Зато рядом будет ее любимый Ули, с которым они скоро поженятся… Однако политическая машина неумолима: выросшая в течение ночи Берлинская стена грозит навсегда разлучить влюбленных. Так начинается долгий путь молодой пары к воссоединению, горький, зачастую мучительный, но полный отчаянной надежды.
Современная литератураХудожественная литератураРомантикаЗарубежная литератураИсторические любовные романыИсторическая прозаАудио
Жас шектеулері: 16+
Құқық иегері: Издательство АЗБУКА
Әңгімелеуші: Илья Сланевский
Аудармашы: Александра Патрина
Баспа: Издательство АЗБУКА
Ұзақтық: 10 сағ. 29 мин.
Кітаптың басқа нұсқалары1
По обе стороны стены
·
Пікірлер13
👍Ұсынамын
🚀Көз ала алмайсың
Отличная книга, мне понравилось, как герои прошли через непростые ситуации, запутанные отношения. Какое-то осталось впечатление здоровой коммуникации в нездоровых условиях. Понравилось, как родители принимают своих детей.
👎Ұсынбаймын
Канадская писательница, написавшая "исторический роман" про ГДР времен Стены, конечно, слышала звон, да не знает, где он. Есть две крайности - делать вид, что в соцстранах было всё замечательно, или писать о том, какой кошмар был - в данном случае - в ГДР, стране холодных одурманенных пропагандой роботов, которые и дома двигают идеи партии и говорят лозунгами. Это большое несправедливое преувеличение. Есть и откровенная шляпа, типа хохочущей на похоронах матери Гретхен или якобы запрета для молодежи самостоятельного выбора профессии.
Перевод странный, к чему вставлять в русский текст (перевод с английского) немецкие слова, которые чтец произносит с многочисленными ошибками, к чему эти фольксполицай (и тут же - a propos - неправильный перевод "народный полицейский"), "данке мэдхен" , "гренцгэнгер", "доппельгэнгер" и пр. словечки, которыми изобилует текст. Мы учим немецкий, что ли? Видимо, немецкие слова для пущей красоты вставляла англоязычная Писательнища, не знающая разницы между Polizei - полиция и Polizist - полицейский, но красиво же украсить непонятными иностранными словами свою писанину.
В общем, romantische (романтическая) Geschichte (история) süß (милая, сладкая) nicht schlecht (неплохая) , но вот контекст конечно полная развесистая клюква, ни правда ни ложь, а что-то средневысосанноеизпальца. Жаль, что многие подумают, что прочитали настоящую правду. Крупицы ее присутствуют, конечно, но интерпретация очень односторонняя, предвзятая и тенденциозная.
Страшно подумать, что эта дама написала про княгиню Ольгу или немецкую оккупацию Франции.
Перевод странный, к чему вставлять в русский текст (перевод с английского) немецкие слова, которые чтец произносит с многочисленными ошибками, к чему эти фольксполицай (и тут же - a propos - неправильный перевод "народный полицейский"), "данке мэдхен" , "гренцгэнгер", "доппельгэнгер" и пр. словечки, которыми изобилует текст. Мы учим немецкий, что ли? Видимо, немецкие слова для пущей красоты вставляла англоязычная Писательнища, не знающая разницы между Polizei - полиция и Polizist - полицейский, но красиво же украсить непонятными иностранными словами свою писанину.
В общем, romantische (романтическая) Geschichte (история) süß (милая, сладкая) nicht schlecht (неплохая) , но вот контекст конечно полная развесистая клюква, ни правда ни ложь, а что-то средневысосанноеизпальца. Жаль, что многие подумают, что прочитали настоящую правду. Крупицы ее присутствуют, конечно, но интерпретация очень односторонняя, предвзятая и тенденциозная.
Страшно подумать, что эта дама написала про княгиню Ольгу или немецкую оккупацию Франции.
