Отличная книга, готова стереть себе память что бы прочесть ее снова
Этот перевод точный и едкий, можно сказать "в духе Джейн", у Маршака более мягкий и лаконичный.
Но одно не меняется- это самая лучшая версия иронического женского романа. Эта книга со мной всю жизнь - с раннего молодости и по сей день. Она никого не оставит равнодушным, вся житейская мудрость и разнообразие характеров представлены виртуозным, ироничным словом несравненной Джейн Остин.
Сказать рекомендую, это не сказать ничего. Эта книга не оставит равнодушным никого❤️
Да не буду закидана помидорами, но не могу сказать, что я в восторге от книги... Это лишь мой субъективный взгляд. Я люблю более динамичные сюжеты. Здесь же события развиваются довольно медленно и только прочитав 2/3 книги началось какое-то движение. В целом, книга понравилась, но особого желания её когда-то перечитать пока не возникло.
Прекрасный перевод Ирины Гуровой, прекрасное произведение в целом ! Рекомендую к прочтению
К большинству классических произведениям у меня возникает много вопросов, и я не открываю в них для себя чего то нового, поучительного или же увлекательного.
В данном произведении Уикхем и Лидия меня сразили наповал, даже пуще главных героев, очень живо они пробудили во мне весь спектр чувств !
Мне импонирует в произведениях Джейн Остин описание героев, оно психологически интересное, а главное точное. Я склонна считать, что практически каждый, проходя сквозь жизнь встретит прототипов персонажей, только лишь декорации будут более современные
Если кто-то читает отзывы ( как например я) с надеждой найти для себя ответ - хочет ли он прочесть данное произведение, то я однозначно рекомендую. Если нужен более легкий и приземленный перевод, можете попробовать перевод Маршака. Но на мой взгляд перевод Гуровой добавляет некую изысканность, не усложняя само повествование + подтянете лексикон
После прочтения я не обрела каких то новых жизненных установок или же ответов на глобальные вопросы, но оно тепло ложится на пережитый мной опыт и позволяет по разному взглянуть на различные события, людей которые когда либо встречались. Каждый человек в разном возрасте и точках своего пути откроет что-то свое
Всем приятного чтения💓
Дарси. Ну кто может не мечтать о таком ковалере и муже…
Я являюсь поклонником Стивена Кинга. Да-да. Как я вообще добралась до рекомендации к роману, спросите вы? Ну, не буду таить.
Колин Ферт, как и хотел, оказался лучшим Фицуильямом Дарси, что и сповалило меня убедиться в этом, прибегнув к источнику.
Прочла со смартфона взахлеб за одну ночь. За вторую ночь перечитала наиболее волнительные для меня главы. На третью ночь разобрала роман по цитатам.
До слез восторга довели меня строки, описывающие чувства героев на обычном, понятном, бытовом уровне: "вспомнила улыбку", "благоговейный страх" и прочее!
До смеха довели сарказм мистера Беннета, покладистость мистера Бингли и письмо Коллинзу!
Отвращение вызвала Лидия, даже большее чем Уикхем.
Огромную любовь вызвали Лиззи, мр Дарси и чета Гардинер!
И все это без муторных длинных описаний внешностей и характеров героев! Остин дает нам жирную подсказку, а остальное мы додумываем сами, основываясь на своих собственных опыте и надсмотренности.
Она гений вне времени!
Прекрасный роман, особенно рекомендую для прочтение в юношеском возрасте. И стоит обратить внимание именно на перевод Гуровой, а не Маршака. Именно эта переводчица смогла так точно, используя все краски русского языка, передать сочинение Остин.
Ох мой мистер Дарси, исправляет ошибки для доказательства не равнодушия к элизабетт…
Потрясающий классический роман. Очень яркий, затягивающий и живой. Не смотря на контекст времени, читается легко. Перевод Гуровой, хоть и более тяжёлый, чем перевод Маршака, но очень органичный и приятный