А почему бы не переписать 1984 год от лица негра? Или гея? Или заново "написать" Отелло, как трагедию любви двух лесбиянок, сделав главного героя женщиной, причем азиаткой? Или представить рассказ Му-Му от лица собачки, сделав из него манифест зелёной повестки?
Что с вами, господа?
Такое ощущение, что 1984 год Оруэлла уже наступает. Причем не с той стороны откуда его ждали.
Ощущение, будто читаешь книгу из жанра Young adult. В оригинальном 1984 сама манера письма создавала ощущение жестокости и дефицита теплых чувств, здесь же стиль совсем другой и это меняет положение в гораздо худшую сторону. Атмосфера совершенно не та. Возможно, дело в некорректном переводе. Как по мне, читать это после оригинала просто невозможно.
очень пронзительный текст. Оруэла читал не так давно, и эта книга, полагаю, неплохо сходится с прародительницей. Самое страшное, что мы, всё-таки, не знаем, что будет дальше: возможно партия победит, и Джулии будет несладко. Спасибо за книгу. Самое крутое, что персонажи не изменились: браен оказался таким, каким был у Оруэла.
Прочитала за 3 дня, действительно, почти не отрываясь. Каждый раз я вспоминала "1984" И сравнивала события от лица Уинстона и Джулии. Произведение написано качественно. Сюжетные повороты заставляли меня по-настоящему кричать от удивления и плакать от беспомощности. Концовка держала меня в напряжении до самых последних строк (наученная горькой антиутопией я ждала чего-то в духе развязки романа "Мы"). Пусть книга иногда и казалась мне пошлым романом, это было в характере свободной как ветер и непобедимой Джулии. Если вам нравится подобный жанр, и если вы перечитали "1984" уже несколько раз, то советую и "1984. Джулия".
На фоне оригинала-это ужасная графомания. В первой главе прилагательных больше чем во всём оригинале.
Осилила наполовину, потому что это какая-то с потолка взятая психология, очень непоследовательно выстроенный мир и - бонус для русскоязычных - неизменно отвратительный перевод Елены Петровой.
Что имели в виду люди, которые в своих обзорах говорили, что это "женский взгляд", да ещё и делающий 1984 глубже, я понятия не имею. Про женщин так пишут наивные мужчины: он был ей противен, но с ним она познала все радости плотских утех. Я вас умоляю.
Думаю, что понравиться эта книга может фанатам "Атлант расправил плечи", та же неуемная графомания и полный отрыв от реального человека.
Отдельно про перевод. Слова "замурзаный", "запьянцовский", "отлуп"; перевод water как "водицы", а meal как "кормёжки"; просто откровенные ошибки, которые сбивают с ритма посреди главы - в общем, фирменное от Елены Петровой. Пара перлов для любителей кривых переводов:
- "Джулия сняла ботинки и носки, чтобы дальше пойти босиком, но долго не вытерпела: в подошвы больно ВПИВАЛСЯ ВАЛЕЖНИК".
- "Уинстон, похоже, боялся дышать, на лице у него застыло МУЖСКОЕ УПОЕНИЕ".
- "Потом он прижал ее к себе, и на этот раз она почувствовала, как ей в живот уперлось кое-что твердое. Молоко — все до капли — уцелело."
- "Ну почему этот ПЕРЕЦ вечно недоволен? "
- "Он взял агатовую брошь, поднес ее ко рту и превратился в крысиную маску. Джулия воочию увидела глазки-бусинки, вздернутый нос, крысиный аппетит и неподдельный ужас."
Полная чушь, Оруэлл в гробу наверное перевернулся.
Помойка, если честно. Рад за тех кому зашло.
Когда не в состоянии придумать своего, и нужно продать посредственную книжонку за счёт громкого имени