👍Ұсынамын
🚀Көз ала алмайсың
Я как-то общался с человеком, который в качестве хобби переводит короткие рассказы и стихи с английского и испанского на русский; он отметил, что переводы с испанского даются ему естественней из-за большей схожести языков. Сам я не особо полиглот, потому поверил ему на слово, однако же эта информация стала некоторой мотивацией, чтобы взять в чтение эту книгу.
При чтении нужно отказаться от вопросов и мыслей «что хотел сказать этим автор и зачем он это написал»; Владимир Владимирович Набоков максимально правильно эти вопросы ненавидел и считал излишними. Книга не бессмысленна и не пуста, ни в коем случае, просто если читать её как рассказ об Арчимбольди, рассказ о жестокости (по отношению к женщинам и не только) и т.д., то каждая новая часть будет обманывать ожидания, переводя повествование из одной плоскости в совершенно другую. Общими остаются темы: искусства, насилия, семьи, много чего ещё, — но темы не могут служить ответами на вопросы из начала данного абзаца.
В первой части нам рассказывают о литературоведах, построивших свою карьеру и, на самом деле, жизнь (не в пафосном смысле; они не положили её на алтарь науки, а приобрели много тесных знакомств, привычек и хобби именно через свою деятельность, спаявшись с ней) вокруг творчества Бенно фон Арчимбольди, немецкого (sic) писателя, кандидата на Нобелевскую премию по литературе. Во второй — про Амольфитано, хотя, скорее, про женщин вокруг Амольфитано, про его бывшую жену и нынешнюю дочь; а также про его сумасшествие. В третьей — про Оскара Фейта, темнокожего журналиста, которого попросили осветить один боксёрский поединок, но эта поездка принесла ему гораздо больше сюжетов. В четвёртой — про убийства; Боланьо говорит, что было убито около сотни женщин, и про каждый отдельный случай он сухо и красиво рассказывает: где, когда, кем найдена, что случилось, нашли ли убийцу, а параллельно выводит несколько других сюжетов, чтобы свести их в мощный контрапункт в конце части, самой длинной из всех. В пятой же нас, наконец, знакомят лично с Бенно фон Арчимбольди и его немногочисленными близкими людьми.
И во всех пяти частях есть важный не совсем персонаж — городок Санта-Тереса, прообразом которого стал Сьюдад-Хуарес, в который магическим образом тянет всех перечисленных выше персонажей и который становится полигоном для убийц (и осквернителя церквей).
Как понять, что вы правильно читаете роман? У вас в голове должны появляться мысли вида «так, стоп, я это уже где-то видел, дайте-ка перелистну на сотенку страниц назад». В четвёртой части упомянули пропажу журналиста какого-то издательства? Ага, про замену есть в третьей. В первой части упомянули, как Арчимбольди записался в гостинице? В пятой есть история этого имени. В той же самой пятой фамилия жениха одной героини вызывает неприятное чувство? Не зря вызывает.
Боланьо при этом обладает настоящим даром делать сцены, требующиеся по тексту впоследствии, запоминающимися, такое на моей читательской памяти впервые. Я впоследствии почитал некоторые разборы (мне, русскому, не всегда понятны чилийско-мексиканские мотивы и корни романа) произведения, и не было ни разу такого, чтобы я упустил отсылку на предыдущие главы. А достигается это во многом благодаря мастерству владения языком, умения выделить более цветастыми фразами важные фразы, расставить смысловые акценты и, где надо, немного растянуть то, что не должно потеряться.
Предупрежу сразу: книга не закончена прям идеально, в ней нет чётких ответов на некоторые вопросы вида «кто что сделал», однако персонажи там прописаны (даже пусть иногда и ненадёжными рассказчиками, что порождает дополнительные вопросы вместо ответов) достаточно живо для того, чтобы можно было предположить, чем всё потом завершится. Потому не советую отказываться от чтения только из-за отсутствия внятной концовки: не уверен, что Боланьо её бы написал, даже если бы не умер до завершения произведения.
В общем, отличная книга, крайне рекомендую.