Памятник
Қосымшада ыңғайлырақҚосымшаны жүктеуге арналған QRRuStore · Samsung Galaxy Store
Huawei AppGallery · Xiaomi GetApps

автордың кітабын онлайн тегін оқу  Памятник

Гораций

Памятник[1]                         

                  Памятник я воздвиг меди нетленнее;

                  Царственных пирамид выше строения,

                  Что ни едкость дождя, ни Аквилон пустой

                  Не разрушат вовек и ни бесчисленных


                  Ряд идущих годов, или бег времени.

                  Нет, не весь я умру; большая часть меня

                  Либитины [2] уйдет, и я посмертною

                  Славою снова взрасту, сколь в Капитолии


                  Жрец верховный идет с девой безмолвною [3] .

                  Буду назван, где мчит Ауфид [4] неистовый

                  И где бедный водой Давн [5] над пастушеским

                  Племенем был царем: из ничего могущ


                  Первый я преклонил песни эольские [6]

                  К италийским ладам. Гордость заслуженно,

                  Мельпомена [7] , прими и мне дельфийскими [8]

                  Благостно увенчай голову лаврами.


                  Перевод Валерия Брюсова

Эта ода вызвала многочисленные подражания. Уже Овидий отчасти подражает Горацию в заключении "Метаморфоз" (см. ниже). Далее идут подражания в западноевропейской поэзии (ср. Ронсар, Ода сеньору и др.). В русской поэзии эту оду творчески переработали М. В. Ломоносов, Г. Р. Державин, А. С. Пушкин.

Богиня похорон; здесь - в смысле смерти вообще.

Т. е. пока жрец (Великий понтифик) с непорочной жрицей, весталкой, будут приносить жертвы богине городского очага Весте и Юпитеру в храме на Капитолийском холме Рима, а это, по мнению Горация, должно быть вечно.

Река в Апулии, на родине Горация.

Мифический царь северной Апулии.

Из области Эолии в Малой Азии и эолийского острова Лесбоса. Гораций гордится тем, что он первый переложил греческую лирику, особенно песни Алкея и Сапфо, на итальянские лады. Правда, начало этому заимствованию отчасти положил Катулл, например своим переводом стихотворения Сапфо (см. выше). Но по существу Гораций первый стал ориентироваться на греческие классические образцы.

У Горация - муза поэзии и песни.

Из дельфийского храма Аполлона, покровителя поэтов.

Эта ода вызвала многочисленные подражания. Уже Овидий отчасти подражает Горацию в заключении "Метаморфоз" (см. ниже). Далее идут подражания в западноевропейской поэзии (ср. Ронсар, Ода сеньору и др.). В русской поэзии эту оду творчески переработали М. В. Ломоносов, Г. Р. Державин, А. С. Пушкин.

Богиня похорон; здесь - в смысле смерти вообще.

Т. е. пока жрец (Великий понтифик) с непорочной жрицей, весталкой, будут приносить жертвы богине городского очага Весте и Юпитеру в храме на Капитолийском холме Рима, а это, по мнению Горация, должно быть вечно.

Река в Апулии, на родине Горация.

Мифический царь северной Апулии.

Из области Эолии в Малой Азии и эолийского острова Лесбоса. Гораций гордится тем, что он первый переложил греческую лирику, особенно песни Алкея и Сапфо, на итальянские лады. Правда, начало этому заимствованию отчасти положил Катулл, например своим переводом стихотворения Сапфо (см. выше). Но по существу Гораций первый стал ориентироваться на греческие классические образцы.

У Горация - муза поэзии и песни.

Из дельфийского храма Аполлона, покровителя поэтов.