Павел Алешин
Ветер
Книга стихов
16+
Оглавление
- Ветер
- Сквозь облака на ощупь
- Элегия вина
- «Сквозь облака на ощупь…»
- Облака
- «Я постигнул свободу ритмов…»
- «Целуя, твои меня…»
- Алкей — Сапфо
- Ветер
- I
- II
- III
- IV
- V
- VI
- VII
- Черногория
- «Море у ног моих, и соловьи…»
- «Эрос и Эос, и шелест камней, ускользающий в пальцах…»
- «Мне хочется, чтобы это пел соловей…»
- «Оливы и кипарисы…»
- «Жасмин и сон. И копья кипарисов…»
- Осень
- Осенняя элегия
- осенний вечер
- Осень
- Снежный свет
- «В преддверии снега…»
- «Любимая проснулась. Нежность…»
- «Как первый снег, еще не отличимый…»
- «Любимая — рядом. Во сне…»
- «Умолкла ночь в беззвездности небесной и упала…»
- «Нет сладостнее, тише поцелуя…»
- «Я люблю это белое, вьюжное…»
- «Выснежилось небо…»
- «Да, надо жить, раздаривая свет…»
- «Быть может, мы — декабрьский белый ветер…»
- «…И светит утро розою рассвета…»
- Радость и щедрость
- «Любимая нежится в сладостном сне…»
- Сновидения сада
- Два хокку
- «Земля — граница между снами и небесами…»
- «О, как ты льешься дождем в саду моих сновидений…»
- «Твоя нагота — это земля весной…»
- Август
- «Небо августа ранено нежностью…»
- «В этой ранящей нежности — осени неизбежность…»
- «Этот август становится еще одним сбывшимся сном…»
- «…И полноту обрел зеленый свет листвы…»
- «Как август тих…»
- «Граница между летом и осенью…»
- «До свиданья, август, соловей молчащий…»
- Соловей молчащий
- «Да, но сначала поэту нужно выковать этот меч…»
- Три перевода из древнегреческой поэзии
- Мойро (Миро) (ок. 320 г. до н.э. –?)
- Мелинна (II в. до н.э.)
- Эссе
- Заметки о Микеланджело
- Микеланджело
- I
- II
- III
- IV
- V
- VI
- Врубель и Лорка: демон и дуэнде
Вдох. Выдох. Поэзия — это дыхание. Мое дыхание — о тебе, нежность моя. Ты — мое дыхание.
Сквозь облака на ощупь
Элегия вина
услышат и о ней, вернувшись, сложат песнь.
«Сквозь облака на ощупь…»
и какие мы можем добавить.
