Оттенки мёртвого. Приключения Энё Негьеши
Қосымшада ыңғайлырақҚосымшаны жүктеуге арналған QRRuStore · Samsung Galaxy Store
Huawei AppGallery · Xiaomi GetApps

автордың кітабын онлайн тегін оқу  Оттенки мёртвого. Приключения Энё Негьеши

Роман Кузьма

Оттенки мёртвого

Приключения Энё Негьеши






16+

Оглавление

  1. Оттенки мёртвого
  2. Оттенки мёртвого
  3. 1
  4. 2
  5. 3
  6. 4
  7. 5
  8. 6
  9. 7
  10. 8
  11. 9
  12. 10
  13. 11
  14. 12
  15. 13
  16. 14
  17. Эпилог

7

5

14

9

13

8

6

4

12

10

11

3

2

1

Оттенки мёртвого

1

— Он мёртв, — сообщил «гарда»[1]Мерфи, услужливо заглядывая в глаза командиру. Сержант О’Райан в ответ скривил своё румяное, с вислыми, как у бульдога, щёками, лицо.

— Я вижу, что мёртв! — рявкнул О’Райан. — Почему он умер?

Раны на теле отсутствовали, однако смерть наступила не по естественным причинам. Труп представлял собой просто бесформенный мешок — из него словно выжали всю жидкость.

— Не от простуды, сэр, это совершенно очевидно. — Мерфи, отслуживший в полиции одиннадцать лет, почти столько же, сколько и его начальник, мог позволить себе подобный сарказм. Они с О’Райаном были знакомы с детства, и многое пережили вместе. Сейчас, чувствуя лёгкий запах спиртного, которым сержант приглушил страх и вечно мучающую его жажду, Мерфи почти не скрывал презрения. О’Райан явно боялся подойти к трупу, так как опасался подхватить неведомую болезнь.

Раздражение помогло сержанту преодолеть объяснимую в данных обстоятельствах нерешительность. Шагнув вперёд, он грубо толкнул Мерфи в грудь.

— Ты меня не подкалывай! — Волосатая рука сжалась в кулак и приблизилась к самому носу «гарды». Утвердив своё главенствующее положение, О’Райан наклонился над неподвижным телом и попытался сам найти разгадку необъяснимой смерти. При жизни покойник носил фамилию Хили — сорокапятилетний бездельник, он то и дело встревал в какие-то драки, постоянно пьянствовал, однажды его даже осудили на полгода за кражу. Непутёвый был человек, что и говорить.

Любопытство взяло верх над осторожностью и, нарушив сразу несколько пунктов устава, О’Райан приподнял труп за шиворот. Брезгливо скривившись, он тут же отпустил мертвеца, позволив тому вновь уткнуться лицом в асфальт.

— Его будто через соковыжималку пропустили. — Он вопросительно уставился на Мерфи.

«Гарда» пожал плечами.

— Врачу нужно показать. Не спеши его зарывать, Айдан. Кто знает, чем всё обернётся. Вдруг, это какой-то неизвестный вирус — или новое оружие?

О«Райан угрюмо кивнул:

— Ага, марсиане испытания проводят. Мерфи, у тебя, случайно, не белая горячка?

Сержант достал сигареты и вставил одну себе в рот. В руке «гарды» немедленно чиркнула спичка — Мерфи хорошо знал, что такое субординация, по крайней мере, всегда вспоминал о ней достаточно быстро, после нескольких крепких слов.

— Может, он в сушилке лежал, а потом тело решили подбросить на проезжую часть, — сам не веря в свои слова, предположил О’Райан.

— Запаха нет — вроде свежий. — Мерфи, прикурив сам, с сомнением покачал головой. — Опять же: подбросил — кто?

— У нас что, некому покойника заделать? — В маленьких тёмных глазках О’Райана вспыхнул гнев. — «Временные», «реалисты»[2], бывшие, новые — да кто угодно!

— Хили подчинялся Жерарду Монтегю, если ты об этом, — Мерфи пожал плечами. — Только он давно завязал, да и Монтегю тоже.

— Может, потому и убрали — не хотел нести героический стяг. — О’Райан жадно затянулся и вновь бросил взгляд на мертвеца. — Они все давно завязали, но почему-то список арестов от этого не стал короче!

После ещё одной могучей затяжки, почти прикончившей сигарету, О’Райан отбросил окурок и недовольно покачал головой.

— Из Дублина приедут — как пить дать. Следователь, журналисты, телевидение, политики какие-то!.. Вот чего нам здесь только не хватало!

[2] Речь идёт об отколовшихся от ИРА радикальных фракциях — PIRA (Provisional Irish Republican Army — Временная ИРА) и RIRA (Real Irish Republican Army — Подлинная ИРА) соответственно.

[1] «Гарда» (ирл. — garda) — название ирландской полиции; также — низший чин полиции, полисмен вообще.

[1] «Гарда» (ирл. — garda) — название ирландской полиции; также — низший чин полиции, полисмен вообще.

[2] Речь идёт об отколовшихся от ИРА радикальных фракциях — PIRA (Provisional Irish Republican Army — Временная ИРА) и RIRA (Real Irish Republican Army — Подлинная ИРА) соответственно.

— Он мёртв, — сообщил «гарда»[1]Мерфи, услужливо заглядывая в глаза командиру. Сержант О’Райан в ответ скривил своё румяное, с вислыми, как у бульдога, щёками, лицо.

— У нас что, некому покойника заделать? — В маленьких тёмных глазках О’Райана вспыхнул гнев. — «Временные», «реалисты»[2], бывшие, новые — да кто угодно!

2

О«Райан в этот раз продемонстрировал непривычный для него самого дар предвидения. Не прошло и суток, как затерявшаяся в пограничной зоне деревушка кишела наехавшими из столицы полицейскими чинами и репортёрами. Газетные писаки, несмотря на все старания, не смогли разузнать ничего нового об обстоятельствах загадочной смерти — и тем же вечером начали собираться обратно. Двое из них зашли перед отъездом в «Золотой четырёхлистник», паб, являвшийся подлинной Меккой местных выпивох.

— Расследование замерло в ожидании результатов вскрытия. Труп уезжает в Дублин, — сообщил низкорослый, худощавый Том Галлахер своему приятелю Шимусу Флаэрти. Последний, выше своего собеседника более чем на голову, оторвал перебитый нос от кружки с пивом.

— Нам тоже тут нечего делать: единственная нетривиальная вещь здесь — покойник. — Он перешёл на ирландский. — Какая глушь, Том! Отсюда даже трупы уезжают! Видит бог, покойника можно понять!

— Знал бы ты, сколько здесь патриотов на квадратный сантиметр! — Галлахер огляделся по сторонам, но местные, похоже, не обращали на них внимания.

— Если ты о клопах в гостиничном номере, то их объятия меня не настигнут. Я уже собрал вещи.

— Я и не распаковывал. — Щуплый, подвижный Галлахер пригладил свои усы. — Но вообще-то я о добровольцах[1] — этих реликтов прошедшей эпохи здесь пруд пруди.

— Я заметил. — Флаэрти, как всегда сутулился и горбился, чтобы его голова пребывала на одном уровне с лицом собеседника. — И никто не говорит по-ирландски.

Они захихикали.

— Это типично для патриотов — не знать родного языка, особенно когда умираешь за него. — Галлахер оживился. — Кстати, есть кое-что, если ты передумаешь и решишь провести здесь собственное расследование.

— Что именно? Десантники САС[2]? Следы посадки инопланетного корабля?

— Зацепка слабая, но лучше, чем ничего. Иностранец, причём с весьма и весьма причудливыми манерами.

Флаэрти проследил за жестом Галлахера, указавшего через плечо. Там, у стены, в одиночестве занимал столик среднего роста черноволосый молодой человек. Лицо его казалось очень бледным, словно кожи никогда не касались солнечные лучи.

— Венгр. Негьеши — ну и фамилия, язык можно сломать.

— Я не пишу ни для «Марвела», ни для «Тёмной лошади»[3], Том. Будь он хоть Бела Лугоши[4], редакция не пустит это в номер.

Галлахер пожал плечами и фыркнул.

— Здесь нет ничего в таком духе, даже привидения не водятся. Странная смерть, странный венгр — больше никаких странностей.

Флаэрти хмыкнул:

— А кто он?

— Студент, этнограф — или историк?.. — Галлахер неуверенно пожал плечами. — Остановился у вдовы Маккарти — это такая бабка шестидесяти лет; большую часть из них — вдова.

Тощий Флаэрти обхватил кружку своими длинными, костистыми пальцами и сделал несколько добрых глотков.

— Дрянной эль, — он скорчил гримасу. — Добавляют спирт. Впрочем, откуда здесь хмель!.. Ну, а этот Лугоши — он кем подрабатывает?

Студенты из Восточной Европы, приезжающие на сезонные работы, давно стали обыденным явлением в Ирландии.

— Он Негьеши. — Галлахер закряхтел, пытаясь смеяться и пить пиво одновременно. — Самое поразительное о нём — просто турист. Путешествует, за всё платит — но не работает.

— Действительно необычно. — Флаэрти метнул в венгра подозрительный взгляд. — Я бы остался здесь — и даже поучил бы наглеца приличным манерам, но мне не до этого. Что-то по-настоящему интересное?..

— Здесь останется следователь, Грег Макфадден. Типичный свиношеий тупица, которых разводят в нашей «гарде». Я дал ему свою визитку — если что-то проклюнется, Макфадден мне сообщит.

— Вот как, значит, делаются сенсационные журналистские расследования! Сотня евро, визитка — и ждём звонка! — Флаэрти едва слышно рассмеялся. — Ты ведь сообщишь мне, Том?

— За полсотни евро.

— А может, за десять? Я-то настоящие расценки знаю…

Галлахер напустил на себя высокомерный вид.

— Ну, посмотрим. Кстати, вспомнил самое интересное! Вышел фильм про добровольцев, там и канадцы приложились… «Пятьдесят ходячих мертвецов» называется. Правда, неординарное совпадение?

— Ещё не смотрел. — Флаэрти искренне заинтересовался. — Нужно поискать плакаты в национальных цветах — наверняка, он идёт в таком кинотеатре.

— Да, именно в таком кинотеатре я его и просмотрел. Стоило назвать этот фильм «Пятьдесят цветов мертвечины» или как-то так.

Флаэрти задумчиво посмотрел на свою пустую кружку, колеблясь, не заказать ли ещё.

— Неплохая идея, Том. Я пишу иногда для «Гардиан»[5]; вероятно, подкину им эту мыслишку[6]

Тема сменилась ещё дважды, прежде чем разговор окончательно выдохся. Расплатившись, газетчики покинули «Золотой четырёхлистник». Впрочем, самое любопытное осталось вне поля их зрения.

Разговор заезжих писак внимательно слушал некто, понимающий по-ирландски. Звали этого человека Дервал О’Райан.

[6] В 2011 г. действительно был опубликован эротический роман английской писательницы Э. Л. Джеймс «Пятьдесят оттенков серого», имевший шумный успех и с успехом экранизированный.

[5] «Гардиан» («The Guardian»), ежедневная английская газета.

[4] Бела Лугоши — американский киноактёр венгерского происхождения. Прославился многочисленными ролями в фильмах ужасов.

...