👎Give This a Miss
💡Learnt A Lot
🎯Worthwhile
💤Borrrriiinnng!
Очень противоречивая и неоднозначная книга. И, скорее, она мне не понравилась. Книга посвящена анализу используемого языка с огромным количеством примеров, как хорошо, и как плохо. В первую очередь, как плохо. Что-то, конечно, читать интересно, но в целом реакция негативная.
Во-первых, читать это становится занудно после пяти страниц. В интернете забавно прочитать пару десятков нелепых фраз школьников/студентов, но это забавно именно для небольшого количества примеров, а когда это целая книга… Уже не смешно, а грустно становится. Особенно, когда автор во всю издевается над этими фразами, демонстрируя, что уж он-то не такой.
Ну а дальше по темам…
Первый раздел посвящен «канцеляриту» — формальный язык с сухими формулировками. На мой взгляд, любая речь строится по шаблонам, и ничего плохого в этом нет. Конечно, некоторые примеры забавны, но зачастую без этого не обойтись. Призыв упрощать фразу вообще звучит крайне странно, когда в школах учили выражать свою мысль красиво и интересно. Ну и вопрос «зачем длинная фраза?» в контексте писателя, которому платят за объемы текста, звучит очень странно. Более того, на мой вкус, многие примеры до упрощения выглядят гораздо интереснее, чем после. Очень субъективно. А сложные и шаблонные конструкции способны, вопреки мнению автора, оказывать очень сильное впечатление. Достаточно вспомнить коммунистические лозунги и стилистику написания статей: это же производило сильнейшее впечатление на людей, зачем отрицать очевидное?
Следующая тема, пусть и небольшая, крестовый поход против иностранных слов. Да, они постоянно проникают в язык, язык — это нечто живое, развивающееся. Периодически, при чтении книги, у меня возникала мысль, что дай волю автору, все должны были бы ограничиться лексиконом начала XIX века. Зачем? Ненужные слова вымерли, новые появились, так удобнее людям. Нет! Она предлагает некие полузабытые, неиспользуемые варианты, утверждая, что так лучше. Никак не получалось согласиться, и очень часто. Хотя, конечно, тема войны против иностранных слов популярна даже сейчас. Отдельно напрягла война против слова «фондю», это заставило искать год издания книги: 1972. Многое становится понятно.
Переводы… Тут тоже никак не сказать однозначно. С одной стороны, перевод должен быть понятен читателю, с другой же, если англичанин использует русские народные пословицы и поговорки — разве это не странно? Мне кажется, что правильно писать оригинальный вариант, а сноской указывать его русский аналог, почему нет? И специфику поймешь, и смысл уловишь. Многие примеры перевода тоже не позволяют сразу с ними согласиться. Очень уж сильно всё зависит от контекста, которого мы не видим. И тогда предложенный вариант может быть лучше, а может быть хуже ругаемого.
Самая скучная часть книги — последняя. Когда надоело ругать авторов с косяками, и начинается восхваление любимой группы переводчиков. Тут и странные обороты, и малоиспользуемые полузабытые слова… не удаётся мне так же восторгаться, как это делает Нора Галь. И отсюда тоже выглядывает менторский тон, мол, мы молодцы, а остальные дураки и не лечатся.
Наверно, открыть эту книгу в произвольном месте, прочитать страничку, и отложить её на неделю — может быть забавным. Но подряд читать скучно, и, лично меня, довольно сильно раздражало. Не понимаю многочисленных восторгов в отзывах, возможно, люди впервые задумались на эту тему и не подвергают прочитанное никакой критике. Не знаю. Для меня книга оказалась просто ужасной.
👍Worth reading
🎯Worthwhile
"Не всякий пишущий способен глаголом жечь сердца людей"
Одна из лучших книг о богатстве русской речи и переводе, незаменимый учебник по стилистике. Главы о переводе "как не надо делать" читаются как анекдоты. Для примера:
- покойный служит нам живым примером;
- отказался от поползновения спасти меня ползком;
- душа разрешается от тела;
- ему захотелось пробежаться вниз по ступенькам... Но дисциплина и самоконтроль... взяли верх, и он сошел вниз быстрым деловым шагом;
- он вошел в комнату в сером пальто в клетку;
- в силу своего слабоумия.
Для себя запомню основные языковые болезни, отмеченные Норой Галь: глаголобоязнь, канцелярит, англицизмы и иные иностранные слова, туман, двусмысленности, смешивание стилей, дословный (буквальный) перевод.
ЛЮБИМОЕ смешное: Толстая женщина на балконе рубила и ела капусту, потом ушла в дом и – балкон опустел, балкон облегчился, похудел балкон..
ЛЮБИМОЕ серьезное: Да, язык живет и меняется, но нельзя допускать, чтобы он менялся к худшему.
💡Learnt A Lot
🎯Worthwhile
💤Borrrriiinnng!
Книга оказалась небезынтересной. Но какая же… занудная, что ли. Первая часть, где нам рассказывают, как избежать злобного явления канцелярита – еще неплохо. Полезно, познавательно, хотя я уже к середине начал потихоньку опухать от обилия… нет даже не так ОБИЛИЯ примеров того, как было и как это нужно исправить. По сути, вся книга на 85% состоит из примеров и их разбора. Всю полезную информацию можно уместить буквально на нескольких страницах.
Как я решил для себя, после прочтения книги – не нужно экстремизма и фанатизма. Пусть будет множество переводческих школ. Пусть будут поклонники буквального перевода, и перевода в стиле Кашкина. Чтобы всегда можно было выбрать то, что нравится тебе. А в случае чего-то непонятного, ну, вот тебе другой перевод, где вместо Бэггинса говорящая фамилия Сумкинс. Там, где-то еще Торбинс был. Все равно, на мой взгляд, идеальный перевод – это из области даже не фантастики, а сказок. Его просто не существует. Но, вот книга «Слово живое и мертвое» в чем-то мне помогла. Подкинула дофига клевых и моднявых вордов. Хотя это можно было сделать и более легким путем.
Не читал ее , просто хочу оставить короткий отзыв, исходя из чужих. Все пишут , что книга полезная , но скучная, но в то же время говорят, что она необходима для людей, жизнь которых тесно связана с текстом. Зачем учиться у человека письму , если сам он пишет скучно?
👍Worth reading
🎯Worthwhile
🚀Unputdownable
Вы пишете? Учитесь переписывать. Править. Резать. Упрощать. Чистить. Автор учит этому задолго до Максима Ильяхова и школы редакторов и делает это хорошо: чётко, просто и понятно.
Книга для практиков языка, для любителей и профессионалов.
👍Worth reading
🔮Hidden Depths
💡Learnt A Lot
🎯Worthwhile
Прочитав немало отзывов об этой книге я подумал, почему все ее хают? И знаете, я понял почему. Но я не соглашусь с этой категорией людей.
1. Людям, которые хотят повысить писательское мастерство, не обязательно читать весь объем книги. Т.к. там имеются разделы по поводу переводов. Если вы не читаете оригиналы книг на английском, или писать книги на иностранных языках - можете смело пропускать их.
2. Да, много примеров, даже очень. А как вы хотели? Это базовый принцип мироздания. Сначала мы узнаем правило, потому практикуемся, оттачиваем навык. Чем больше глаза видят как надо - тем чаще вы будете писать верно и красиво. Очевидное непонятно большинству, это грустно.
3. Советую всем, а особенно начинающим писателям и тем, кто хочет повысить навык писать.
👍Worth reading
💡Learnt A Lot
🎯Worthwhile
🚀Unputdownable
Можно говорить о том, что примеры в книге безнадёжно устарели, что автор чересчур назидательна и бескомпромиссна и т.п. Чего у книги не отнять - так это проникновения в суть, в корень проблемы пишущих, и не только переводчиков. Автор очень точно описала ошибки, которые подчас допускают работающие со словом люди: тот же канцелярит, избыточность и усложнение речи, англицизмы и прочие заимствования не к месту, отсутствие чуткости и чувства уместности слова или речевого оборота... Кроме того, Нора Галь очень хорошо сказала о необходимости чутья у пишущего, хотя это скорее относится к переводчикам. И, конечно, интересна (и дискуссионна!) проблема перевода: каким он должен быть, чему лучше следовать - букве или духу? Я не вполне согласна с автором насчёт преимущества (как я поняла) духа перед буквой, который, как мне кажется, нужно ещё суметь передать, не скатываясь в "русификацию" переводимого. В общем, книга прекрасна, даёт богатейшую пищу для размышления и анализа и заражает (в последней части) примерами творчества мастеров советского перевода, сподвигая на чтение и перечитывание знакомых произведений.
читать и понимать: ты не пишешь по-русски, а твой активный словарь лишь набор мусора.
🔮Hidden Depths
💡Learnt A Lot
🎯Worthwhile
Многогранная, выполненная с качеством часовщика работа. Нора Галь — прекрасный пример человека, посвятившего себя проникновенному ремеслу — искусству слова и борьбы с косноязычием.
познавательно, хоть и давно устарело