Розы для Ловетт
Қосымшада ыңғайлырақҚосымшаны жүктеуге арналған QRRuStore · Samsung Galaxy Store
Huawei AppGallery · Xiaomi GetApps

автордың кітабын онлайн тегін оқу  Розы для Ловетт

Дмитрий Олегович Гуров

Розы для Ловетт






18+

Оглавление

  1. Розы для Ловетт
  2. Дмитрий Гуров
  3. ©Дмитрий Гуров Дмитрий Гуров г. Киро 2020
    1. «Розы для Ловетт»
  4. Глава 1
    1. Таверна
    2. Таинственный незнакомец
    3. Мистер Ди
    4. Город
    5. ИЗЫСКАННЫЙ ДЕНЬ
    6. ДНЕВНОЙ СВЕТ
  5. Глава 3
    1. МЫСЛИ ВО МГЛЕ
    2. УБИЙСТВО НА КЭННОН-СТРИТ
    3. КОРОЛЕВСКИЙ ЧЕМОДАНЧИК
  6. ГЛАВА 4
    1. ЛОВЕТТ
    2. РАССВЕТ, ТЕНЬ И ЧЕЛОВЕК
    3. Несвязанный элемент
    4. ШАХ
    5. AMORE
    6. «Amor fa Amore»
    7. Оглавление

Роман


«Розы для

Ловетт»

Дмитрий Гуров

©Дмитрий Гуров
Дмитрий Гуров
г. Киро
2020

От автора:


«Попытаться собрать все свои мысли воедино

Так, чтобы создать нечто прекрасное,

Нечто необычное

То, что ещё никто не смог придумать»

Автор Д. Гуров

«Розы для Ловетт»

Дмитрий Гуров

«Этот город завернут, как саван в туман,

И царит в нем безумие, порок и обман.

Город мрачных теней, весь изглоданный злом.

По ночам его мгла накрывает крылом.

И в глазницы домов смотрит ночь, словно ворон.

Этот город безукоризненно чёрен.

Только толпы теней,

Только Темзы свинец.

Этот город страшней, чем оживший мертвец.

И в роскошных дворцах вечный холод и тлен.

И Часы мертвецам отбивает Биг-Бен.

Вы не бывали в Лондоне, сэр?

Этот город безукоризненно сер.

Глава 1

«Знакомство — рай для одиноких,

Но это будет тяжкий труд.

Ведь достаётся лишь немногим

Настолько нужный, верный друг»

Таверна

Не помню в каком году это было, но если мне не изменяет память, скорее всего в 1892. Это был ничем не примечательный, тихий Лондонский вечер. Ветер завывал свою грустную песню, на Трафальгарской площади, так же как и всегда, тускло горели огни, и только ночная Темза, будто отблеском от Луны, переливалась ртутным серебром.

В моей таверне в тот день было довольно мало гостей, и, впрочем, их всегда было очень мало, ведь это дело давно уже загибалось и приносило сравнительно небольшие деньги. Но я не сдавался и продолжал дело своего дяди Стивена, который благосклонно оставил мне в наследство эту таверну.

На первом этаже располагалась сама трапезная и кухня. В обеденном зале было довольно неплохо, и даже можно сказать по-домашнему уютно, как и хотелось большинству приходящих в это место. На втором этаже была моя крепость, так сказать «жилище» человека со средним достатком, в городе таковых было достаточно мало. На этаже стояли несколько кроватей и огромный старинный шкаф, сделанный из дуба, который, как рассказывал дядя Стивен, стоял в самом дворце королевы. На стенах были разные дешевые картины, а по центру комнаты стояли часы с маятниковым механизмом, которые постоянно отставали на пять — десять минут, что постоянно сбивало с толку меня как хозяина таверны Миллер Хаус. Так как я жил один на жилой этаж, я мог принять несколько гостей и предоставить им неплохое проживание и даже, как и полагается в приличных местах, завтрак, ланч, обед, полдник с чашечкой ароматного чёрного или зелёного чая и ужин.

Конечно, забыл представиться, я мистер Миллер, Джон Лейкер Миллер — хозяин таверны на Бейкер-стрит. Не стоит смеяться над моей фамилией (мои родственники относительно недавно оставили фамильное дело и решили перебраться в южную часть нашей страны), просто предки были мельниками в северной части нашей страны.

Мне 36 лет, и живу я в Лондоне с самого рождения. Ростом где-то в 12 футов, волосы чёрные, глаза карие, также имеется небольшая борода. Повседневно одет в лохмотья, а большего и не надо, когда работаешь день и ночь не покладая рук. Особых примет нет. По мнению окружающих, характер у меня мягкий и податливый, но когда нужно, я могу задать хорошую трепку своему недругу. В общем, парень я простой и ничем не примечательный, как и многие в этом квартале, трудяга и трудяга. Делать нечего, выживаю как могу…

Таинственный незнакомец

Вдруг недалеко от таверны послышалось цоканье копыт и звуки приближающегося экипажа. Гости, находившиеся в таверне, даже удивились от того, кто же в такой поздний час мог приехать в столь скромное и ничем не примечательное заведение.

Карета остановилась, из неё вышел молодой человек. Ростом выше меня буквально на несколько дюймов, в довольно неплохой одежде для нашего времени, как у нас говорят, был одет как самый настоящий денди.

Он аккуратно распахнул входную дверь таверны и осмотрелся, видимо в поисках свободного места.

Я сбил его с мыслей словами:

— Добро пожаловать, сэр!

Он, ничего не сказав, сел за свободный стол и попросил налить ему самого лучшего бурбона, что был в моей таверне. Что ж, желание клиента — закон, и я преподнёс ему этот божественный, по моему мнению, напиток. Потом ещё и ещё, пока он окончательно не захмелел. По его лицу было видно, что он нигде не пил алкоголя и поэтому не знал меры.

Он подозвал меня и как-то странно начал диалог:

— Хозяин, чем известен этот город? — подняв свои красные глаза, спросил он.

И мой ответ был тоже вполне логичен:

— Своими площадями, дворцами, мостами и, конечно же, Биг-беном, это те часы, которые Вы, возможно, видели, когда ехали в эту таверну.

— Слушай, друг… — он подозвал меня поближе и начал говорить в полголоса.

— Да, сэр… — осмотрелся я.

— Давай не сэр, а Ди. Просто мистер Ди, хорошо?

— Конечно, а я для друзей просто Мил.

— Договорились, — сказал он и похлопал меня по плечу.

Он попросился остаться на ночлег, и я согласился ведь такой, как видно богатый, постоялец явно не помешает развитию моей таверны.

Эх, если бы он тогда знал, до чего доведёт его эта, что ни на есть спонтанная дружба, то никогда бы не приехал в Лондон…

Мистер Ди

Кто-то думает о главном, кто-то о мелочах, а мистер Ди думал постоянно обо всем и сразу. Это было понятно, так как он постоянно наблюдал за происходящим вокруг и что-то записывал в свой дневник.

Будто он знал, как собирать все свои мысли воедино, в одну структуру, в особый, состоящий из миллионов мелких деталей, механизм, задевая тем самым всю сущность бытия.

Он был замкнутым, можно сказать закрытым и стеснительным человеком, но я потихоньку раскрывал его, задавая провокационные и наводящие вопросы обо всём. На первый взгляд молодой, энергичный, амбициозный человек лет 20–25, светловолосый, голубоглазый и интеллигентный — это все, что можно было сказать о нем изначально, но не все было так просто. В душе он был романтиком, в некотором смысле эгоистичен и самоуверен. Богатством не кичился и не хвастал, был спокоен и терпелив ко всем делам, и давалось они ему довольно просто. Кстати, он сразу же попросил меня дать ему одежду простого лондонского жителя, чтобы, особо не выделяясь в толпе, гулять по улицам и паркам города. Всегда носил с собой нож, объясняя это тем, что на улицах сейчас неспокойно, как он говорил — «мера предосторожности», и, как окажется, он был прав…

Глава 2


«Если дать пешке примерить корону,

Знайте, она ей понравится,

Но важно помнить то,

Что она всего лишь пешка…»

Город

Миллер Хаус, как говорилось ранее, находился на Бейкер-стрит в доме номер 30, в довольно хорошем районе Лондона под названием Вест-Энд. В этой части города стояли дома богатейших людей: большие, сделанные в разных архитектурных стилях, украшенные статуями и инкрустированные дорогими наличниками с позолотой. Престижные и дорогие гостиницы для самых богатых постояльцев, приехавших искать вдохновение на узких улочках Лондона. Огромный Квин Мэри Роуз Гарденс, который был прекрасен во время цветения роз, и парк со своими многочисленными прудами, в которых плавают пестрые «королевские утки».

Также в этом районе есть самый большой «овощной рынок» в городе, но на самом деле там продавали все, что есть на белом свете — от животины и мяса до тех же самых овощей. Именно на этом рынке я покупал продукты на кухню в мою таверну.

К району Сити огромный товарный и главный экономический центр Лондона. Он является самым старинным районом города, но эта часть больше всего пострадала от пожара в 1666 году, остались только Тауэрский мост и ратуша. Западнее находятся собор святого Паула, Трафальгарская площадь с колонной Нельсона, а также множество элитных мастерских по пошиву одежды и шляп для самых влиятельных людей.

В Ист-Энде живет рабочий класс — обычные, ничем не выделяющиеся, приближенные к бедноте или бедные люди, работающие на богатых фабрикантов и в доках. Этот район является самым криминальным в городе, так как большинство рабочих в вечернее время идут в кабаки. Впоследствии, напившись, они же устаивают драки и кровавую резню с потенциально возможным летальным исходом. В этой части города в переполненных домах, в бараках и на улицах также живут иммигранты и приезжие со всего королевства, в поисках лучшей жизни.

И напоследок я оставил так называемый в народе «королевский квартал» — Вестминстер. Со своими роскошными мраморными дворцами, с лучшим внутренним и внешним убранством, в которых живут или, так сказать, проживают свою жизнь всласть королевские семьи. Парки, сады, памятники архитектуры — вся эта красота была здесь.

И самая большая и красивая часовая башня, построенная сравнительно недавно, в 1853 году, и названная в честь руководителя строительных работ Бенджамина Холла, является частью Вестминстерского дворца, построенного в неоготическом стиле, в котором до этого был зал лордов, а сейчас ведутся строительные работы.

Да…

Мечта каждого жителя жить в тех местах, и, как говорят у нас в Вест-Энде: «Верь в мечту, и она сбудется». Но то ли ещё будет в моей истории, не правда ли?

ИЗЫСКАННЫЙ ДЕНЬ

Что может быть лучше солнечного, наполненного свежим воздухом лондонского утра?

— Только хороший завтрак… — потянувшись и встав с кровати, сказал Ди.

Вчерашний вечер для него был довольно тяжелый, и я заметил, что у него болит голова от похмелья. Я посоветовал ему прогуляться со мной до рынка, заодно приобрести что-нибудь к завтраку. Он согласился, оделся в старый, весь потертый костюм, кепку с козырьком, которую называли «восьмиклинкой», и коричневые ботинки.

— Ну как? Я похож на рабочего? — глядя в зеркало, спросил Ди.

— Конечно, сэр, — с улыбкой сказал Миллер.

— Тогда в добрый путь, Лондон не ждёт! — с этими словами он вышел из таверны.

На улице было необычайно светло, так, что пришлось прищурить глаза, чтобы привыкнуть, так как в таверне было довольно темно. Идя вдоль по улице, он смотрел вокруг и видел проезжавшие экипажи, проходящие мимо толпы людей, которые спешили на рабочие места, и другие красоты суетливого города.

Чтобы добраться до рынка, нужно было пройти через сад роз, и он попросил остановиться и сделать пару зарисовок. Запах был великолепен, много людей сидело на лавочках и наблюдало за статическим постоянством цветов, благосклонно восхищаясь ими.

— Мил, ты любишь цветы? — осматривая клумбу, спросил Ди.

— Да, сэр, но в этом парке их срезать нельзя, это королевская собственность. Вы наблюдаете там стражей порядка? Если увидят, то… — не успел он договорить, как его перебил Ди.

— Хорошо. Что ж, пойдём дальше, — сделав последнюю запись в своём дневнике, сказал молодой человек.


Дойдя до рынка, мы купили все самое нужное и необходимое к завтраку: муку, молоко и масло для пирога, сахар к чаю, яйца для жарки яичницы и бекон.

Обратно мы шли фактически по тому же маршруту, любуясь садом и прекрасными девушками, которые гуляли в нем.

Наблюдая за мистером Ди в течение всего пути, я заметил, что ему явно чего-то не хватает. Сэр постоянно о чём-то мечтает и думает, как мне казалось, о чём-то большем, например о романтике и любви. И только я успел об этом подумать, сразу решил у него спросить.

— Хм… Ди, — посмотрел я на него и продолжил, — у вас была когда-нибудь настоящая любовь или какой-то неблагополучный роман?

— Конечно, дорогой мой Мил. Был роман с одной светской особой, — опустив глаза, говорил он.

И я понял, что он уж точно не состоялся, но все же не побоялся и уточнил:

— И как оно было?

— У нас ничего не получилось, она была слишком проста и ничего не хотела, кроме славы и богатства…

— И знаешь, — продолжил он, — всегда так, когда люди в достатке, остальные не видят его истинного лица, им важны только его деньги. И ничего больше, — сказал он с ухмылкой.

Мы шли по Гарден-стрит, на перекрёстке улиц Бейкер и Вильям-стрит рядом с домом стоял мальчик и продавал газеты. Мистер Ди подошёл к нему и спросил:

— Свежая?

— Конечно, сэр — смиренно ответил тот.

Мальчик был одет в грязную потрепанную одежду, видимо, он работал на одной из лондонских фабрик и занимался в свободное время продажей газет здесь, в самом богатом квартале города.

— Я возьму одну, — спокойно сказал мистер Ди.

Он положил ему в карман купюру, равную стоимости сотни таких газет, и прошептал на ухо:

— Каждый, кто будет покупать у тебя газету, должен знать, что таверна на Бейкер-стрит — лучшее место в этой части города. И скажи всем своим друзьям, чтобы говорили то же самое.

— Хорошо, вы очень щедры, сэр, каждый в этом городе будет знать об этой таверне! — он был очень рад и смятён, ведь такую сумму он разве что видел только в своих грезах и снах.

Мы прошли дальше и оглянулись метров где-то через тридцать — мальчишки и след простыл. И никого уже не было на его месте, похоже, он убежал хвастать перед своими, так сказать, коллегами по работе.

Хочу признаться, я сам был удивлён такой щедрости, но ничего не стал говорить мистеру Ди, дабы его не обидеть. Повернув налево, мы попали на Бейкер-стрит, где в третьем доме находилась моя таверна. Войдя внутрь здания и отдав купленные продукты кухарке, он поднялся наверх и лёг на свою кровать. Я остался на кухне. Через полчаса был готов завтрак, я позвал мистера Ди и начал разливать чай. На завтрак не было ничего особенного — яблочный пирог и яичница с беконом, как и было запланировано заранее.

Он постоянно рисовал что-то в своём дневнике и ничего об этом не говорил, но однажды одним глазом я заметил, что там были какие-то непонятные обычному человеку схемы. После завтрака он снова переместился в спальню и не выходил до самого традиционного чаепития, которое было обязательной частью культуры этого города.

Таверна открывала свои двери для посетителей в шесть вечера, так как на весь день не было ни времени, ни сил. Некий людской галдёж на улице заставил меня выглянуть в окно, там была необычайная для моих глаз картина. Перед домом стояло большое количество горожан, и они ждали открытия Миллер Хаус. Внезапно прямо за моей спиной появился сэр Ди и с уверенностью гордо сказал:

— Неплохо сработано, не правда ли, мистер Миллер? — улыбнулся он. — Ребята хорошо постарались.

— Конечно, неплохо, господин Ди, но у нас нет столько обслуги, чтобы справиться с таким количеством гостей… — вздохнув, с грустью сказал я.

Но его ответ меня чрезвычайно поразил:

— Я буду работать в зале и разливать напитки, а вы, мистер Мил, помогайте на кухне.

— Но вы же… Сэр, не стоит…

Но у него были жесткие намерения на этот вечер, и он уже стоял за барной стойкой и был готов разливать огненную воду.

В этой таверне ни разу не было столько народу. За один вечер, только представьте, была такая выручка, о которой я не мечтал даже за месяц! На барной стойке мистер Ди чувствовал себя как в своей тарелке, разливал все быстро и по заказам. При этом успевая даже познакомиться и поговорить с посетителями. Многие обещали прийти завтра в столь прекрасное заведение, что не могло не радовать меня как владельца таверны.

Рабочий день окончен, пока я считал прибыль, мистер Ди поднялся на второй этаж. Было слышно, как он без сил упал на кровать, ничего никому не сказав. Мисс Кейт, кухарка сказала:

— Он хороший человек и отличный друг, береги его, Мил.

Пожелав спокойной ночи, она ушла домой.

Забравшись наверх, где уже спал мистер Ди, я погасил свет и последовал его примеру. Он смог сделать мой день.

ДНЕВНОЙ СВЕТ

Да… Неделя прошла с невероятной скоростью. Деньги, можно сказать, текли рекой. И такой успех преследовал мою таверну фактически каждый божий день. Сэр Ди решал все вопросы по таверне и порой даже не стеснялся этого. Он был очень богат и знатен, а предпочитал для себя работу простого бармена или официанта, чем жить во дворце, ходить в театры и на королевские балы. Я начал считать, что это как-то неправильно, и решил принять единственно верное решение — сводить его в центр города, в Вестминстер. Подошел к нему и, уже не боясь, уверенно спросил:

— Не правда ли, сегодня прекрасная погода, сэр?

— Да, солнце сегодня светит как никогда ярко, — ответил мне он.

— Ди, не хотите ли сегодня выйти в город? Я хотел выбрать себе костюм, как у вас, сэр.

Честно говоря, я очень завидовал красивому, опрятному виду мистера Ди и вдобавок к этому с детства мечтал выглядеть как истинный джентльмен. И я уверен, он мог мне в этом помочь. Его ответ был краток и ясен.

— Что ж, вперёд, — с неким любопытством ответил он и начал надевать свой старый, найденный в спальне, пиджак.

Я остановил его:

— Стойте, сэр, наденьте ваши вещи. Это королевский район, и находиться там в лохмотьях будет опасно, повсюду ходят караулы и могут вас попросту вышвырнуть оттуда.

— Хорошо, последую твоему совету, — скривив гримасу, сказал он и неохотно начал переодеваться.

Выйдя на улицу, он остановил ближайший свободный экипаж и приказал извозчику везти нас в Вестминстер. Тот покорно согласился. Мы ехали недолго, всю дорогу мистер Ди наблюдал за всем, что происходило вокруг.

Остановились и вышли мы около Биг-Бена, как раз было 12 часов, и он начал отбивать удары. Иждивенцы на площади с удивленными взглядами смотрели и слушали это зрелище. Вокруг ездили повозки, и, не зная, что будет дальше, он попросил меня провести его к королевскому дворцу. Я без лишних слов согласился, и мы неспешным прогулочным шагом пошли к нему. И вот, вдали виднелся он — роскошный, сделанный из мрамора, шикарный дворец. Мимо нас проехал королевский экипаж и остановился у парадного входа. Из него вышла королевская семья: король, королева и их дочь. Сэр смотрел на них, думал чём-то своём и неожиданно спросил:

— Кто она?

— Что? — спросил я.

Он повторил вопрос.

— Это дочь королевы, леди Ловетт. Я вижу, сэр, она вас заинтересовала.

— Да, Мил, было бы неплохо с ней встретиться, но такой возможности у меня не будет, — и с этими словами он направился в противоположном направлении от дворца.

На улице было множество людей в разных костюмах, и он вспомнил о том, за чем мы изначально направлялись. Как раз неподалеку от нас была элитная швейная мастерская, и, недолго думая, он решил зайти туда. Там было много отличных костюмов и фраков. И сэр указал мне на тот, который стоял по центру зала. Все люди смотрели на него как на экспонат в музее, так как он стоил, наверное, как моя таверна вместе со мной. К нам подошёл продавец и поинтересовался:

— Господа, не хотите ли примерить этот костюм?

— Да, конечно, нам как раз нужен совершенно такой же на этого господина, — показав на меня, ответил ему мистер Ди.

— Пройдемте на примерку, мистер..?

— Миллер.

— Хорошо, пройдемте.

Я вышел из примерочной и, посмотревшись в зеркало, был приятно удивлен. Передо мной стоял совершенно другой человек — приятный, аккуратный мужчина. Да, я выглядел отлично, но меня останавливало одно — его цена. Мистер Ди тоже оценил по достоинству этот замечательный наряд. Подошел консьерж, и его похвал было тоже не сосчитать. Пришло время оплатить заказ, и мистер Ди попросил оставить его наедине с продавцом, я согласился. Через несколько минут он позвал меня на выход. Я вышел из магазина в новинке, и все прохожие внезапно начали обращать на меня внимание и даже здороваться со мной. Удивительное зрелище, когда небольшое преображение решает много мелких приятных моментов и может сделать из невежды благородного человека. На это мистер Ди тихо ответил:

— Это тебе, дорогой друг, за проживание и уход за мной. Благодарю тебя!

Мне стало даже как-то неловко слушать такие слова от господина, который спас мою таверну от банкротства. Если бы не он, я бы уже давно спился, и все бы пошло ко дну.

Следующим аксессуаром был цилиндр. Как говорил мистер Ди, именно он делает вид. Немного пройдя по улице, мы увидели магазин мистера Хатта. Я зашел в него и выбрал себе вполне достойный цилиндр.

Далее мы по просьбе Ди зашли в оружейный магазин, под предлогом того, что он довольно-таки давно хотел заменить свой старый кортик на новый. Мы вошли в довольно просторный зал, на витринах стояло очень много различного оружия, но мы подошли к стойке с ножами. На самом верху стоял новый карабин, который, как я понял по взгляду господина, заинтересовал его.

Нас встретил любезный владелец лавки:

— Здравствуйте, уважаемые господа. Что вы хотите увидеть в моем скромном магазинчике?

— Меня интересуют кортики с длиной клинка больше шести дюймов. Покажите, пожалуйста, ваш ассортимент, — произнес мистер Ди.

— Да, конечно, прошу за мной, можете называть меня Вильям, Вильям Скотт, — одновременно представился он.

Достав ножи из сейфа, он сказал, что это самые редкие экземпляры, специально для нас. Скорее всего, он увидел в нас золотую жилу. Ну, что ж, бизнес есть бизнес. Я знал это, как никто другой в этой лавке. Мистер Ди внимательно рассматривал каждый кортик и спустя минут 10 выбрал нужный ему. Это был нож из дамасской стали, длиной восемь дюймов, с рукоятью из красного дерева. Он попросил сделать гравировку: «Мы часто не думаем, что делаем, но сделав, жалеем об этом». Не знаю, к чему это было, но что только не творится у богатых людей в голове. Оплатив товар, мы вышли на улицу.

— Знаешь, зачем нужен кортик больше шести дюймов? — спросил меня он.

— Нет, сэр? Расскажите, мне очень интересно почему… — с особым интересом спросил я.

— Хорошо, расскажу тебе. Дело в том, что у человека сердце находится на глубине около 5 дюймов, шесть — уже достаёт до него, а восемь — его пронзает, и наступает мгновенная смерть твоего оппонента. Вы все поняли, дорогой друг?

— Конечно, сэр, я учту это.

— А, да, держи мой старый нож, он будет тебе кстати. Ведь у каждого интеллигента должно быть своё, пусть и холодное, но оружие. Не правда ли?

— Да, сэр, я очень вам признателен и приму этот драгоценный подарок, — cказал я и взял у него из рук старый кортик. Кое-как примостив к ремню оружие, я спрятал его под пиджак, последовав примеру мистера Ди. На часах уже три — пора обедать. Мы решили зайти в известную многим горожанам трапезную на Кэннон-стрит. Эта была узкая улочка недалеко от Трафальгарской площади со своеобразной готической архитектурой, с примесью ранней готики. Довольно интересно было наблюдать за мистером Ди, рассматривающего каждую деталь зданий, окружавших его.

Глава 3

«Тьма бушует вокруг,

В небесах синева,

Кто злодей, кто герой, выбирает она.

Среди тысяч дорог берет прошлое в плен,

И кошмаром в ночи поднимает с колен.

Кровь неверных течёт, разрывая сердца,

И исходу тому здесь не будет конца»

МЫСЛИ ВО МГЛЕ

Думая о настоящем, не всегда задумываешься о будущем. Настоящее есть все то, что происходит вокруг людей, то самое обличие того многоликого мира, окружающего каждого из нас. Порой он бывает суров и жесток, жить в нём мерзко, повсюду грязь, даже на душе становится как-то не по себе, тем самым образовывая те плохие мысли, которые, в свою очередь, находятся в головах у людей.

Но иногда даже тот отвратный, угрюмый и убогий мир может выставить себя с необычной для него стороны — неравнодушным к обычному, ничем не примечательному маленькому человеку, разгоняя благодатным светом ту чернь и мглу, которые пытаются окутать его с ног до головы. И так может быть с каждым из нас, ведь нужно только приложить некое усилие, и мир прогнется. Но многие просто не хотят даже сделать ту попытку и откладывают все на потом. Они идут под властью рутины и рока, который вечно тянет их все ближе и ближе к земле. И поверьте, они дождутся того, о чем мечтают — неизбежной смерти. Но те, кто идут к своей цели, не оглядываются назад, смотрят на мир украдкой, с некой потехой и улыбкой, отрабатывая каждый день как последний. Они смотрят в облака и рождают идеи, изобретения и предложения. Такие люди и создают условия для нашего будущего. Полагая, что будущее — это что-то прогрессивное и развивающееся, мы мыслим верно. Разум, конечно, важен, но это не все. Есть ещё духовный критерий, в который входят чувства. Ради них мы живем и проникаемся осознанностью мира сего.

УБИЙСТВО НА КЭННОН-СТРИТ

Описывая ту трапезную, в который мы решили пообедать, сказать было особо нечего. Богатым убранством она не отличалась, но пищу из этого места хвалили горожане со всей округи. Мы решили сесть недалеко от выхода. Впереди нас уместился на табурете, как оказалось, очень важный и на вид толстый человек. Это был королевский писарь, и нам сразу стало понятно, что он явно не прост и обедает, как говорят местные, тут каждый день в одно и то же время. Рядом с ним были свободны ещё три места, и мистер Ди предложил мне пересесть к нему, а я, недолго думая, согласился.

— Добрый день, достопочтенный господин, — в его сторону произнёс Ди.

— Ну, здравствуй, незнакомец… — сказал писарь.

— Как незнакомец? О нет, господин, это самый важный гость Лондона. Говорят, он богаче, чем сама королева Англии, — вмешался я и, смотря на реакцию чиновника, перекидывался взглядами с мистером Ди, который, улыбаясь, смотрел на меня. Писарь осмотрел нас и, увидев наши дорогие наряды и ценные вещи, видимо, поверил мне.

— Хм, конечно, подозрительно, — огляделся он. — Ну хорошо, присаживайтесь. Я сэр Пол. И я главный в королевской канцелярии, — ехидно посмотрев на нас, сказал он.

— Я сэр Ди, он — мистер Миллер, — сказал Ди и показал на меня, после чего мы пожали руки.

К тому времени нам принесли нашу еду, и мы уже разговорились.

— Вы знали о королевском бале? — спросил у нас Пол.

— Конечно нет, я только недавно приехал и начал осматривать достопримечательности города. Расскажите о нём, — попросил его Ди и заказал бурбона, который принесли в тот же миг, и мы выпили за знакомство. Постепенно веселея, он начал рассказывать нам про бал.

— Ну, ребят, проводится он раз в год. Туда съезжается много богатых и знатных семей со всего Лондона.

Неожиданно его перебил Ди:

— А королевская семья там будет?

— Конечно, сэр. Они и устраивают это торжество, а будет оно в Роуз Гарден, это в Вест-Энде, — рассказал он, и на меня немного презрительно посмотрел мистер Ди.

И он был прав, ведь я не рассказал ему об этом событии. После этого мы выпили ещё бурбона и вышли покурить сигары на улицу. Только чиновник раскурил, как ему сразу же поплохело и он спешно убежал в уборную. Мистер Ди, тихо бурча под нос, сказал мне:

— Нужно попасть на этот бал.

— Увы, это невозможно, сэр, ведь допуск строго по пригласительным билетам, которые выдаёт…

— Тааак?! — улыбнулся Ди.

— Да, именно, канцелярия. Нам, несомненно, повезло, сэр, — согласился я и начал думать, как заполучить пригласительные.

Зайдя обратно в трапезную, мы посмотрели на стол, за которым сидели. Пола и след простыл, только стоял именной чемодан с приклеенной на него биркой «Пол Френсис» и королевской печатью. Взяв его, мы спросили у консьержа, куда вышел Пол. Конечно, он его не видел. Руководствуясь здравым смыслом, мы вышли во внутренний двор. Там было необычайно тихо, и эту самую тишину перебил очень громкий и пронзительный звук. Это был выстрел. Мистер Ди резко начал отходить назад, и я за ним. Мы спрятались за клумбой с цветами и начали наблюдать. Дома стояли углом и так, что за ними мы не могли видеть. Ждать долго не пришлось, из-за угла выбежал весь красный, как раскалившийся чугун, Пол. Он начал кричать:

— Помогите, за мной погоня, я не хочу умирать!!!

Это было достаточно громко, но никто, кроме нас, не мог этого услышать.

Мистер Ди выкрикнул:

— Быстрее к нам, вас тут не достанут!

Но из-за угла вышел человек весь в чёрном и с ружьем в руках.

— Осторожнее! — крикнул я, и раздался выстрел, далее ещё один.

Пол всем своим грузом упал на землю, и его алая кровь медленно, как машинное масло, начала растекаться по брусчатке. Он был мёртв.

— В погоню! Он не успеет перезарядиться, это обычная двухстволка! — крикнул Ди и, выпрыгнув из-за кустов, побежал за ним.

Убийца, видимо, не ожидавший засады, растерялся и начал убегать. Он бежал к зданию напротив, на котором была лестница. Добежав до неё, он быстро, как мартышка, залез на крышу и скрылся. Я и мистер Ди были в неудобных для этой затеи костюмах, и, естественно, он скрылся. Обыскав все вокруг, мы не нашли ни одного вещественного доказательства нашей невиновности и решили тоже уйти незамеченными. Взяв чемодан и аккуратно пройдя через обеденный зал, мы вышли на улицу. Мистер Ди сразу же громким свистом вызвал экипаж и, заплатив извозчику, приказал везти нас вокруг всего Лондона и остановиться на Вильям-стрит, что недалеко от таверны. Это был хороший ход, чтобы уйти от погони, но никто нас не преследовал.

КОРОЛЕВСКИЙ ЧЕМОДАНЧИК

Придя домой, я очень устал и практически не чувствовал своих ног. Понимая, что этот день был очень насыщен событиями, моим решением было лечь спать пораньше, и мистер Ди был со мной солидарен. Закинули чемодан на старый шкаф и улеглись. Громкий, пронзительный храп стоял на весь этаж.

Утро. Солнце начинает лениво подниматься на чистый без облаков голубой небосвод, проливая лучи своего тёпла, едва прогревающего промерзшую после холодной ночи землю. Так потихоньку начинает просыпаться город, некоторые люди уже встали, а другие все ещё нежатся в лучах утреннего солнца, лёжа в постели. Предыдущий день оказался, возможно, более неудачным, чем обычно, но приятная находка окрасит всю нашу историю в новый градиент красок.

Вчерашняя прогулка обернулась таким сильным эмоциональным и физическим изнеможением, что наши ноги, а также все тело очень сильно болели. После утреннего туалета и завтрака мы решили сделать то, что не давало нам покоя со вчерашнего дня.

Достав чемодан, осмотревшись вокруг, предварительно закрыв окна и занавески, уложили его по центру большого деревянного стола на втором этаже. Чемодан был не очень большой, цвета светло-зелёного сумрака, стилизованный под французский классический стиль, с квадратным орнаментом и большой деревянной ручкой. И как ни странно, он был с маленьким замочком, от которого, естественно, у нас не было ключей. Но королевская печать не давала мне покоя… И мы начали думать, как аккуратно вскрыть этот замок.

— Так… — вздохнул Ди. — У нас есть множество вариантов. Например, вскрыть грубо, просто его разломав, или аккуратно поддеть язычок ножом. Какой вам по душе, Мил?

— Я думаю, нам стоит попытаться сделать аккуратно, чтобы сохранить целостность замка и самого чемодана, — с осторожностью пояснил я.

— Ну что ж, хорошо, будь по-твоему, — уходя на первый этаж, сказал мистер Ди.

Он принес с кухни самый маленький нож, который был у меня в таверне и, надев перчатки, начал неторопливо поддевать язычок, который, в свою очередь, не очень хотел поддаваться. Но некоторое время повозившись с ним и немного изуродовав чемодан, мы его открыли. Там были какие-то бумаги, несколько ключей, один из которых был от чемодана, небольшая сумма денег и самое важное и интересное для мистера Ди — четыре пригласительных на королевский бал и список всех гостей, приглашённых на торжество.

— Это прекрасно, не правда ли, мистер Миллер? — с восторженным взглядом посмотрел на меня мистер Ди.

— Да, это отлично, но зачем они нужны нам, ведь мы не собирались идти на бал?

— О, дорогой друг, вы многого не знаете, ведь я эксперт в этом деле…

— Скажите честно, вам понравилась принцесса? — с ухмылкой сказал я.

— Вы очень догадливый, господин Миллер, но чтобы заполучить её, нам нужен очень хороший проработанный план… — проговорил Ди.

— Да, это серьезная авантюра, — пробормотал я. — Вполне возможен провал, но попытаться, я думаю, стоит.

— Начнём уже завтра, а сегодня мы будем отдыхать… — налив себе виски, сказал Ди.

К обеду того дня было уже известно на весь Лондон про убийство королевского чиновника и пропажу его личных вещей. Но к нашей радости все подозрения об украденном чемодане падали на убийцу, а этим делом занялся детектив, который проживал на нашей улице и иногда приходил к нам в таверну.

ГЛАВА 4

«Поднимаясь в светлый день,

Солнце отдавало тень.

И в обличии его

Ждала леди одного…»

ЛОВЕТТ

Доброе утро, миледи.. — тихо, как весенний ветерок, позвал женский голос.

— Вставайте, уже пора, — более отчетливо сказал он.

— А… Что такое? Который час? — нехотя и зевая, отвечала она.

— Десять утра, госпожа, — ответил он.

— Ну ещё полчасика, пожалуйста, — кое-как открыв глаза, говорила она. — Я ещё не выспалась.

— Хорошо. Я скажу вашему отцу, что вы не прибудете на завтрак…

— Нет, стойте! Все, я встала! Не надо никому ничего говорить! — с этими словами она встала со своей кровати.

— Не кричите, это не свойственно леди… Я все поняла, — сказала служанка и спешно удалилась из комнаты.

С трудом встав с кровати, девушка оказалась в своей по тем меркам огромной комнате. Королевских размеров кровать, огромный гардероб, большое зеркало и дамский туалет делали это помещение по-настоящему достойным проживания принцессы.

Взяла со стола расческу, подошла к зеркалу — в отражении была особа лет двадцати приятной внешности. Её кожа была бела, будто снег, глаза цвета летней травы, а невероятно блестящие каштановые волосы придавали леди изумительный внешний вид.

Впоследствии, надев повседневное шелковое платье и напевая какую-то известную мелодию, пройдя несколько коридоров далее своей комнаты, она оказалась в обеденном зале. Он был как отдельное произведение искусства, начиная полом, заканчивая стенами и потолком. Пол был сделан из приятного серого мрамора, на стенах висели полотна с портретами королевской семьи, написанные руками самых известных художников во всем королевстве. Под белым, также мраморным потолком возвышалась позолоченная люстра, инкрустированная жемчугом и хрусталём. Нашу уважаемую леди уже ждала её семья.

— Доброе утро, Ловетт, — покашляв, сказал король.

Король был уже стар и седовлас. Но при всем при этом оставался благородным и статным мужчиной, на которого могли равняться многие юноши в королевстве. Это был единственный человек в своей стране, а может быть и в мире, которого уважала и, можно сказать, боялась юная принцесса.

— Доброе, отец, — сделав реверанс, сказала она и заняла своё место в зале.

За столом напротив короля сидела его жена — королева Англии. Она была также прекрасна, как и её дочь. Но время никого не щадит, и старость, не смотря ни на что, все равно берет своё.

— Чем наша любимая дочь будет сегодня занята? — грозным тоном спросил король.

— Конечно же, я буду спать, — мило ответила она. — Чем же ещё заниматься принцессе?

После чего король начал говорить уже по-другому.

— Итак, дорогая леди, сегодня ты едешь с нами, мы будем произносить речь вблизи Тауэрского моста. И никаких разговоров! — утвердил он. — Знай, они тщетны! — сморщив брови, закончил фразу своим фирменным командным тоном.

Ловетт вовсе не любила ездить с родителями на такого рода мероприятия, ведь они не столь интересны молодой особе. Ей были по душе балы и театры. А самым интересным и главным развлечением у девушки было вокальное пение. У неё был прекрасный и удивительно нежный голос, которому могли позавидовать самые лучшие барды королевства.

Через некоторое время к дворцу подъехал экипаж, и консьерж созвал всех к входу в здании. Собравшись вместе, семья заняла места в карете, и кучер начал движение к Тауэру.

Наблюдая через небольшое окошко, леди видела в нём оживленную городскую улицу. Людей, которые куда-то спешат, сады и рынки, лавки и швейные мастерские. Постоянно удивляясь, как так живут простые, обычные люди. В ее мыслях было постоянное желание сбежать из дворца и начать новую, будто с чистого листа, жизнь, но королевские обычаи не могли позволить ей этого. Поэтому она оставалась той, кем ей было предначертано быть.

После выступления родителей они собрались ехать обратно, но, решив, что нужно объехать город и осмотреть свои владения, поехали по другому маршруту. Вокруг было много интересного и привлекательного для Ловетт, но она о чём-то мечтала, смотря в бескрайние небесные просторы. Подьезжая ко двору, на мостовой набережной она увидела двух молодых людей, один был одет в новый костюм, другой в старые лохмотья. Удивилась и, вздыхая, сказала:

— Неужели столь разные люди могут быть друзьями?

— Ты о чем, дочь? — спросил король.

— Да так. Я замечталась… — вздохнув, сказала она и спешно обернулась назад.

На самом деле в голове юной принцессы было что-то невообразимое, нечто сложное, то, что невозможно понять обычному человеку.

В некоторых ее мечтах пробегала мысль о том, что чувства — это не просто слова, а смешение нескольких достоверных смыслов, и что без них ни одно живое существо на планете и, конечно же, человек. Каждый день в жизни леди проходил скучно и однообразно. Ее родители очень заботились о своей дочери и никогда не обделяли вниманием. Они очень хотели, чтобы принцесса была умной и грамотной, и Ловетт с некоторой неохотой постигала любую науку, которую ей давал учёный-преподаватель. Впоследствии этого девушка стала очень умна и сообразительна.

Знаете, есть несколько видов умных людей. Например, есть учёный астроном, он изучает звёзды. В жизни он не хотел познать ничего, кроме звёзд, и постиг то, о чем мечтал. Да, конечно, он умён, но только в своей области и больше нигде. А есть такие люди, которые пытаются постоянно познавать мир, как-то реализовать себя путём совершенствования навыков в любом начатом ими деле. У них в головах постоянно какие-то мысли, решения, идеи, и именно они являются двигателем общественного прогресса. Девушка была именно из таких, но реализовать себя она не могла, ведь ей постоянно что-то мешало. Да, как вы догадались, это была корона. Она была единственной наследницей, и власть грубо давила ей на плечи.

Как и все леди в её возрасте она мечтала о большой любви. О том принце, который приедет за ней и, доказав чистоту своих намерений и чувств, заберёт в свою страну. Естественно, родители это видели, и у них в головах возникла отличная идея.

— Так, дорогая моя королева. Наша дочь давно уже мечтает о высоких чувствах, — говорил он.

— Да, конечно, но что мы можем с этим сделать? — отвечала она.

— Слушай мою идею… На следующей неделе будет ежегодный бал в Роуз Гарден, и я внесу в список гостей семью герцога Веллингтона, у него есть сын такого же возраста, как и наша дочь. И возможно, они смогут подружиться, — почесав бороду, выложил король.

— А не слишком ли ты лезешь в её личную жизнь?

— Не волнуйся, она ничего об этом даже не узнает, все будет проработано до мелочей.

— Будем надеяться, что у тебя все выйдет, — нехотя сказала королева.

По плану родителей она должна была влюбиться в него, и впоследствии Шервудский мог стать челном королевской семьи.

«Если свеча горит, не дай ей потухнуть,

Если тлеет, зажги и не дай сгореть».

Это слова были написаны каким-то древним философом. Расположена эта надпись на входе в сад дворца и довольно неплохо украшает королевский двор. Ежедневно, сами того не понимая и читая эту фразу, королевская семья задумывается о том, что нельзя губить то, что может быть чем-то великим. Таким образом, король, желая помочь своей дочери, решается пойти на столь отчаянный шаг.

ВЛЮБЛЕННОСТЬ?


Смотря вокруг и обозревая своим взором происходящее и реалии данной нам жизни, мы погружаемся в рутину проходящих мимо нас дней и забываем о месте чувств в этом мире. Отрабатывая вопросы этой важной части, можно твёрдо сказать о том, что до любви бывает ещё одна стадия — влюбленность.

Это чувство некой привязанности одного человека к другому, возможно, даже без ведома объекта, в который он влюблён. В основном эта стадия развития отношений длится недолго, но бывает такое, что она может слишком затягиваться. Да, это ужасно. Думаю, это словно стучаться в закрытую дверь в непонимании происходящего, плавно переходящего в безумие. Далее идёт стадия любви…

Ближе к вечеру до королевской семьи дошла новость о смерти писаря Пола.

— Не может такого быть! — удивился король. — Я только утром его видел в канцелярии.

— Увы, это так. Сказано, был убит двумя выстрелами в спину около трапезной на Кэнон-стрит, — сказал доносчик.

— Это печальное известие. Назначьте лучшего детектива на расследование этого инцидента, о результатах работы доложить мне лично! — громко приказал король.

Все были шокированы этой новостью, и никто даже не догадывался о том, кто мог такое сделать. На решение этой головоломки был выбран лучший детектив Лондона. Позже выяснилось, что мистер Пол должен был доставить в личном порядке приглашения на бал герцогу Веллингтону, но ни приглашений, ни личных вещей писаря на месте убийства найдено не было.

РАССВЕТ, ТЕНЬ И ЧЕЛОВЕК

Был обычный летний день, и на улице Бэйкер-стрит было необычайно тихо и спокойно. Все те же деревья, дома, люди, постоянно спешащие по своим делам, которые также не придавали особого значения этому дню. Разбившиеся на небольшие пучки облака постепенно начинали закрывать солнце, и когда это происходило, весь город начинал преображаться и становиться исключительно серым. И также в жизни — есть хорошие, прекрасные люди, с которыми приятно общаться и признавать с ними все радости и невзгоды бытия, но даже они могут преобразиться с наступлением переломного момента в их жизни или как такового события. Это событие не только сбивает с толку человека, но и заставляет совершать необдуманные действия. Порой несуразные и в некотором плане идиотские поступки, меняющие их жизнь и окружение явно не в лучшую сторону.

Тишина. В комнате словно никого нет, но порой эту гробовую тишину раз в несколько минут перебивает некоторый отчётливый стук. И так снова и снова… Безумие, не правда ли?

Но все в этом мире имеет начало и конец. И впоследствии те люди, которые сидели в гостиной и поочередно передвигали шахматные фигуры по доске, осознавали тот факт, что когда-нибудь кто-то из них проиграет партию.

— Шах и мат, Шерлок! — с восклицанием говорил он. — Это первая моя победа над вами. Миссис Хатсон, несите чай!

— Да, мой друг, это правда во всем её совершенстве, но не стоит сильно радоваться. Впереди ещё новая партия, и у вас явно нет шансов, доктор, — улыбаясь, сказал детектив.

В помещение вошла миссис Хатсон. В руках у неё был большой бронзовый столовый поднос, на нем стояли два чайных набора и старый, с цветочным узором заварочный чайник. Поставив все это на небольшой столик, который был перед джентльменами, она снова спешно удалилась и также быстро вернулась с бутербродами, состоявшими из хлеба, сыра и колбасы. На весь дом запахло чаем и колбасой, и на это лакомство со второго этажа прибежал котенок по кличке Яфи и начал просить у хозяев пищу, жалобно мурлыча и строя такие глазки, что отказать ему было просто невозможно. Хоть котёнку и было около трёх месяцев отроду, он уже довольно хорошо вписался в дом детективов, чуть ли не стал его символом. Он был не очень большой, как обычные коты и кошки его возраста, но с одной отличительной особенностью — окрас. Его шерсть была бархатного бежевого цвета, и на каждом боку у него были по три характерные коричневые полоски. Невероятно, но это факт, он был совершенно не как все, он был индивидуален. Но в этот момент его не интересовало, что о нем думают, какой он удивительный кот и тому подобное. Лайт сразу понял этот момент и, разобрав несколько бутербродов, аккуратно положил несколько кусочков колбасы перед мордочкой кота. Тот понюхал и, быстро схватив их, что было мочи бросился обратно на второй этаж дома, в то место, где он обычно спал.

Наблюдая за этим зрелищем, доктор обратился к мистеру Холмсу с вопросом:

— Вы когда-либо представляли, что вы кот?

— Конечно, Дарк. Только у котов гораздо меньше забот, чем у нас…

— Ну да, они же свободны и делают то, что хотят, — говорил док.

— Тем они, естественно, и хороши! — допивая свой чай, сказал он. Начал неспешно забивать свою трубку табаком. И только он начал её раскуривать, как внезапно начали стучать в парадную дверь.

— Миссис Хатсон, откройте, пожалуйста, дверь. Кому-то не терпится попасть внутрь! — громко сказал Шерлок.

— Да-да, сэр, уже иду, — и она нехотя пошла открывать эту несчастную дверь, в которую до сих пор активно стучали. Открыв, перед ней предстал молодой человек, на первый взгляд ничем непримечательный, но он был одет в костюм и позади него стоял экипаж, в котором сидело несколько стражей.

— Здравствуйте, я слуга короля, — сказал он. — Я к мистеру Холмсу с личным поручением от короля Англии.

Из комнаты послышалось:

— Входи, я здесь.

Это был Лайт, уже ждавший донесения. Пройдя по коридору и оказавшись в гостиной, он предстал перед детективом и передал ему конверт, на котором была королевская печать. не задумываясь, передал его доктору Дарку и приказал громко прочесть. Достав свои очки, оторвав печать и открыв конверт, доктор начал читать:

— Кхм… Кхм… — откашлялся он.

— Тут сказано, что «… около двух часов назад было совершено убийство королевского писаря во дворе трапезной на Кэнон-стрит. Убит двумя выстрелами в спину, скончался сразу, возможно с некоторыми мучениями. Также были украдены его личные вещи. Поручаю вам провести расследование этого дела…», и после король лично хочет услышать все подробности произошедшего.

— Довольно странно… — покосился в окно Шерлок, параллельно дымя свою трубку, словно паровоз.

— Что странного? — говорил док. — Убийство как убийство. Мы уже достаточно много таких расследовали, и это, я думаю, будет пустяковым делом для нас, — свернув бумажный лист, утвердил Дарк.

— Вот интересно… Кому в такой прекрасный светлый день понадобился этот королевский писарь, — нахмурился. — Есть информация, что у него было в личных вещах?

— Я не знаю таких подробностей, сэр, — сказал посланник и попросил удалиться из дома.

— Что ж, иди, передай его Величеству, что мы взялись за это дело и немедленно начнём его расследование. Вскоре оно будет обязательно раскрыто, — с необыкновенной уверенностью сказал он и, встав со своего кресла, подошёл к окну, за которым уезжал вдаль королевский экипаж.

— Каков план, Шерлок? — уточнил док.

— Мы поедем на место убийства, — сказал он.

— И когда же? — говорит Дарк.

Надев свою шляпу, он сказал:

— Конечно сейчас, собирайся…

В процессе поездки Лайт внимательно осматривал каждое здание, каждый потаенный, казалось бы, уголок этой улицы, на которой находилась эта трапезная. Наконец, добравшись, на входе в здание стояла уже владелица заведения, кстати, очень хорошая женщина — мисс Лайкли. Она поприветствовала детективов и начала рассказывать все подробности произошедшего…

— Мне нужна любая информация, мисс, пожалуйста, расскажите все, что знаете!

— Ну, они… Тут сидели… Ну, возле выхода… — волнуясь, отвечала она.

— Успокойтесь, все нормально. Кто они? — спокойно спросил доктор.

— Да, хорошо, — вздохнула она. — Мистер Пол и двое мужчин.

Теперь были подозрения, и Лайт начал делать некоторые догадки, но продолжал слушать.

— После того как джентльмены пообедали, они вышли покурить, и через несколько минут с «зелёным» лицом забежал писарь. Ему явно нужно было в уборную. Ну, что Полу поплохело, я могу сказать с уверенностью, — говорила она детективам, которые пристально смотрели на нее и слушали рассказ.

— А что было дальше? — говорил Дарк. — Куда он делся?

— После чего я его уже не видела, ну, может быть, в этот момент он и ушёл во двор.

— Хорошо, большое спасибо за предоставленную информацию, — сказал Шерлок. — Она будет очень нам нужна и полезна.

В голове у Лайта начали мелькать некоторые мысли, полученные дедуктивным методом. Это был небольшой пазл, который нашим героям предстояло разгадать. Но не хватало нескольких деталей. Детективам было понятно, что это были двое порядочных, по крайней мере, на вид мужчин, и, как показалось многим, было предельно понятно, что это были они. Но Лайт был совершенно не согласен и не солидарен с этим поспешным выводом Дарка. Ведь куда-то пропали и его личные вещи, как выяснилось позже…

ГЛАВА 5

«Что такое любовь?

Дайте людям ответ…

Где добро, а где зло?

Самый страшный секрет»

Несвязанный элемент

Дым опутывал мрачную комнату…

— Мда… — начинал раскуривать трубку мистер Ди.

— Что же делать? — спросил Миллер. — Кто это?

— Я не знаю, мой дорогой друг, но нам следует максимально быстро с этим разобраться, — пояснил Ди.

Хм, что это я. Разъясню момент. Наши герои в недоумении именно оттого, что утром следующего дня они получили записку с угрозой от, как следовало ожидать, убийцы. Кстати, вот она:

«Многоуважаемые джентльмены, вы взяли то, что принадлежит мне, и я настоятельно рекомендую это вернуть. Сегодня, в 5 часов пополудни, на Трафальгарской площади. Или моя человечность будет к вам немилосердна».

Ваш М из Б.


Весь день наши герои не могли придумать, что с этим делать. Но вдруг поступило неожиданное предложение от мистера Ди.

— Миллер, слушай меня внимательно! — крикнул Ди.

— Да, конечно, я слушаю.

Поясняя план, он очень сильно обращал внимание на детали, но в краткой его составляющей он был таков: Ди выходил на площадь с пустым чемоданом и передавал его так называемому поставщику. В это время Миллер следил за происходящим и после передачи перехватывал его и забирал чемодан. В крайнем случае, Ди тоже следит за ним и помогает в исключительно крайней необходимости.

Время 4:30, всё готово, и все уже на местах. Мистер Ди выходит на площадь и ожидает передачи. За углом стоит Миллер. 5:00 — из здания выходит некий мужчина в чёрном плаще и однотонного цвета шляпе.


Дело пошло. Не сказав ни слова, он взял чемодан и повернул именно в тот переулок, как и планировалось. Там уже и поджидал Миллер, он и вырубил его. Подбежав и по пути распутывая веревку, он оглянулся. Никого. Отлично. Он завязал ему глаза и опутал веревкой тело. Оставив его в закоулке, они выдвинулись домой.

Они знали, что все это так просто не кончится, ведь завтра долгожданный бал и нужно действовать незамедлительно.

Дверь в таверну была открыта. Внутри никого не было. Это показалось нашим героям странным. И не зря. Осмотревшись, мистер Ди решительно взял ружьё и с характерным щелчком зарядил два патрона. Поднимаясь по лестнице, показалась тень некой фигуры.

— Кто здесь? — дрожащим голосом спросил Миллер.

В ответ он услышал только молчание. Поднявшись наверх, перед ними нарисовалась удивительная картина. На кровати сидел мужчина с пригласительными в руках.

— Стой! — выкрикнул Ди и направил ствол на неприятеля. — На пол! Быстро!

— Тише, тише, джентльмены, — неспешно сказал он как ни в чем не бывало.

— Я не буду с тобой разговаривать, один выстрел и всё. Договорились?

— Я не собирался с вами договариваться, — сказал мужчина. — Я пришёл уничтожить то, что вам не принадлежит!

Он резкими движениями порвал пригласительные билеты на мистера Веллингтона.

— Нет!

Выстрел.

— Ты что?

Второй выстрел ушёл в потолок, так как Миллер оттолкнул Ди.

Истекая кровью, мужчина сказал последнюю фразу:

— Мистер М будет ждать вас на балу, все равно вам не жить, моя смерть ничего не решит.

Его глаза закрылись.

— Что же, дружище, нам пора избавиться от трупа, ведь выстрелы были слышны на всю улицу. Ты же не хочешь, чтобы нас накрыли?

— Нет, — хладнокровно взяв лопату, он пошёл на задний двор и начал спешно копать.

— Я пока вынесу нашего гостя! — крикнул из дома Ди.

Люди уже собирались рядом с таверной. Ди вышел к ним и сказал, что упал громадный шкаф и проломил пол в гостиной. Вроде бы пронесло, но что же делать с балом, ведь он уже завтра, а билеты уничтожены?

План


Времени оставалось крайне мало. Джентльмены старались выдумать что-то, но тот шокирующий фактор убийства не давал им сосредоточиться. И вот, допивая шестую чашку зелёного чая, мистер Ди раскрыл страницы своего блокнота. Там была сложена большая карта города, удивительно то, что там были все места, даже те, о которых знает не каждый житель Лондона.

— Итак, у нас есть список гостей, — начал Ди. — На карте я обозначил их дома и численность приглашённых.

— И что вы хотите? — спросил Мил.

— Устроить план перехвата! — воскликнул и ударил он кулаком по столу. — Как только выедет экипаж, мы будем уже рядом.

— И что? — уточнил Миллер. — Что дальше?

— А дальше, друг мой, будет событие, которое никто никогда не забудет.

— Да, хорошо, пусть будет так. Только потому, что вы — мой друг, — уже утомленно согласился Мил.

Эта была очень долгая и невыносимо жаркая ночь. Миллер и Ди фактически не спали, продумывая свои действия и планы отступления, но уже было поздно, все будет сделано. В идеале должна была быть подмена сэра Шервудского на мистера Ди, но какими усилиями — мы сейчас узнаем.

Утро. Бал начнётся в полдень. Все на взводе. Мистер Шервудский уже собирается выезжать на бал. Выходя из своей усадьбы, он садится в экипаж, и кучер неспешно везет его по улицам Лондона. Внезапно из темноты выходит парень в маске и чёрном плаще.

— Стой! — кричит он.

Кучер останавливается. Из-под плаща показывается блестящий клинок, который вскоре оказывается у горла кучера.

— Снимай свой фрак! — последовал приказ.

— Что?

— Снимай! — и снова крик.

— Хорошо, хорошо… — разделся извозчик и слез с кареты.

— Что там такое? Почему мы не едем? — из кареты послышался голос мистера Шервудского.

— Все хорошо, сэр! — ответил он. — Мы уже выезжаем.

И экипаж двинулся с места. Свернув в ближайший закоулок, где находился Миллер, сэр Ди открыл дверь и, выбросив Шервудского, приставил клинок к его шее.

— Приглашения! — угрожающе сказал он.

— Что?

— Приглашения!

— Вот, вот они, только не убивайте меня, пожалуйста, — трясущимися руками протянул их ему.

— Спасибо! — вежливо ответил сэр. — Вяжи его!

Связав Шервудского, он сел в экипаж.

— Мил, быстрее в Роуз Гарден, а не то мы опоздаем на торжество!

ГЛАВА 6

«И в шахматы играть,

Рубить фигуры строго.

Финальному аккорду

Прощальная дорога»

ШАХ

Принцесса Ловетт уже давно проснулась и начала готовиться к балу. Она давно мечтала попасть на это торжество. В своих радужных мечтах она представляла себе, что встретит там любовь всей своей жизни. И возможно, так и случится. Когда приготовления были окончены, а королевская семья прибыла в Роуз Гарден, девушка вспомнила про тех парней с набережной, которых она видела около недели назад. Будто один из них был тем самым принцем на белом коне, о котором она мечтала. Живая музыка разливалась по всему парку, и прекрасная погода только придавала настроения этому скромному солнечному дню.

Гости уже потихоньку начали собираться, но долгожданного принца не было. Только королевские приближённые и на этом всё. Их объявляли по очереди. И внезапно пришёл мистер Шервудский, но он был не как все, он был в чёрной маске, а в руках у него были кроваво-алые розы. Он вёл себя как-то необычно и можно даже сказать странно. Но Ловетт решила подойти к нему и разузнать, что происходит…


— Добрый день, — сделав реверанс, девушка привлекла внимание. — Вы мистер Шервудский?

— Да, конечно, принцесса, — ответным поклоном проговорил Ди.

Принцесса прекрасно понимала, что это не он, но особый интерес представлял для неё этот юноша в маске.

— И кстати, это вам, — передавая девушке цветы, улыбнулся он. — Возьмите, пожалуйста.

— Какая приятная неожиданность, я очень люблю цветы, — удивлённым взглядом посмотрев на мистера Ди, сказала принцесса. — Вы не желаете прогуляться по саду?

— С удовольствием, принцесса! — восторженно ответил Ди. — Конечно, пойдёмте.

В процессе прогулки и задушевной беседы молодые люди узнали друг о друге много нового, и большинство их интересов, как ни странно, совпадали. Понемногу завоёвывая внимание дамы, наш герой уже начинал её заинтересовывать. Вроде бы тот же сад, по которому гулял мистер Ди, заиграл для него более яркими красками. Это происходило именно потому, что он начинал влюбляться в эту юную особу. А леди Ловетт постоянно не могла выбросить из головы мысль: кто он, и почему она ранее с ним не встречалась? Но бал должен быть с музыкой и танцами, и наш герой пригласил девушку на танец.

Вальс. Что может быть лучше для молодой пары? Именно в этом танце сливаются два сердца, две души. Каждый шаг — это понимание партнера и полное доверие любому его действию. Не зря говорят, что вальс — это танец страсти и любви. Под прекрасную музыку они двигались по саду и продолжали вести увлекательную беседу. Ловетт постоянно хотела разузнать и расспросить, кто же этот джентльмен. Но мистер Ди старался не раскрывать свою личность, постоянно уходя от ответа и перескакивая с темы на тему. Девушке это нравилось, и она даже не препятствовала этому. Но время шло, и находиться на балу для мистера Ди было довольно опасно. Отведя партнера в сторону, где не было гостей бала и уличных зевак, он сказал ей лишь одно:

— Мне нравилось наблюдать за вашей семьей с набережной, а особенно за вами.

— Неужели… — засмущавшись, сказала девушка.

— Да, это так, — уточнил он и, взяв её за руку, пояснил, — и на бал я попал именно из-за вас.

В этот момент Ловетт поняла, что этот молодой человек безумно влюблён в неё. «Неужели все так и должно случиться?» — подумала она. Но в тот момент её уже переполняли тёплые чувства, и интерес к юноше был неисчерпаем. Закрыв глаза, принцесса нежно поцеловала его со всей своей любовью и страстью так, что мистер Ди еле смог устоять на ногах. Открыв глаза, она шепотом произнесла ему на ухо:

— Так кто же вы, сэр?

— Я не могу сказать вам это, миледи.

Посмотрев ему в глаза, она произнесла:

— Почему же? Вы же так влюблены в меня, а я не люблю секретов.

Но ответа не последовало. И мистер Ди решил спешно удалиться из парка.

— Стойте, подождите! — прокричала она ему вслед.

Но смысла уже не было. Через несколько минут он словно исчез, и девушка, отчаянно спрашивая у гостей, пыталась найти его. Но безуспешно. Он уже потерялся в узких лондонских улочках. Ему удалось понравиться принцессе, и его цель на сегодня была достигнута. Ход мистера Ди был сделан. Внимание и заинтересованность девушки были завоёваны, оставалось только ждать подходящего момента, чтобы вернуться.

После этого принцесса все время бала и в течение оставшегося дня смотрела на подаренные розы и думала о том джентльмене в маске. Теперь её жизнь не будет прежней, и Ловетт любыми способами захочет встретиться с тем человеком, которого встретила на балу…

Это был очень отчаянный и непродуманный шаг, но у мистера Ди все получилось, и его, казалось бы, неводный план сработал. Вот только на следующее утро был найден мистер Шервудский — цел и невредим. Но он явно был очень недоволен покушением на него и хотел найти виновника этого происшествия. Он обратился к самому лучшему детективу Лондона. Но это уже другой разговор…

AMORE

«Amor fa Amore»

Эти слова произнёс мистер Ди по окончании бала и ушёл в свою комнату. Только утром он вышел оттуда, и его друг предложил ему выпить по чашке знаменитого лондонского напитка. Наливая ему только что заваренный чай, мистер Миллер решил узнать, что же означает эта фраза.

— Что это значит?

— Это значит… — улыбнулся он. — Любовь порождает любовь. С итальянского, — он взял чашку со стола и принялся понемногу, как критик, пить чай.

— Да, пожалуй, это так, — последовав его примеру, сказал владелец таверны. — По вашему хорошему настроению и манере общения могу предположить, что у вас всё отлично получилось.

— Это был незабываемый бал, Миллер. Мы танцевали, и она даже мена поцеловала, — он посмотрел в потолок. — Чего я даже не мог предположить и ни в коем случае ожидать.

Миллер с удивлением и даже какой-то радостью за успех друга слушал его рассказ. Он не мог поверить, что такое возможно — влюбить в себя принцессу, являясь ей совершенно незнакомым человеком. Но, видимо, чистая правда, что любовь порождает любовь. И Миллер не мог с этим не согласиться.

— И что же будет дальше? — поинтересовался он.

— Я даже не предполагаю, — ответил Ди.

— Как? Когда у вас будет встреча? — уточнил Мил.

— Я не знаю, но сегодня она должна будет гулять по Роуз Гарден в ожидании меня, — сказал он другу.

— С чего вы это взяли? — задал вопрос Миллер.

— Ну… Знаешь, я заготовил заранее букет роз.

— И..?

— Естественно, там была записка с предложением ожидать меня на том же месте. Сегодня в полдень, — допил он чай.

— Это уже через час, сэр, — взглянув на часы, сказал Миллер.

— Да, спасибо, я в курсе и уже готов к выходу в свет, — он начал забивать табаком трубку. — Вот только покурю трубку и поразмышляю, что буду делать…

Надев свой костюм, он отправился на место встречи. На улице стояла жара, но ради такого момента потерпеть стоило. По дороге в Роуз Гарден Ди зашёл в ту же цветочную лавку и купил тех же алых роз, совершенно таких же, как на балу. Он размышлял о том, что скажет ему принцесса, будет ли она одна, о прошлом и о будущем. В общем, окрылённый силами любви он подходил к саду. Зайдя в него и заняв место на ближайшей лавочке, он начал ждать девушку своей мечты. Нет ничего хуже ожидания в столь жаркий день, и Ди начал вглядываться в облака. Он искал в них образы, которые сам же создавал воображением. Потом, положив цветы слева от себя на лавку, он начал понемногу засыпать. Он уже совсем не мог ждать и, облокачиваясь на спинку, задремал. Как вдруг сзади послышался голос:

— Вставай, вставай.

С недоумением мистер Ди оглянулся и оказался напротив, фактически около лица принцессы.

— Так вот как выглядит твоё лицо, таинственный незнакомец, — она обошла лавку и села рядом с ним. Девушка была уверена, что это он. Это был единственный молодой человек в саду, тем более с такими же алыми розами.

— Здравствуй, Ловетт, — повернувшись, сказал он ей.

— Добрый день. Ах, да, я же не знаю твоего имени! — отвернулась она, будто ожидая ответа. — Я жду.

— Хорошо, я мистер Ди, — признался он. — Вы довольны, миледи?

— Конечно, теперь я знаю, как вас зовут, — улыбнулась она.

— Однако вы молодец…

— Почему же?

— Как же. Вы нашли скрытую записку в моем скромном подарке.

— Да, это было очень неожиданно. Я на мгновенье подумала, что потеряла вас, — призналась девушка. — Таким интересным способом меня ещё никто не приглашал на свидание. Я очень польщена.

— Очень рад был вам угодить, Ваше Высочество.

— Не надо называть меня так, — сказала она. — Мне неприятно.

— Хорошо, а как? — поинтересовался Ди.

— Ловетт. Просто Ловетт, — твердила она.

— Хочу подарить вам цветы, дорогая Ловетт, — поднимая букет роз, сказал он.

— Спасибо, вы истинный джентльмен. Правда, мне очень приятно. Я очень люблю розы, — обняв мистера Ди, сказала она.

— Предлагаю вам прогуляться по саду, — предложил мистер Ди даме своего сердца, и, конечно же, она согласилась. Они договорились, что их встречи будут проходить в строжайшей секретности. Такие прогулки продолжались у молодой пары около месяца, до того момента, как мистер Ди не решил сделать решительный шаг.

У него появилось желание сделать своей возлюбленной поистине дорогой и достойный её любви подарок. Выбор пал на очень дорогое колье. Оно было выставлено на продажу в центральной ювелирной мастерской. И каждый, кто видел его, мечтал о владении им. Ведь оно стоило целого состояния.

Ловетт захотелось немного обнародовать их отношения и познакомить Ди с её родителями — королем и королевой Англии. Это было большой честью для него. И этот званый обед будет идеальным шансом для подарка.

Мистер Ди выбрал день и пошёл за подарком в эту самую мастерскую. По прибытии он сразу указал на то самое колье. Не раздумывая, он попросил выгравировать на нем надпись «Любовь порождает любовь». Все посетители лавки были удивлены, что столь молодой человек покупает такую дорогую вещь. Ювелир спросил у мистера Ди, зачем ему такое дорогое колье, он ответил, что это поистине королевский подарок. Так оно и было.

И вот настал долгожданный день знакомства. Родители были уже заранее предупреждены о прибытии мистера Ди. Он с красивым чемоданчиком и в своём фирменном костюме уже подходил к дворцу. На ступенях его ожидала Ловетт. Они обменялись объятиями и вошли во дворец. Такой красоты мистер Ди ещё не видел и осматривал буквально все вокруг. Ему очень нравилось это путешествие по огромному дворцу. С множеством старинных вещей, стилем они напоминали шкаф в его комнате на Бейкер-стрит. Наконец, добрались до тронного зала, в котором восседали король и королева. Увидев молодых людей, отец Ловетт приказал:

— Склонитесь перед королем Англии, — мистер Ди встал на колено, и даже Ловетт оказала честь отцу реверансом.

— Встань, сын мой, — продолжил король.

Мистер Ди встал и почистил свои колени от пыли.

— Чего ты хочешь? — спросил король.

— Руки вашей дочери! — без страха сказал мистер Ди.

— Это очень серьезное заявление. Докажи, что ты любишь её больше всего на свете, и я поощрю ваш союз, — произнес король.

— Хорошо, — мистер Ди начал открывать свой чемодан. Все замерли. Сама Ловетт не понимала, что происходит, и просто молчала.

— Я дарю вашей дочери самую дорогую вещь на свете — контракт на свою жизнь и самое дорогое колье в этом королевстве, — с уверенностью сказал юноша.

Король был очень удивлён, можно сказать обескуражен поступком молодого человека. Он был уверен, что Ди не сможет предоставить ни одного вещественного доказательства того, что он её любит. Но он смог. Сама Ловетт стояла рядом с совершенно непонятным выражением лица, ей было очень неловко и даже немного стыдно. Она была рада, но по её щеке текла слеза. Я уверен, это была слеза радости.

— Идите, нам с королевой нужно обсудить это. Решение мы скажем на рассвете, — угрюмо сказал король, и молодая пара вышла из зала.

— Ди, я очень благодарна тебе за этот подарок! Это колье… — отдала бумагу обратно Ди. — Оно выглядит прекрасно. Мне очень неловко принимать такой подарок, но я приму его только потому, что он именно от тебя, — обняв Ди, сказала его возлюбленная.

Эта ситуация очень растрогала девушку и совершенно перевернула её сознание с ног на голову. Она поняла, что для этого парня самое главное в жизни — их отношения. Удивительной силы чувства овладели её разумом, и она уже не знала, как будет существовать без внимания этого молодого человека.

В тот же день они гуляли до утра, смотрели на звёзды и мечтали о будущем. Им было очень приятно проводить время вместе, тем самым они сокращали ожидание принятия решения отца Ловетт.

Настало долгожданное утро и влюблённые направились ко дворцу узнать решение короля Англии. Фактически шансов было очень мало, ведь мистер Ди не обладал ни властью, ни титулом. Но у этих молодых людей было самое главное — их чувства. Подойдя ко дворцу, к ним никто даже не попытался выйти. Только после нескольких минут ожидания на набережной к ним вышел дворецкий и попросил пройти в обеденный зал на завтрак. Это было отличное предложение, так как за ночь они были бы не против перекусить что-либо.

Вот семья заняла свои места. Король, королева, принцесса и мистер Ди находились за одним большим столом.

Слуги к тому времени уже принесли кушанья, и отец Ловетт объявил приём пищи открытым. После королевского завтрака следовал самый лучший чай во всей стране. Такой можно было попробовать только во дворце. Подобной еды мистер Ди в жизни своей никогда не пробовал, но его манеры и этикет были на высоте, все как положено джентльмену в высшем обществе.

После отличной трапезы король вызвал мистера Ди в гостиную, один на один, на серьёзный мужской разговор.

— Итак, дорогой мой друг… — сказал король. — Ты влюблён в мою дочь?

— Конечно, Ваше Величество, — уверенно отметил мистер Ди. — Я очень люблю её и мечтаю быть с ней целую вечность.

— Хорошо, мое решение будет таково. Несите шахматы! — крикнул король.

— Что — удивленно спросил Ди. — Шахматы? Уму непостижимо, я буду играть за руку вашей дочери?

— Мне нужен умный и порядочный джентльмен, который будет достоин руки моей дочери, — подчеркнул король и уточнил, — а это лучший способ проверить. Побеждаешь — свадьба будет через неделю. Нет… Тогда я не стану поощрять ваш союз.

— Я согласен, — сказал Ди. — Начнём, пожалуй.

С этими словами они начали очень долгую и тяжелую игру. Оба игрока знали толк в шахматах, и их гроссмейстерское мастерство было непостижимо обычному человеку.

Партия уже подходила к концу. Три часа невероятной битвы фигур за право быть победителем. Король был очень удивлён мастерством мистера Ди и в конце концов совершил ошибку.

— Поражение, Ваше Величество, — посмотрев на него, сказал Ди.

— Шах и…

МАТ


— Мат! Шах и мат, доктор Дарк, — c небольшой ухмылкой сказал Шерлок.

— Вы снова меня выиграли, так неинтересно, — c негодованием сказал доктор.

Эта очередная партия показала Дарку систематическое превосходство своего оппонента. Но иногда Лайт поддавался своему другу, чтобы ему было не так обидно.

— Шерлок? — наливая чай, позвал его Дарк.

— Да?

— Вы слышали последние новости?

— Нет, а что там? Надеюсь, что-то интересное, потому что вы отвлекли меня от мыслей о деле, — повысил тон Лайт.

— Принцесса выходит замуж, — прочитал в газете Дарк.

— Интересно, за кого? — нехотя и зевая, спросил детектив.

— За некого мистера Ди, в газете не пишут, кто он такой, — говорил он, уставившись в газету.

— И откуда он взялся… Но это не наше дело, — перевёл взгляд в окно Шерлок.

— До меня дошли сплетни, что они познакомились на ежегодном балу, — выкрикнула из кухни миссис Хатсон.

— Странно… Очень странно, — подумал Шерлок. — Я не помню из знакомых королевской семьи ни какого мистера Ди. Это при всем при том, что я знаю всех их друзей.

Лайт догадался, что все это не просто так. Ведь на королевский бал просто так не попасть. Мистер Шервудский был связан именно в этот день. Именно перед балом у него зверским образом отобрали приглашение. Все это неспроста. И отравление чиновника также было связано с приглашениями на этот бал. Ему показалось, что мистер Ди причастен к этому делу и нужно было во всем этом разобраться. Они ещё раз сходили в трапезную на Кэннон-стрит, проверили место, где убили чиновника, но там также ничего не нашлось. Далее был поход в королевскую канцелярию, откуда и отправляли приглашения. Оказалось, что мистера Ди не было в списке. И это неопровержимое доказательство его виновности.


— Дарк, мне кажется, мы закроем это дело! — встав с кресла, возвышенно сказал детектив.

— Когда будет свадьба?

— Сэр, уже завтра, — сказал друг.

— Срочно иди в Скотленд-Ярд, завтра нам понадобится подкрепление.

Он добрался до Скотленд-Ярда и зашёл к сэру Марку — начальнику этого места. Он рассказал о пропаже одного полисмена, который занимался поисками убийцы того чиновника. Марк дал согласие, ведь джентльмены часто помогали ему.

Доказательств ещё было мало, но необходимость копать глубже не давала покоя Шерлоку. Разложив все по порядку, детектив провёл дедуктивный расчёт. Сначала убийство, после пропажа, затем потеря сотрудника и мистер Шервудский. Теперь все сходилось.

— Все верно, Дарк. Это он, — с настороженностью сказал Шерлок.

Все факты на лицо и пора остановить эту безумную эпопею. Преступление требовало своего наказания. Но нужно было обо всем рассказать королю, и наши герои направились во дворец. Найдя правителя, они рассказали все о мистере Ди, и он был явно не в восторге. Король не знал, что делать, ведь его дочь так любила этого парня, и он обещал ему благословить их союз. Но нельзя было позволить столь преступному человеку унаследовать королевский престол. Их дочь, конечно, будет страдать, но время залечит рану.

Посовещавшись, они решили убрать мистера Ди. Король рассказал, что они встречались каждый день в Роуз Гарден около пяти часов пополудни.

— Время обеда, нужно организовать окружение сада, а на вас, Ваше Величество, будет Ловетт.

— Я все понял, убейте его максимально быстро и избавьтесь от трупа, — пояснил король.

Все было готово. Сад окружён, а Ловетт осталась во дворце для подготовки к свадьбе. Детективы сидели в засаде.

Вот вдали показалась темная фигура с букетом цветов.

— Вот он, Дарк, — тихо сказал Шерлок.

Он потихоньку приближался к их кустам.

— На раз… Два… Три… Хватаем!

Они выпрыгнули из кустов, схватили и связали мистера Ди. Они отвезли его в свой кабинет и привязали к стулу. Лайт приказал Дарку оживить гостя нашатырём и начал разговор.

— Так, так, так… Кто тут у нас? — закуривая трубку, сказал Шерлок. — А вы и есть тот самый мистер Ди, не правда ли? — закончил свой монолог детектив.

— Да, это я, — с отдышкой ответил он. — Что вам от меня нужно?

— Вы обвиняетесь в нескольких убийствах и покушениях с целью свержения власти, — громко сказал Шерлок.

— Я ничего не знаю и ничего не делал, — уверенно сказал мистер Ди.

— Дарк, надави на него! — он начал его душить.

Все вышло. Под предлогом смерти он рассказал им всю правду. Лайт вытащил нож из заднего кармана мистера Ди и уже хотел пронзить им его сердце, как вдруг тот сказал:

— Стойте, я сам. Смерть неизбежна, деваться мне некуда.

Мистер Ди резким движением порвал свой костюм и совершил самоубийство. Его чистый белый костюм стал ярко-алого цвета. Голубые глаза налились кровью, и он упал со стула. По щеке потекла слеза.

Поздней ночью Дарк избавился от трупа, сбросив его в Темзу.

Рано утром, выйдя на балкон дворца, мисс Ловетт заметила в Темзе какой-то необычный белый предмет. Он её заинтересовал и, недолго думая, она решила подойти к набережной. Быстро спустившись по лестнице, она начала разглядывать очертания. Через некоторое время Ловетт поняла, что это человеческий труп. Так как он был далеко, лицо невозможно было разглядеть. Спустя некоторое время она смогла понять, кто это. Труп будущего мужа с его же клинком медленно плыл в её сторону.

Ловетт стала белой как снег. Она не знала, что ей делать. На эмоциях девушка прыгнула вниз в надежде вытащить мистера Ди. Но в чёрной непрозрачной воде невозможно было разглядеть камни. Она разбилась.

«Искусство любить…

Этим сказано много…

Ведь это возможность

Понять и простить,

Признаться и верить,

Что не одиноки

Сердца двух людей.

Неразлучных вовек.

Для тех, у кого нет на свете печали,

Кто знает, что значит пристрастий венец

И горечь обид, ожиданья раскаянья,

Разбитых сердец и различия смыслов.

Прекрасную девушку мне не забыть.

Искусство любить…

Безо всякого смысла»


Конец

Оглавление

Глава 1……………….6

Глава 2………………14

Глава 3………………32

Глава 4………………44

Глава 5………………63

Глава 6………………72