Редъярд Киплинг
Гробовщик
Шрифты предоставлены компанией «ПараТайп»
Дизайнер обложки Алексей Борисович Козлов
Переводчик Алексей Борисович Козлов
© Редъярд Киплинг, 2019
© Алексей Борисович Козлов, дизайн обложки, 2019
© Алексей Борисович Козлов, перевод, 2019
Один из ключевых сатирических рассказов из «Книги Джунглей» Редъярда Киплинга «Гробовщик» в переводе Алексея Козлова, где под видом животных выведены разбойничьи типы людей.
12+
ISBN 978-5-0050-1029-2
Создано в интеллектуальной издательской системе Ridero
Оглавление
- Гробовщик
Когда вы говорите Табаки: «Брат! Брат мой! Когда ты позовёшь… гиен к мясу, то можешь оплакать дружбу с пузатым Шакалом!»
Таков Закон Джунглей: «Уважай стариков!»…
Это был хриплый голос… такой хриплый голос, который несомненно заставил бы тебя… задрожать от ужаса — голос, как будто что-то мягкое разодралось надвое. В нём была дрожь, карканье и скулёж!
— Уваж-жай стар-риков! О, мои р-речные бр-рательники, уваж-жайте стар-риков!
На широчайшем зеркале реки не было видно ничего, кроме небольшого островка, к которому прилипла небольшая флотилия барж под квадратными парусами с деревянными креплениями, барж, сплошь нагруженных строительным камнем. Они только что прошли под железнодорожным мостом, и медленно дрейфовали вниз по течению. Лоцманы задирали свои неуклюжие рули выше головы, чтобы избегнуть песчаной отмели, намытой позади мостовых опор, и когда они прохрдили отмели по трое в ряд, снова раздался ужасный карк:
— О бр-рамины р-реки, уваж-жайте стар-рых и немощ-щных!
Лодочник, сидевший на планшире, повернулся и поднял голову и сказал что-то, что явно не было благословением, а скорее всего было грязным ругательством, и лодки повлеклись дальше, поскрипываяснастями в надвигающихся сумерках.
Широкая индийская река, больше похожая на цепочку маленьких озер, чем на стремнину, была гладка, как стекло, и в самой середине её отражалось песчано-красное небо, а рядом, под низкими берегами виднелись пятна желтого и темно-пурпурного цвета.
В сезон дождей ручьи шумно врывались в реку, но теперь их пересохшие пасти зависли над водой.
На левом берегу, чуть ли не под железнодорожным мостом, было нищее селение — свалка глинобитных домов под соломенными крышами, и главная улица деревни, всегда полная скота, возвращающегося в свои хлева, добегала прямо к воротам у реки и заканчивалась чем-то вроде корявого кирпичного мола, где те, кто хотел умыться, могли шаг за шагом войти в воду. Деревня называлась Маггер-Гаут.
Над чечевичными и рисовыми полями и хлопчатником в низине, ежегодно затопляемым рекой, на камыши в крутой излучине, и спутанные джунгли пастбищ за неподвижным тростником быстро опускалась ночь.
Попугаи и вороны отщебетали и откричали над
- Басты
- Художественная литература
- Редъярд Киплинг
- Гробовщик
- Тегін фрагмент
