автордың кітабын онлайн тегін оқу Заполнение деловых бумаг на английском языке
В. Погосян, М. Киселева
Заполнение деловых бумаг на английском языке
Заведующая редакцией М. Трофимова
Руководитель проекта Т. Шапошникова
Ведущий редактор Е. Власова
Литературный редактор Е. Цветкова
Художник С. Маликова
Корректоры В. Ганчурина
Верстка А. Шляго
В. Погосян, М. Киселева
Заполнение деловых бумаг на английском языке. — СПб.: Питер, 2013.
ISBN 978-5-496-00881-5
© ООО Издательство "Питер", 2013
Все права защищены. Никакая часть данной книги не может быть воспроизведена в какой бы то ни было форме без письменного разрешения владельцев авторских прав.
Введение
В современном мире международные контакты становятся все более активными во всех сферах деятельности. Развитие информационно-коммуникационных технологий создает реальную возможность представлять себя на международной арене, реализовывать совместные международные программы и т.д.
Сфера делового общения обширна, она требует самых разных умений, начиная с умения найти зарубежных коллег, исследующих те же проблемы, что и вы, и заканчивая коммуникативными умениями. Ведь необходимо войти в контакт с иностранными партнерами, то есть познакомиться, представить себя и свои исследования как при личной встрече (на конференциях, семинарах), так и заочно (посредством участия в сетевой коммуникации, на личном веб-сайте, посредством публикаций в международных изданиях). Необходимо вступать во взаимодействие, вести переписку, организовывать и реализовывать совместные проекты и мероприятия… Нужно строить свою карьеру в международном пространстве, получать дополнительное образование, искать гранты, вакансии, возможности повышения квалификации, разрабатывать проекты, подавать заявки для участия в различных международных мероприятиях… А как это сделать, не умея заполнять деловые бумаги на английском языке?
Наша книга направлена на формирование, развитие и совершенствование умений межкультурного и языкового взаимодействия на английском языке, в частности умению представить себя и свою деятельность потенциальным зарубежным партнерам, коллегам и исследователям, умению вести деловую переписку на английском языке, принимать участие и самим организовывать международные мероприятия.
Пособие состоит из пяти основных разделов и приложений, в которых даны различные анкеты, формы заявок для обучения в зарубежных университетах, на участие в международных конференциях, информационные материалы для организации международных конференций.
В книге предлагается большое количество аутентичных материалов, то есть материалов-первоисточников: информация о зарубежных университетах, конференциях; анкеты, которые заполняются для участия в зарубежных научных мероприятиях; формы заявок на участие в научных конференциях, для обучения в зарубежных университетах; образцы резюме (CV); аннотации научных статей и исследований; образцы деловой переписки, рекомендательных писем. Даются рекомендации по подготовке стендовых докладов и презентаций, а также организации международных конференций.
Работа с аутентичными материалами строится на сочетании детальных инструкций и разъяснений на русском языке, переводом ключевых слов и понятий. Поскольку для наилучшего усвоения и закрепления материала необходима самостоятельная работа, в каждый раздел пособия включены различные задания: составить словарь базовой лексики, заполнить анкету, заявку, подготовить резюме, аннотацию, постер, презентацию и т.д.
I. Как представить себя
1. Ваша визитная карточка
Трудно переоценить значимость визитной карточки в нашей жизни, полной разнообразных встреч с зарубежными коллегами. На различных международных научных и образовательных мероприятиях (семинарах, конференциях, переговорах) мы знакомимся с потенциальными партнерами, с которыми в дальнейшем можем поддерживать контакты, однако нельзя рассчитывать на то, что эти контакты состоятся, если вы не обменялись визитными карточками.
Рассмотрим, как правильно и понятно для зарубежного коллеги написать визитную карточку на английском языке: как записать свое имя, адрес, место работы. Эти вопросы связаны с правилами транслитерации, с правилами написания адреса, с поиском соответствий в названиях должностей и ученых степеней.
Имя и фамилия
Для того чтобы зарубежный коллега смог прочитать ваши имя и фамилию, нужно написать их на латинице, то есть транслитерировать. Транслитерация — это переход из одной системы письма к другой, для нас она связана с переходом от кириллицы к латинице. На первый взгляд сегодня транслитерация стала доступной, люди часто прибегают к ней, пользуясь различными электронными средствами, а современные компьютеры, особенно поисковые системы, постоянно предлагают транслитерировать тексты. Однако есть несколько важных аспектов, на которые следует обратить внимание.
Во-первых, электронные системы транслитерации отличаются друг от друга. Ознакомившись с приведенной ниже информацией, проверьте, насколько они корректны, и решите, стоит ли ими пользоваться.
Во-вторых, целью транслитерации имени и фамилии является не просто замена русских букв латинскими, а такое написание, при чтении которого их воспроизведение звучало бы близко к оригиналу.
Прежде чем выбрать систему транслитерации, нужно обратить внимание на то, что в разных языках, использующих латиницу, многие буквы и буквосочетания читаются по-разному. Например, буква j читается как [
Ниже приводится система транслитерации British Standard.
British Standard
A — A
Е — E
Л — L
С — S
Ч — Ch
Э — E
Б — B
Ж — Zh
М — M
Т — T
Ш — Sh
Ю — Yu
В — V
З — Z
Н — N
У — U
Щ — Shch
Я — Ya
Г — G
И — I
О — O
Ф — F
Ъ — "
Д — D
Й — I
П — P
Х — Kh
Ы — Y
Е — E
К — K
Р — R
Ц — Ts
Ь — '
Именно эта система использовалась в советское время для составления текстов телеграмм, отправляемых за границу, и считалась стандартом транслитерации. Однако к ней также следует отнестись критически: в то время отправителями и адресатами этих телеграмм были люди, владеющие русским языком, поэтому для них не составляло труда «зашифровать и расшифровать» текст. С точки же зрения иностранца, не знающего русского языка, некоторые знаки и буквосочетания вызывали (и вызывают до сих пор) недоумение.
Нам кажется логичным, что если в английском языке сочетание sh читается как [
