автордың кітабын онлайн тегін оқу Чарли и большой стеклянный лифт
ЗНАКОМЬТЕСЬ...
Illustrated by Quentin Blake
PUFFIN
Роальд Даль
ROALD DAHL
ЧАРЛИ И БОЛЬШОЙ СТЕКЛЯННЫЙ ЛИФТ
Перевод с английского Ирины Шишковой
Стихи в переводе Дины Крупской
Иллюстрации Квентина Блейка
Москва
Самокат
Информация
от издательства
Художественное электронное издание
Серия «Роальд Даль. Фабрика сказок»
Для младшего и среднего школьного возраста
В соответствии с Федеральным законом № 436 от 29 декабря 2010 года маркируется знаком 6+
Помните, как Чарли Бакет в конце книги «Чарли и шоколадная фабрика» взлетел в небо в большом стеклянном лифте? Что ж, вперед, к новым захватывающим приключениям! Лифт набирает скорость, и Чарли, Вилли Вонка и вся компания несутся сквозь время и пространство. Посещение первого в мире Космического отеля, битва со злобными вермизлюками, спасение мира — лишь несколько эпизодов их незабываемого космического путешествия.
Любое использование текста и иллюстраций разрешено только с письменного согласия издательства.
| This edition published by arrangement with David Higham Associates Ltd and Synopsis Literary Agency. This edition published by arrangement with A P Watt Limited and The Van Lear Agency. Text copyright © Roald Dahl Nominee Ltd., 1973 |
|
| Illustrations Copyright © Quentin Blake, 1995 |
|
| © Шишкова И., перевод на русский язык, 2015 |
|
| © Дина Крупская, перевод стихотворений, 2015 |
|
| ISBN 978-5-91759-527-6 |
© Издание на русском языке. ООО «Издательский дом «Самокат», 2019 |
Моим дочерям
Тессе, Офелии, Люси
и крестному сыну Эдмонду Поллингеру
1
Мистер Вонка зашел слишком далеко
В последний раз, когда мы виделись с Чарли, он мчался высоко в небе над родным городом в большом стеклянном лифте. Незадолго до этого мистер Вонка передал ему свою великолепную гигантскую шоколадную фабрику, и теперь наш маленький друг вместе со всей своей семьей возвращался туда победителем, чтобы приступить к своим обязанностям.
Пассажирами в лифте (просто чтобы вам напомнить) были:
Чарли Бакет, наш герой;
мистер Вилли Вонка, гениальный кондитер, который лучше всех умеет делать шоколад;
мистер и миссис Бакет — папа и мама Чарли;
дедушка Джо и бабушка Джозефина, отец и мать мистера Бакета;
дедушка Джордж и бабушка Джорджина, родители миссис Бакет.
Перед взлетом в лифт втолкнули кровать, так что бабушке Джозефине, бабушке Джорджине и дедушке Джорджу не пришлось с нее слезать. Зато дедушка Джо, как вы помните, еще раньше поднялся со своего спального места, чтобы пройтись по шоколадной фабрике вместе с Чарли.
Большой лифт плавно парил в воздухе на высоте тысячи футов. Небо было ослепительно голубым. Пассажиров лифта приятно волновала мысль о том, что они будут жить на знаменитой шоколадной фабрике.
Дедушка Джо пел.
Чарли прыгал от радости.
Мистер и миссис Бакет впервые за много лет улыбались, и старики на кровати тоже улыбались друг другу розовыми беззубыми ртами.
— Как, скажите на милость, эта безумная машина держится в воздухе? — спросила бабушка Джозефина скрипучим голосом.
— Мадам, — сказал мистер Вонка, — обычный лифт курсирует вверх и вниз внутри здания. Но поднимаясь в небо, он превращается в уникальный летательный аппарат — БОЛЬШОЙ СТЕКЛЯННЫЙ ЛИФТ.
— И что же удерживает его на высоте? — поинтересовалась бабушка Джозефина.
— Небесные крючки, — ответил мистер Вонка.
— Вы меня поражаете! — воскликнула бабушка Джозефина.
— Дорогая леди, — сказал мистер Вонка, — вы здесь недавно. Побудете с нами подольше, и вас ничто более не будет поражать.
— И все же, — не унималась бабушка Джозефина. — Предположим, один конец небесного крючка прицеплен к махине, на которой мы летим, так?
— Так, — подтвердил мистер Вонка.
— А к чему прицеплен другой?
— С каждым днем, — заметил мистер Вонка, — я всё хуже и хуже слышу. Напомните мне, как только доберемся до места, чтобы я позвонил моему ушному врачу.
— Чарли, — сказала бабушка Джозефина, — что-то я не очень доверяю этому джентльмену.
— И я тоже! — воскликнула бабушка Джорджина. — Болтает всякую чепуху…
Чарли склонился над кроватью и прошептал:
— Пожалуйста, не надо! Так вы всё испортите! Мистер Вонка — потрясающий человек. Он мой друг! Я очень его люблю.
— Чарли прав, — поддержал его подошедший дедушка Джо. — Успокойся, Джози, не шуми!
— Надо спешить, — заявил мистер Вонка. — У нас так много времени и так мало дел! Нет, подождите! Это вычеркиваем... Пишем наоборот!.. Вот так, спасибо. А теперь — на фабрику! — Он хлопнул в ладоши и одновременно подпрыгнул на месте. — Но прежде чем приземлиться, мы должны взлететь вверх. Как можно выше!
— Ну, что я вам говорила? — вскинулась бабушка Джозефина. — Этот человек мозгами тронулся!
— Успокойся, Джози, — сказал дедушка Джо. — Мистер Вонка знает, что делает.
— Он чокнутый! — припечатала бабушка Джорджина.
— Сейчас мы поднимемся на огромную высоту, — объявил мистер Вонка. — Ну, все держитесь за животы! — И он нажал коричневую кнопку.
Лифт дрогнул и с ужасным свистом устремился вертикально вверх, как ракета. Пока огромная машина набирала скорость, все крепко держались друг за друга. Вой ветра за бортом постепенно усиливался, становился все пронзительнее и переходил на визг; пассажирам лифта приходилось кричать, чтобы их услышали.
— Стойте! — вопила бабушка Джозефина. — Джо, заставь его остановиться! Я хочу сойти!
— Спасите нас! — верещала бабушка Джорджина.
— Спускайтесь! — кричал дедушка Джордж.
...