«И вы, моря…». Amers
Қосымшада ыңғайлырақҚосымшаны жүктеуге арналған QRRuStore · Samsung Galaxy Store
Huawei AppGallery · Xiaomi GetApps

автордың кітабын онлайн тегін оқу  «И вы, моря…». Amers

Сен-Жон Перс

«И вы, моря…»

Amers

Шрифты предоставлены компанией «ПараТайп»






16+

Оглавление

  1. «И вы, моря…»
  2. Предисловие
  3. Список литературы и принятые сокращения
  4. Возглашение
    1. И вы, Моря…
      1. 1
      2. 2
      3. 3
      4. 4
      5. 5
      6. 6
      7. Примечания
  5. Строфа
    1. I. Города, ввысь устремленные и обращенные лицом к морю, повсюду освещались солнечным светом…
      1. 1
      2. 2
      3. 3
      4. 4
      5. Примечания
    2. II. От Мэтра звезд и навигации…
      1. Примечания
    3. III. Трагики (в женском) явились…
    4. Примечания
    5. IV. Патрицианки также появились на террасах…
      1. Примечания
    6. V. Речь была Женщиной, слагающей стихи
      1. Примечания
    7. VI. И сия дщерь у Жрецов…
      1. Примечания
    8. VII. И вечер дланию божественной ведòм…
      1. Примечания
    9. VIII. Чужеземец, коего парус…
      1. Примечания
    10. IX. Тесны суда наши…
      1. I
      2. II
      3. III
      4. IV
      5. V
      6. VI
      7. VII
      8. Примечания
  6. Хор
    1. 1.─ «Море Ваала, Море Маммона…»
      1. Примечания к 1-ой части Хора
    2. 2.─ С теми мужами…
      1. Примечания к 2-ой части Хора
    3. 3.─ Образ, емуже несть числа
      1. Примечания к 3-ей части Хора
    4. 4.─ Ибо Ему сказуем век мужей
      1. Примечания к 4-ой части Хора
    5. 5.─ Над Градом оставленным
      1. Примечания к 5-й части Хора
  7. Посвящение
    1. Полудние, алчбы его и рыки…
      1. Примечания к Посвящению
      2. Заключение

Предисловие

Французский поэт, лауреат Нобелевской премии 1960 г., Сен-Жон Перс (настоящее имя Алексис Леже, полное имя: Мари-Рене Огюст Алексис Леже) родился 31 мая 1887 г. неподалеку от Гваделупы, на небольшом фамильном островке Сен-Леже-ле-Фёй (Saint-Léger-les-Feuilles) в семье Амеде Леже (адвоката) и Франсуаз Рене Дормуа (Dormoy), ведущей свою родословную от тех морских офицеров, которые впервые обосновались на Антильских островах ещё в XVII веке. Детство будущего поэта прошло в Вест-Индии и было им впоследствии воспето в поэмах Антильского цикла, среди которых наиболее известны «„Хвалы“» (Éloges, 1911). По возвращении семьи Леже во Францию (в 1899 г.), Алексис Леже окончил университет в Бордо и поступил на дипломатическую службу (в 1916 г.). Находясь в течение пяти лет в Китае, он написал свою первую эпическую поэму Анабазис (Anabase, 1924), завершённүю в тишине даосского храма неподалеку от Пекина и вдохновленную бескрайними просторами пустыни Гоби, которую поэт посетил, получив отпуск. Сам Сен-Жон Перс, в интервью Фигаро литтерер (1960), назвал Анабазис …поэмой одиночества в действии. Если Антильский цикл высоко оценили ещё только во Франции (Марсель Пруст, Андре Жид, Жак Ривьер, Гийом Аполлинер, Франсис Жамм), то с выходом в свет Анабазиса поэт приобрел широкую мировую известность. Это стало возможным благодаря переводам Томаса Стерна Элиота на английский (1930) и Гуго фон Гофмансталя на немецкий (1929) языки, а также совместной работе двух великолепных мастеров слова ─ русских поэтов-эмигрантов Георгия Адамовича и Георгия Иванова (1926).


Все творения Сен-Жон Перса ─ от «Картинок к Крузо» (Images à Crusoe, 1909) до написанной незадолго до смерти поэмы «Сушь» (Sécheresse, 1974) исполнены тем единством стиля, которое и является, пожалуй, главной отличительной чертой этого удивительного поэта. Его чудесный дар, его благородная устремленность к бескрайним просторам, его высокая патетика и яркая образность неложно говорят нам о Стихии, ─ музыкальной по своей природе и ритмообразующей по своему воздействию: этой стихией пленен Поэт, звукослагатель, в котором она становится одержанием[1]. Музыкально-патетическое волнение, ─ первоначальный импульс к идущему из первобытных глубин сознания Слову, ─ оформляется у него в нечто похожее на заклинание, становится словесным выражением или формулой, восстанавливающей утраченную связь человека с силами природы, с теми силами, которые в своей бесконечной цикличности и неохватной безмерности создают и воссоздают этот удивительный мир!


Тёмным (ὁ Σκοτεινός) назвал Аристотель Гераклита Эфесского (ок. 535 ─ ок. 475 до н. э). Этот эпитет использовал и Марсель Пруст, говоря о творениях молодого Сен-Жон Перса. Пруст имел в виду, вероятно, тот стиль, который поэт сохранит на протяжении всей своей долгой творческой карьеры. Слово «„карьера“», пожалуй, несколько режет слух, однако в отношении Сен-Жон Перса оно кажется вполне оправданным, имеющим под собой законные основания: о двойственности поэта, о тонкой границе, разделяющей поэта-визионера и успешного дипломата написано немало[2]. Однако вернемся к тёмному в поэзии Сен-Жон Перса и попытаемся отыскать истоки этой «темноты», а также попробуем ответить на вопрос: Понятен ли Сен-Жон Перс (в контексте современности), и может ли он, вообще, восприниматься современным читателем? Скажем сразу: под словом понимание здесь имеется в виду франц. compréhension, объемлющее понятия «восприимчивость» (в том числе и языковая) и «полнота восприятия», ─ в отличие от русской лексемы, которая, согласно словарю В. И. Даля, есть не что иное как просто способность понимать, дар уразуменья, соображенья и заключения.


Нам важно подчеркнуть здесь тонкое различие этих двух слов, т.к. простая способность понимать что-либо как минимум предполагает, что это «„что-то“» должно быть сначала соответствующим образом статуировано, т.е. выдвинуто в качестве некоторого утверждения или предположения. Однако именно это статуирование недвусмысленно отсутствует у Сен-Жон Перса, который однажды сказал: Мне ровным счётом нечего утверждать. Мне никогда не была по вкусу научная «кухня» (I have nothing at all to state. I have never relished scientific cooking[3]). Часто цитируются и слова поэта, сказанные им по-поводу Анабазиса: Большая поэма, рожденная из ничего (Un grand poème né de rien). Всё это говорит о том, что поэзия Сен-Жон Перса питаема не теми родниками, которые можно обнаружить, исследовать, «„понять“» с помощью рассудка, но черпает свою силу из самой стихии языка, из той глоссолалии Явленного, которая кажется сотканной из нечленораздельного лепета первобытного человека, возносящего хвалы темным своим богам и несмолкающего плеска морских волн, тысячелетиями накатывающих на некогда обжитые, а ныне покинутые людьми побережья.


Когда читаешь Сен-Жон Перса, в памяти всплывают и слова Флобера о том, что «художник должен в своем произведении, подобно Богу в Творении, быть невидимым и всемогущим: его присутствие чувствуешь повсюду, но самого его не видишь» (L’artiste doit être dans son œuvre comme Dieu dans la Création, invisible et tout-puissant, qu’on le sente partout, mais qu’on ne le voie pas[4]). Неслучайным, в этой связи, кажется и обращение Сен-Жон Перса к Скриптору («Ah! Qu’un Scribe s’approche et je lui dicterai…»[5]): в постмодернистской текстологии это понятие замещает традиционное представление об авторе. Письмо, или «плетение словес» (если посмотреть значения лат. textus), есть одновременно и самодостаточное бытие для субъекта письма, который рождается одновременно с текстом (Р. Барт[6]). По мысли Ролана Барта (Roland Barthes), это плетение словес «есть изначально обезличенная деятельность»[7], а Мишель Бютор (Michel Butor) и самого индивида (т.е пишущего, лат. scriptor) определяет как «всего лишь элемент этой культурной ткани»[8]. В творчестве Сен-Жон Перса явны такие признаки постмодернизма как:


1) текст имеет несколько уровней, композиция сложна и предполагает множество толкований;


2) цитаты (часто неявные), аллюзии, используемые как «строительный материал» (наряду с логомахией, крестословицами ─ этимология рождает диегезис);


3) переосмысление (десакрализация) культурного наследия прошлого[9]


Сен-Жон Перс, к счастью, не оставил своего читателя без спасательного круга. Редчайший случай в истории мировой литературы: автор подробнейшим образом ответил на вопрос: О чём эта поэма? в своей Пояснительной записке для одного шведсҡого писателя по-поводу содержания Amers (Note pour un écrivain suédois sur la thématique d’Amers), которая была опубликована в разделе Литературные свидетельства («Témoignages littéraires») Полного собрания сочинений Сен-Жон Перса[10]. Под «шведским писателем» здесь подразумевается Эрик Линдегрен (Erik Lindegren), поэт, переводивший Сен-Жон Перса на шведский язык и, желая уточнить свою интерпретацию поэмы, обратившийся за помощью к Д. Хаммаршёльду (Dag Hammarskjold[11]). Хаммаршёльд передал этот вопрос уже самому Сен-Жон Персу, своему другу (находившемуся в Нью Йорке), в результате чего мы имеем теперь более чем надежные «ориентиры» и можем смело пускаться в плавание по водам поэтического океана, имя которому Amers!


В записке Эрику Линдегрену (которую тот сразу же перевёл на шведский язык и опубликовал шведском литературном обозрении[12]) Сен-Жон Перс сообщает:


Я хотел […] прославить это исполненное драматизма (историческое) бытие человека, или, скорее, это шествие человека (в Истории), которое в наши дни охотно умаляется и обесценивается вплоть до стремления лишить его всякого значения вообще, всякой установленной свыше связи с теми природными силами, которые создают нас, принимают нас под свою защиту и которые связывают нас друг с другом. Именно эту целостность человека, ─ человека в Истории, без разделения на духовное и телесное, ─ эту целостность, которая обусловлена […] высшим его предназначением и вечным его стремлением к горнему, я и хотел восставить на освобожденный от вековых наносов порог, лицом к лицу с той царственной ночью, мерцающей своими созвездиями, которая и есть судьба человека в её непрестанном течении. И я выбрал Море в качестве символа, которое, словно зеркало, отражает эту судьбу человека в Истории, являясь местом конвергенции, где человек сливается с предвечным и откуда исходит излучение [Вечности]: истинное геометрическое место и карта кормчего, а в тоже время и вселенских сил таилище, для того чтобы свершил предназначение свое и преодолел свою земную ограниченность человек, этот вечный мигрант[13] […] Первая часть поэмы, Возглашение, есть не что иное как пролог. Здесь вводится основная идея Поэта, а также объясняется и главная тема: обращение к Морю как к источнику одушевления и возрождения ─ ибо к Морю мы во всякое время и во всякой вещи прибегаем, к морю помощному и соединяющему, а также и открывающему нам тайны свои […]


Вызвав к жизни сначала всё то исключительное, что море, подобно волнам, вздымает в душе человека, Поэт готов уже войти в состояние благостного умиротворения, в котором сможет он лучше почувствовать и принять таковую от моря интерцессию[14]. Дальше он (Поэт) определяет направление развития поэмы и её духовную составляющую, всю земную эволюцию вокруг моря совершающуюся ─ как некое торжественное шествие вокруг жертвенника. Далее, говоря о своей собственной роли в данном начинании, […] он приветствует деятельное участие Моря в этом сотворении мира.


Вторая часть, Строфа[15] […] вводит поочередно ─ на вызванной к жизни воображаемой сцене, составленной, в виде полукружья, из приморских городов, портовых строений и выходящих к морю рыбацких предместий, ─ восемь фигуративных представлений человечества […]


Третья часть, Хор, объединяет в едином порыве и в нераздельном голосоведении всё это ликование рода человеческого в честь Моря. В конце концов, это ликование сочетается с Морем, понимаемым как могучая деятельная стихия и как источник всякого познания […] Наконец, коллективную рецитацию во славу Моря сменяет широкогласное вступление толпы, дирижируемой Поэтом, вновь занявшим место Хормейстера […] Образ человечества, шествующего в направлении наивысшей участи своей.


Последняя часть, Посвящение, освобождает Поэта и возвращает его к самому себе, дабы он довел дело своё и весь народ свой к их наивысшему достижению[16]


Таким образом, я хотел довести до предела, за которым нет человеческих слов, это тайное предназначение человека […], чтобы шагнул он за границы преходящего мироустройства. Репризой высоким смыслом исполненного речения, высочайшей волной уносимого по бескрайним просторам моря […] таковым для меня был бы ответ этому измельчанию человеческому, этому весьма пассивному нигилизму и этому действительному отречению человека от своего земного предназначения, которыми стараются вымостить путь для нашей материалистической эпохи. Будь я физиком, я примкнул бы к Эйнштейну и к Единству и Континууму против «квантовой» философии случайности и дискретности. Будь я метафизиком, я бы с радостью принял иллюстрированное пояснение мифа Шивы[17].


Поражает масштаб видения автора этой поэмы о Море: перед нами, в зыбкой дымке над бескрайней водной пустыней, встают и сменяют друг друга дивные миражи ─ смутные контуры навсегда ушедших цивилизаций ─ Эриду и Ур халдеев, Вавилон, и далее ─ Финикия, Эллада, Рим! Их руины и священные обломки, словно по-волшебству, оживают и вновь обретают прежние величие и блеск, соединяясь в улицы великих городов, по которым движется к Морю нет, не «толпа» (foule у Сен-Жон Перса), а само Человечество, обретшее, наконец, свою внеисторическую завершенность и надвременность мифа. Но здесь нет ничего общего с трагизмом «распятых вечеров» Верхарна, который на рубеже веков создавал свои величественные картины конца мира и обреченного на смерть Человечества[18]─ напротив, перед нашим умственным взором предстает счастливый Альянс живущих морем народов ─ общность Дружников и рожденных морем героев. Море у Сен-Жон Перса не только объединяет народы ─ от Америки до Китая, через Средиземноморье, Малую Азию, Ассирию, Халдею и полуостров Индостан ─ но и является источником Знания. Это «темное» (тайное) знание древних народов и есть тот камень порога (la pierre du seuil у Сен-Жон Перса), занесенный песками времени, отринутый современной материалистической цивилизацией,─ извращающей и убивающей в человеке его природность, рвущей его первобытные связи с космосом,─ возвращение к которому, sit venia verbo, звучит как лейтмотив поэмы. Непрерывность текста,─ которую Сен-Жон Перс создает, используя весь свой богатейший арсенал поэтических и лингвистических приемов и средств,─ не предлагает читателю хоть сколь-нибудь различимый выход. Можно сказать, что все творения (от Антильского цикла и до последних Песни равноденствия и поэмы Сушь) есть одно произведение, континуум, характеризуемый замкнутостью и текучестью (пески Анабазиса текучи и амбивалентны как море в Ориентирах/ Amers). Сен-Жон Перс неутомимо ищет. Цель его поиска ─ реституция, возвращение словам их исконных (примордиальных) смыслов и значений. В этом отношении он, конечно, «против» современных ему экзистенциалистов, для которых всё в этом мире, и даже такие понятия как смерть, было лишено всякого значения (ср.: смерть матери и отношение к этому событию героя в Постороннем Альбера Камю). Таким образом, поэзия для Сен-Жон Перса ─ это и достовернейший способ познания мира и modus vivendi человека, открытого Космосу и наиболее полно (героически) проживающего свою земную жизнь. К тому же, он постоянно соединяет, словно в магической плавильне, Красоту и Удовольствие, как бы невзначай, по воле случая, создавая пленяющие воображение образы. Читая Сен-Жон Перса, кажется, что не существует в его творении ни одной само-малейшей вещи или явления, которые нельзя было бы проверить любому заинтересованному путешественнику, ботанику, геологу или лоцману. Он не любит, подобно всякому суровому и непреклонному исследователю, когда что-то остается вне его поля зрения, когда он не может (или ему не доступно) рассмотреть это что-то и изучить его внимательно и всесторонне.


Есть в поэме Сен-Жон Перса и трудно объяснимые вещи, которые, впрочем, не только не нарушают её стройности и завершенности, но, наоборот, придают ей ещё большее очарование: Amers ─ поэма эпическая, однако её герой постоянно ускользает от нас (словно нарочно и по-наущению автора), он неопределён, едва различим, неопознан. Если же это ─ ода (или эвлогия[19]) или, точнее, эпиникий[20], то почему не названы главные действующие лица и творцы триумфа?! Объяснение тут может быть только одно: сам автор (меняющий маски) и есть постоянно ускользающий герой поэмы, или Кормчий, поднявший паруса и отправившийся, сквозь череду mise-en-abyme[21] выпадающих картин, в свой перипл[22] вдоль берегов Явленного.


В своей работе над переводом я часто обращался к трудам нижеперечисленных авторов. Я также хочу выразить свою глубокую благодарность Всероссийской библиотеке иностранной литературы им. М. И. Рудомино и её сотрудникам за предоставленный доступ к редким изданиям поэмы и трудам, посвященным жизни и творчеству Сен-Жон Перса, а также за доступ к интернету, когда это было необходимо. Также хочу выразить свою признательность Татьяне Орбатовой из Одессы, Украина, давшей первый импульс моим чтениям Сен-Жон Перса и дальнейшим переводам.

Е.Ш.

Декабрь 2017

Москва, Россия

Список литературы и принятые сокращения

• Bosquet A. Saint-John Perse. — Paris: Seghers, 1960.


• Caillois R. Poétique de Saint-John Perse. — Paris: Gallimard, 1954.


• Camelin C. Comment lire les poèmes de Saint-John Perse?. — Les Belles lettres « L’Information littéraire», 2006/3 Vol.58 | pages 23 à 27.


• Dictionnaire de l’Academie Française. Éditions 1694, 1762, 1798, 1835 et 1932—1935.


• Henry, Albert. Amers de Saint-John Perse: une poésie du mouvement. — Neuchâtel,1963.


• Knodel, Arthur. Saint-John Perse. A study of his Poetry, Edinburgh University Press,1966.


• Littré, Émile. Dictionnaire de la langue française. 1872—1877.


• MacLeish, Archibald. A Note on Alexis Saint Léger Léger. — In: Poetry (Chicago), Vol. LIX, #6, for March,1942, pp.330—337.


• Nicot, Jean. Le Thresor de la langue francoyse (1606).


• Parent, Monique. L’imagination poétique dans l’oeuvre de Saint-John Perse. — Études françaises, vol.1, n°1, 1965, p.5—25.


• Poggioli, Renato. The Poetry of St-J. Perse. — In: The Spirit of the Letter. Essays on European Literature, Harvard University Press,1965.


• Rutten, Pierre-M.van. Le langage poétique de Saint-John Perse. Hague,1975.


• Sacotte, Mireille. Parcours de Saint-John Perse, Paris, Champion-Slatkine,1987.


• Saint-John Perse, Collected Poems, Complete edition, Bollingen series LXXXVII, Princeton University Press, 1983.


• Saint-John Perse, Éloges and Other Poems, Bollingen Series LV, Bilingual Edition, Translation by Louise Varèse, N.Y, 1956.


• Saint-John Perse, Mer de baal, mer de mammon/ Sea of Baal, Sea of Mammon. — In: Poetry (Chicago), Vol. LXXXVI, #4, for July,1955, pp.187—227.


• Saint-John Perse, Oeuvres complètes, Paris, Éditions Gallimard,1972.


• Saint-John Perse, Seamarks, Bilingual Edition.Translation by Wallace Fowlie, Harper & Brothers, New York,1961.


• Полный церковно-славянский словарь (с внесением в него важнейших древнерусских слов и выражений), сост. Прот. Г. Дьяченко, М.,1900 (Репринт: Дьяченко Г. М. Полный церковно-славянский словарь — М.: Издательский отдел Московского Патриархата, 1993).


• Толковый словарь живого великорусского языка: в 4-х т./ авт.-сост. В. И. Даль. — 2-ое изд. — Спб.: Типография М. О. Вольфа, 1880—1882.


• Адрианова-Перетц В. П. Древнерусская литература и фольклор. — Л., Наука, 1974.


• Брокгауз, Фридрих Арнольд// Энциклопедический словарь Брокгауза и Ефрона: в 86 т. (82 т. и 4 доп.). — Спб., 1890—1907.


• Дворецкий И. Х. /Латинско-русский словарь, 2-ое изд. — М.: «Русский язык», 1976.


• Дворецкий И. Х. (сост.) /Древнегреческо-русский словарь, в 2-х томах. — М., 1958.


• Епишкин Н. И. Исторический словарь галлицизмов русского языка. — М.:Словарное издательство ЭТС, 2010.


• Изборник (Сборник произведений литературы Древней Руси) / Сост. и общ. ред. Л.А.Дмитриева и Д.С.Лихачева. — М.: Худож. лит., 1969.


• Камчатнов А. М. Старославянский язык. — 5-ое изд. испр. и доп.. — М., 2009.


• Каринский Н. М. Хрестоматия по древне-церковно-славянскому и русскому языкам. — Спб.,1904.


• Колесов В. В. Мир человека в слове Древней Руси. — Л.: Изд-во Ленинградского ун-та, 1986.


• Литературная энциклопедия: Словарь литературных терминов: В 2-х т. / Под редакцией Н. Бродского, А. Лаврецкого, Э. Лунина, В. Львова-Рогачевского, М. Розанова, В. Чешихина-Ветринского.- М.; Л.: Изд-во Л. Д. Френкель, 1925.


•Лихачев Д. С. Текстология: (На материале русской литературы X — XVII веков) / Д. С. Лихачев при участии А. А. Алексеева и А. Г. Боброва. —3-е изд., перераб. и доп. — Спб.: Алетейя, 2001.


• Лосев А. Ф. Мифология греков и римлян. — М., Мысль, 1996.


• Пенка Димитрова Филкова, Староболгаризмы и церковнославянизмы в лексике русского литературного языка. Учебный словарь, Т.2 (К — П),София,1986.


• Реутин М. Ю. Поэтика гипотезы. Традиция платоновского Парменида в творчестве Майстера Экхарта (Arbor Mundi /Мировое Древо, 2010, №16, сс.28—48).


• Реутин М. Ю.«Христианский неоплатонизм» XIV века. Опыт сравнительного изучения богословских доктрин Иоанна Экхарта и Григория Паламы ─ Парижские диспутации Иоанна Экхарта. Библиотека Arbor Mundi, М., 2011, сс.152—176.


• Словарь русского языка XVIII века/ Гл. ред. Ю. С. Сорокин. — Л.: Наука.1984—1992.


• Суверов Е. В. Римское право: учебное пособие. — Барнаул, 2009.


• Чудинов А. Н. (ред.) Словарь иностранных слов, вошедших в состав русского языка. — Спб,1910.


Сокращения *


Аванесов — Орфоэпический словарь русского языка: произношение, ударение, грамматические формы/ под ред. Р. И. Аванесова


ГРС — Дворецкий И. Х. (сост.) /Древнегреческо-русский словарь, в 2-х томах


ИСГ, а также Сгал — Епишкин Н. И. Исторический словарь галлицизмов русского языка


Любкер — Любкер Ф. Реальный словарь классических древностей


Попов 1907 — Попов М. Полный словарь иностранных слов, вошедших в употребление в русском языке


СД1 — Толковый словарь живого великорусского языка: в 4-х т./ авт.-сост. В. И. Даль


СД2 — Дьяченко Г. М. Полный церковно-славянский словарь


Фасмер — Фасмер М. Этимологический словарь русского языка: в 4-х т./ перевод и дополнения О. Н. Трубачёва


ЭСБЭ — Энциклопедический словарь Брокгауза и Ефрона


DAF — Dictionnaire de l’Académie Française


Littré 1872-77- Littré, Émile. Dictionnaire de la langue française. 1872—1877


Nicot 1606 — Nicot, Jean. Thresor de la langue françoyse tant ancienne que moderne [1606]


PM1955 — Poetry (Chicago), Vol. LXXXVI, #4, for July,1955, pp.187—227


Seamarks — Saint-John Perse, Seamarks, Bilingual Edition. Translation by Wallace Fowlie, Harper & Brothers, New York,1961


адм. — административный


англ. — английский язык


арх. — архитектура


бот. — ботаника


букв. — буквально


г. — год


геогр. — география


геол. — геология


гл. — глава


глаг. — глагол


др.-греч. — древнегреческий язык


ж. — женского рода


зд. — здесь


зоол. — зоология


инф. — инфинитив


исп. — испанский язык


ист. — исторический термин


ит. — итальянский язык


книжн. — литературно-книжное слово


лат. — латинский язык


миф. — мифология


м. — мужского рода


нареч. — наречие


нем. — немецкий язык


неол. — неологизм


н.в. — настоящее время


н.э. — нашей эры


обл. — употребляется в областных наречиях


орнит. — орнитология


прил. — имя прилагательное


прим. — примечание


прич. — причастие (особая форма глагола)


санскр. — санскрит


см. — смотреть


стр. — страница


сущ. — имя существительное


т. — том


т.е. — то есть


уст. — устаревшее слово


фр. — французский язык


церк. — церковно-славянский язык


*Сокращения названий книг Ветхого и Нового Заветов даются в соответствии с Синодальным переводом и здесь не расшифровываются.

 См. стихотворение Humanité («Человечество») из сборника Вечера (Les Soirs, 1887).

 Εὺλογία = зд. похвала, хвалебная песнь

 Ἐπινίκια = победная песнь, празднества в честь победы

 Mise-en-abyme (фр.) = «принцип матрешки», рекурсивная художественная техника («сон во сне», «рассказ в рассказе»).

 От περιπλέω = плыть кругом, огибать, переплывать. Периплами у греков называются также и описания морских путешествий.

 Подробнее см.: М. Бютор, Роман как исследование. — М., Изд. МГУ, 2000, стр. iv.

 Amers, Invocation, 6.

 см. статью Скриптор (автор М.А.Можейко) в Словаре постмодернизма (2012)

 Цит. по: см. сноска 6.

 Из интервью М. Бютора (1969 г.) журналу Арк.

 От глагола одержать = захватывать, обдержать, держать во власти своей. См. Одержать в СД 1 (стр.671)

 см., напр., прекрасную работу Артура Ноделя, остающуюся актуальной и в наши дни: Arthur Knodel, Saint-John Perse. A study of his Poetry, Edinburgh University Press, 1966.

 Renato Poggioli, The Poetry of St-J. Perse, in: «The Spirit of the Letter. Essays on European Literature», 1965, Harvard University Press, p.250.

 Oeuvres complètes de Gustave Flaubert, Correspondance, Troisième série (1854—1869), Paris, Louis Conard, Libraire-Éditeur, 1910, p.113.

 В гражданском праве так называется принятие на себя чужого долга, поручительство. В Древнем Риме ─ вмешательство народных трибунов в действия власти (магистрата и даже сената). Здесь, вероятно, означает покровительство, заступничество.

 Στροφῆ ─ в греч. трагедии так называлась песнь хора при его движении (слева направо) вокруг алтаря (см. ГРС, т.2, стр.1514).

 У Сен-Жон Перса: à leur plus haute accession, т.е. «к их наивысшей акцессии» (op.cit. см. сноска 10). Акцессия (лат. accessio) ─ термин римского права, означает букв. «присоединение», «прибавление». Римляне понимали под этим словом лишь собственно присоединенную вещь, тогда как в позднейших французском и немецком толкованиях оно приобрело значение «акт присоединения» (напр., фр. Acte d’Accession). Подробнее см. Акцессия в ЭСБЭ.

 Перевод мой ─ Е.Ш.

 Saint-John Perse, Oeuvres complètes, Paris, Éditions Gallimard, 1972, pp. 569—571.

 генсек ООН (1953—1961), погибший в сентябре 1961 г. близ Ндолы, на территории современной Замбии, куда он отправился для переговоров с повстанцами Катанги (Конго). В 2011 г. The Guardian объявила о результатах независимого расследования, согласно которым самолет Хаммаршельда был сбит.

 BLM (XXVIII, 1, janvier 1959)

 В оригинале: … cet insatiable migrateur (op. cit.: см. сноска 10).

[1] От глагола одержать = захватывать, обдержать, держать во власти своей. См. Одержать в СД 1 (стр.671)

[2] см., напр., прекрасную работу Артура Ноделя, остающуюся актуальной и в наши дни: Arthur Knodel, Saint-John Perse. A study of his Poetry, Edinburgh University Press, 1966.

[3] Renato Poggioli, The Poetry of St-J. Perse, in: «The Spirit of the Letter. Essays on European Literature», 1965, Harvard University Press, p.250.

[4] Oeuvres complètes de Gustave Flaubert, Correspondance, Troisième série (1854—1869), Paris, Louis Conard, Libraire-Éditeur, 1910, p.113.

[5] Amers, Invocation, 6.

[6] см. статью Скриптор (автор М.А.Можейко) в Словаре постмодернизма (2012)

[7] Цит. по: см. сноска 6.

[8] Из интервью М. Бютора (1969 г.) журналу Арк.

[9] Подробнее см.: М. Бютор, Роман как исследование. — М., Изд. МГУ, 2000, стр. iv.

[10] Saint-John Perse, Oeuvres complètes, Paris, Éditions Gallimard, 1972, pp. 569—571.

[11] генсек ООН (1953—1961), погибший в сентябре 1961 г. близ Ндолы, на территории современной Замбии, куда он отправился для переговоров с повстанцами Катанги (Конго). В 2011 г. The Guardian объявила о результатах независимого расследования, согласно которым самолет Хаммаршельда был сбит.

[12] BLM (XXVIII, 1, janvier 1959)

[13] В оригинале: … cet insatiable migrateur (op. cit.: см. сноска 10).

[14] В гражданском праве так называется принятие на себя чужого долга, поручительство. В Древнем Риме ─ вмешательство народных трибунов в действия власти (магистрата и даже сената). Здесь, вероятно, означает покровительство, заступничество.

[15] Στροφῆ ─ в греч. трагедии так называлась песнь хора при его движении (слева направо) вокруг алтаря (см. ГРС, т.2, стр.1514).

[16] У Сен-Жон Перса: à leur plus haute accession, т.е. «к их наивысшей акцессии» (op.cit. см. сноска 10). Акцессия (лат. accessio) ─ термин римского права, означает букв. «присоединение», «прибавление». Римляне понимали под этим словом лишь собственно присоединенную вещь, тогда как в позднейших французском и немецком толкованиях оно приобрело значение «акт присоединения» (напр., фр. Acte d’Accession). Подробнее см. Акцессия в ЭСБЭ.

[17] Перевод мой ─ Е.Ш.

[18] См. стихотворение Humanité («Человечество») из сборника Вечера (Les Soirs, 1887).

[19] Εὺλογία = зд. похвала, хвалебная песнь

[20] Ἐπινίκια = победная песнь, празднества в честь победы

[21] Mise-en-abyme (фр.) = «принцип матрешки», рекурсивная художественная техника («сон во сне», «рассказ в рассказе»).

[22] От περιπλέω = плыть кругом, огибать, переплывать. Периплами у греков называются также и описания морских путешествий.

Возглашение

И вы, Моря…

1

И вы, Моря, читавшие видений письмена, которым нет конца ни края, оставите ли нас однажды вечером у ростр умолкших Града, ─ среди твоих, народ, камней и бронзовых ветвистых лоз?


Тем, кто внимает нам на этом склоне века, не знающего упадка, тесно в твоих, толпа, пределах: Море, бескрайнее и зелёное, словно полоска зари там, где восходят люди,


Море в праздничном, одой из камня ты сходишь по мрамору лестниц: канун праздника и сам он ─ к нашим пределам ─ и рокот немолчный, и праздник в рост человеческий ─ Море само есть вигилия наша, божественного оглашение…


Розы траурный аромат в осаду уже не возьмёт прутья ограды могильной; час ходячий всем здесь чужую душу свою в пальмовых листьях не спрячет… Горечь, была ли когда-нибудь ты на губах у нас, ныне живущих?


Видел улыбку в блеске огней во всю ширь отдыхающей этой громады: Море в праздничном видений наших ─ словно Пасха трав зеленеющих, словно праздник, который мы празднуем,


Море в пределах своих всё в праздничном, а над ним ─ сокольничанье белым-белых облаков, словно франшиза гнезда родового, или под «право мёртвой руки» подпавшие земли, или провинция, в буйстве трав утопавшая и проигранная в кости…


О, бриз, рожденье моё собою наполни! И милость моя канет, кружась, под сводами


зрачка широчайшими!.. Дротики Полдня трепещут во вратах радости. Барабаны небытия уступают свирелям света. И Океан, тушей своей обминая умершие розы, над белым известняком наших террас поднимает голову Тетрарха!

2

«… Я б вас заставил плакать: от благодати чересчур меж нами.


«От благодати плакать, не от горя, ─ так говорит Певец прекраснейшей из песен;


«И от того незамутнённого сердечного волненья, которого источник мне неведом,


«Как от того мгновенья чистого у моря, когда вот-вот возникнет бриз вечерний…»


Так говорил человек моря, взяв слово человека моря,


Так славословил, славословя свою любовь и вожделенье к морю


И со всех концов лиющийся поток ─ по направленью к морю ─ из ручейков незримых наслажденья…


«Это ─ история, которую я расскажу, и это ─ история, которую будут слушать;


«Это ─ история, которую я расскажу так, как и подобает ей быть рассказанной,


«И от такой благодати будет она рассказана, что все непременно возрадуются:


«Да, история, которую хотят услышать, ещё не думая о смерти,


«И, в раскрывшейся свежести своей, пусть такой-то и войдёт она в сердце человека без памяти, ─


«Нежданной милостью, ─ словно вечерний бриз, возникший там, где река сливается с морем, и где дрожат в сумерках береговые огоньки.


«Из тех же, кто её услышит, под необъятным сидя деревом печали,


«Немного будет таковых, кто с мест своих не встанет и вместе с нами, улыбаясь,


не отправится в густые папоротники детства, раздвигая смело молодые листья смерти.»

3

Поэзия, чтобы идти рука об руку с речитативом во славу Моря,


Поэзия, чтобы песне протягивать руку в её величавом движенье по амфитеатру Моря.


Словно шествие вкруг алтаря и притяжение хора к строфы повторениям мерным.


И это есть песнь моря, ─ им доныне не певшаяся, ─ и это Море в нас самих её пропоёт:


Море, в нас самих несомое, будет петь пока хватит дыханья и до завершающего вздоха.


Море, в нас, разносит по миру свои шелковистые рокоты и всю свою безграничную


свежесть, нежданно раскрывшуюся.


Поэзия, чтобы сбить жар стражи бессонной [нашего] морского перипла.


Поэзия, чтобы охотнее стражилось нам в услаждении морем.


И это грёза от моря ─ доныне им не грезившаяся, и это Море в нас самих будет ею грезить:


Море, выткано в нас до самых непролазных своих зарослей бездн кромешных, Море в нас самих ткёт равновеликие свои часы света и пути мрака ─


Море ─ сама вольность, само рожденье и само исцеленье! Море! В своих приливах, В изливах своих пузырей и млека своего настоявшейся мудрости, о! в священном кипенье своих гласных ─ святые девы! святые девы! ─


Море, вскипая, само всё испенит, словно Сибилла, расцветшая на седале своём железном.

4

Тако хвалимы, да пребудете Вы, о, Море, хвалением увенчаны без хулы.


Тако званы, да пребудете Вы и гостителем, о заслугах коего должно молчать.


И не о Море, собственно, пойдёт речь, но о царенье его в сердце человеческом:


Поелику добро есть, ходатайствуя ко Владыке, слоновую кость иль нефрит положить меж ликом сюзерена и славословьем слуги.


А я, склоняясь в Вашу честь в нижайшем, но без низости, поклоне, изойду, балансируя, реверансом;


И снова дымка наслажденья окутает разум преданного слуги,


И снова радость словообретенья вызовет к жизни грацию улыбки…


И таковым привечанием будете Вы привечаемы, о, Море, каковое надолго останется в памяти, словно отдохновение сердца.

5

А ведь я давненько приохотился к этой поэме, каждый день подмешивая к своей болтовне всю эту далёкую и необъятную слиянность слепящего блеска морского ─ так на кромке леса меж листьев, словно чёрным покрытых лаком, вдруг сверкнёт драгоценная жила небесной лазури: серебро чешуи в сетях трепещущей рыбины, которую взяли за жабры.

И кто бы меня, ─ кому улыбка и врождённая учтивость служат защитой, ─ застиг, таким образом, врасплох, раскрыв тайну моего замысла? ─ хоть я и говорю там и сям на этом неожиданно обретённом языке среди людей близких мне по крови ─ возможно (это было) на углу городского сада, или же вблизи решётчатых оград, ─ тонкой работы, с позолотою, ─ какой-нибудь канцелярии, ─ стóя, быть может, вполоборота и взгляд устремив вдаль ─ туда, где между моих фраз поёт, ─ над Управлением капитана порта, ─ свою песенку некая птичка.

Ибо давненько приохотился я к этой поэме, и словно бы улыбка во мне, ─ хранящая моё к ней неистощимое предугожденье, ─ растекалась млеком мадрепоровым; в своих приливах, мирно, словно по следам полуночи, вздымая медлительно высокие воды грёзы, в то время как пульсации распахнутого настежь простора легонько дрожать заставляют канаты и тросы.

И как это пришло нам в голову: начать сию поэму ─ вот о чём следовало бы сказать. Но разве (для нас) недостаточно (просто) находить в этом удовольствие? И всё же, о, боги! следовало мне взяться за неё со всею серьёзностью, покуда она сама не взялась за меня… Смотри-ка, дитя, ─ там, где улица делает поворот, ─ как Дщери Галлея готовы вернуться на круги своя (прелестные девы небесные в одеяньях Весталок, почтившие нас своим визитом) влекомые в ночи на стеклянном крючке ─ там, где кривая эллипса делает поворот.

Далёкая морганатическая Супруга и слиянность тайнобрачная!

…Свадебная песнь, о, Море, для Вас прозвучит так: « Моя последняя песня! Та, что будет спета человеком моря…». И если не эта песня, я вас спрашиваю, то что (тогда) послужит свидетельством в пользу Моря ─ Моря без стел и без портиков, без Аликампа и без Пропилей; Моря без изваянных в камне консулов на своих циркулярных террасах и без (диковинных) зверей, застывших возле насыпных дорог с навьюченными для равновесия крыльями?

Итак, поскольку я взял на себя ответственность за написанное, буду относиться к нему с уважением, подобно тому, кто, оказавшись там, где кладётся основание некоего совершаемого по обету великого дела, взялся изложить на бумаге и снабдить комментарием всё происходящее, о чём его и просила Ассамблея Донаторов, так как лишь ему сие предначертано свыше, и никому неведомо, где и каким образом он принялся за работу: вам, пожалуй, скажут, что это было в квартале неподалёку от бойни, или же там, где живут литейщики, ─ в часы между звонами колоколов, призывающих гасить свет и армейской барабанной дробью на заре, ─ во времена смуты народной…

А поутру уже Море само ему улыбнётся, сверкая церемониально и по-новому над карнизами. И вот в странице (им написанной), словно в зеркале, смутно забрезжит Чужестранка… Ибо давненько приохотился он к этой поэме, будучи призван свыше…

И столько было (неистощимой) сладости в проявленном им, как-то вечером, предугожденьи; и столько нетерпенья в том, как он отдался этому. И улыбка также была таковой, что он сам растворился в (необъятной этой) слиянности… « Моя последняя песнь! Моя последняя песнь!.. Та, что будет спета человеком моря…»

6

И это Море само пришло к нам по каменным ступеням драмы:

С Принцами, Регентами, Вестниками, разодетыми с подобающей им пышностью и блеском, с великими своими Актёрами, у которых впавшие глаза, и Пророками на цепи, с Волшебницами, ─ чьи деревянные сандалии так громко стучат, а из ртов видны чёрные сгустки, ─ и взятыми в виде дани Девственницами, идущими по вспаханным гимном полям.

С Пастухами и Пиратами, Кормилицами детей королевских и состарившимися Кочевниками в изгнании, с элегическими Принцессами и великими Вдовами, в безмолвии покрывшимися пеплом прославленных мужей, со своими Узурпаторами тронов и Основателями дальних колоний, с Пребендариями и Купцами, с великими Концессионерами провинций, богатых оловом, и великими же Мудрецами, которые путешествуют на спинах буйволов рисовых полей,

...